Skip to main content

Full text of "Biography Of Dharmasvamin (1959)"

See other formats


cTTH ar^TfT tfresft Treta srarnn 

L.B.S National Academy of Administration 

wiO 

MUSSOORIE 


LIBRARY 


3TWrfc?I qW 

Accession No. 

*PT *T<°qT 

Class No. 

3*cTfT 3W 
Book No. 




Z S4*23 & 3 

7>k<i 

~Czt 


QL 294.3923 
DHAC.1 


101498 

LBSNAA 




BIOGRAPHY 

OF 

DHARMASVAMIN 

(Chag lo t?#-ba Chos-rje-dpal ) 

A TIBETAN MONK PILGRIM 


ORIGINAL TIBETAN TEXT 
deciphered and translated by 

Dr. GEORGE ROERICH, [M.A., Ph.D., 

PROFESSOR AND THE HEAD OF THE DEPARTMENT OF PHILOSOPHY, 
INSTITUTE OF ORIENTAL STUDIES, THE AG AD AM V OF 
SCIENCES, MOSCOW, U. S, S. R. 


With a historical and critical Introduction 
By 

Dr. A. S. ALTEKAR 


Director 

K. P. JAYASWAL RESEARCH INSTITUTE 


K. R. JAYASWAL 
RESEARCH INSTITUTE 
PATNA 


1?S9 ] 



PUBLISHED ON BEHALF OF THE 


KASHI PRASAD JAYASWAL RESEARCH INSTITUTE, 
PATNA 

BY ITS DIRECTOR, DR. A. S. ALTEKAR, M.A., LL.B., D.LITT. 

All rights reserved 

PRINTED IN INDIA 
BY 

SIIANTILAL JAIN 

AT SHRI JA1NENDRA PRESS, JAW Ml ARN AGAR, 


DELHI INDIA. 


i. The Government of Bihar established the K. P. Jayaswal 
Research Institute at Patna in 1951 with the object, inter-alia> 
to promote historical research, archaeological excavations and 
investigations and publication of works of permanent value 
to scholars. This Institute is one of the five others established 
by this Government as a token of their homage to the 
traditition of learning and scholarship for which ancient Bihar 
was noted. Apart from the Jayaswal Research Institute, 
five others have been established to give incentive to research 
and advancement of knowledge, the Nalanda Institute of 
Research and Post-Graduate Studies in Buddhist Learning and 
Pali at Nalanda, the Mithila Institute of Research and Post- 
Graduate Studies in Sanskrit Learning at Darbhanga, the 
Bihar Rashtra Bbasha Parishad for Research and advanced 
Studies in Hindi at Patna, the Institute of Post-Graduate Studies 
and Research in Jain and Prakrit Learning at Vaishali and 
the Institute of Post-Graduate Studies and Research in Arabic 
and Persian Learning in Patna. 

2. As part of this programme of rehabilitating and 
reorientating ancient learning and scholarship, the editing and 
publication of the Tibetan Sanskrit Text Scries was undertaken 
by the K. P. Jayaswal Research Institute with the co-operation 
of scholars in Bihar and outside. It has also started a new 
Historical Research Series for elucidating the history and 
culture of Bihar and India. This book is the 2nd volume 
of this series. The Government of Bihar hope to continue to 
sponsor such projects and trust that this humble service to the 
world of scholarship and learning would bear fruit in the 
fulness of time. 



PREFACE 


The Kashi Prasad Jayaswal Research Institute, Patna has 
great pleasure in offering to the learned public the biography 
of Chag lo-tsa-ba Chos-rje-dpal, (Dharmasvamin), a Tibetan 
monk pilgrim, who was in Bihar in 1234*6 A. D. and has 
described its condition in great detail. I may refer the reader 
to my Introduction ( pp. i-xxxviii ) for the great cultural and 
historical importance of the work. It is for the first time that 
an account about India, proceeding from the pen of a Tibetan 
pilgrim, is seeing the light of the day. 

The Institute desires to express its indebtedness to Tri- 
pi taka charya Rahula Sankrityayana, the indefatiguable explorer 
and scholar, for the photostatic copy of the MS. of the bio- 
graphy, lying in the monastery of sNar-than in the gTsan province 
of central Tibet. It is grateful to Prof. G. Roerich, M. A., Ph. D., 
Professor and Head of the Department of Philosophy at the 
Institute of the Oriental Studies, Moscow, for having deciphered 
the Tibetan text from a single photostatic copy of the MS. and 
for having translated it into English. It is thankful to the 
Bihar Research Society, Patna, which is the custodion of the 
photostatic copies brought by Mahapandita Rahula Sankritya- 
yana, for having placed the photographs of the MS. at the 
disposal of the K. P. Jayaswal Research Institute in order to get 
them translated and published. 


PATNA 

I-7-I959. 


A. S. Altekar 

Director , 

K. P. Jayaswal Research Institute 



INTRODUCTION OF THE GENERAL EDITOR 


Section I 

Importance of the Work 

The life of Chag lo-Tsa-ba Chos-rje-dpal (the translator 
Dharmasvamin) belongs to that class of the sources of Indian 
history, which consists of the accounts of foreign travellers, 
merchants and pilgrims, who had visited India and had later 
left an account of their life, experiences and travels. Works 
belonging to this class are not numerous and I am thankful 
to Dr. G. Roerich for undertaking the difficult work of 
deciphering the book from a single Manuscript and pre- 
paring its English translation. Like Fa Hi an, Yuan Chwang 
and I-tsing, Dharmasvamin was a Buddhist. He however 
hailed from Tibet and not from China. There was a good deal 
of intercourse between Tibet and Northern India from r. 600 to 
1300 A.D. Hundreds of Indian monks went to the Land of the 
Snow during this period, but they were apparently too engrossed 
in translating Sanskrit Buddhist works in Tibetan to find any 
time to give us an account of their country of adoption. A number 
of Tibetan monks visited India, studied at Nalanda or Vikrama- 
Sila and went back to their home to give their countrymen the 
fruits of their study. Chaglo-Tsa-ba Chos rje-dpal seems to be 
the only one among them who left notes about the account of 
India, her people, customs and institutions. We must therefore 
be very grateful to Upasaka Chos-dar, the biographer, for giving 
us an account of the life and travels of Dharmasvamin. 1 The 
author of this work relied mostly on the account dictated by 
Dharmasvamin, and so the work may be regarded as giving us 
almost an eye witness’ account of the incidents and conditions 
narrated therein. 


,, 1 . For the sake of convenience vve shall use this Sanskrit name to denote 

•the author, 



11 INTRODUCTION OF GENERAL EDITOR 

Compared to the works of Fa Hian, Yuan Chwang and 
I-tsing, the present book is a small one. Its importance is how- 
ever none-the-less very great. In order reconstruct the his- 
tory of India of the 5th and 7th centuries, we have several sources 
other than the narratives of the Chinese pilgrims. The history 
of northern India during the first half of the 13th century has 
been so far reconstructed mainly from the accounts of Muslim 
historians. Non-Muslim sources are very few and the present 
work, which describes the condition of Bihar as actually seen by 
an impartial Tibetan pilgrim, will rank very high among them. 

Section II 

Indo-Tibetan Intercourse 

We have already pointed out how the Indo-Tibetan inter- 
course began in the 7th century; its condition during the 
first half of the 13th century is partly revealed by the present 
work. The Muslim conquest and the destruction, partial or 
complete, of the Buddhist places of pilgrimage like Bodha-Gaya, 
Nalanda and Vikramasila, had naturally resulted in a great set 
back to the flow of the Tibetan pilgrims and scholars to India. 
The more enterprising among them like Dharmasvamin used to 
undertake the risk of the Indian journey in order to pay homage? 
to the Buddha temple at Bodha-Gaya. Many well wishers used 
to dissuade them, while a few would encourage them, as was the 
experience of Dharmasvamin. His uncle, the elder Dharma- 
svamin, had braved the journey to India, but alas ! he died before 
returning to Tibet. There was another Tibetan monk studying 
with Rahula-§rl-bhadra. He also died in India in c. 1234 A.D. 
At the time of Dharmasvamin’ s visit in 1234-36, Buddhist 
Manuscript libraries had been mostly destroyed. We do not find 
Dharmasvamin getting any copies of manuscripts from Bodha- 
Gaya or Nalanda. Such books, as he carried with him to Tibet, 
were copied in Nepala monasteries. The account of Dharmasva- 
min makes it clear that after the Muslim destruction of important 
places of learning in Bihar, Tibetan scholars used to repair to the, 
monasteries in Nepala and not in India for higher education. * 



INDO-TIBETAN INTERCOURSE 


111 


India however still continued to enjoy the reputation of the 
ideal place for higher studies. When Dharmasvamin returned 
from India, his reputation spread far and wide. At Lhassa, 
he met an Indian monk, named Danasri, long domiciled in 
Tibet. He said to him ‘You have studied for a long time in 
India, whereas I became like cattle by staying here* (p. 106). 1 

Tibetan scholars, who stayed at places like Bodha-Gaya 
and Nalanda, usually lived on alms or were able to get free 
food and accommodation in local monasteries. Some of them 
however used to work as interpreters. The elder Dharmasvamin 
worked as an interpreter to Sakyasri, Budhasri and RatnasrI 
(pp. 51-2 ). 1 The younger Dharmasvamin also worked for some- 
time as an interpreter for a party which had come to Gaya. 

Indian Buddhism had naturally exercised considerable 
influence over the Tibetan Buddhism in the literary and philo- 
sophical spheres. The practice of Tantric processes and mystic 
Mandalas, the worship of deities like Aparajita, Khasarpana 
Avalokitesvara, Remata and Blue Acliala and the study of 
Paramita works like Ashtasahasrikas and Panchavirnsati-sahasri- 
kas had become very popular. Our present work shows that 
architecture also did not remain uninfluenced. It points out how 
the court-yard of the Vajrasana temple had gates to the east, 
north and west but none to the south, and observes that Tibetan 
temples and monastic courtyards followed the example and did 
not provide for any gate to the south (p.73) . 

Section III 

The Life of Dharmasvamixt 

The main incidents in the life of Dharmasvamin are given 
by Dr. G. Roerich in his introduction, (pp. xxxix-lxv) but a few 
points be further elucidated. Before leaving Tibet in ,1226, 
Dharmasvamin had devoted about 22 years to his primary and 
higher education in his own country. He began his work with 
studying the alphabets, among which was included the Vartula 

• 1 . Bracketed page numbers in the Introduction refer to the page numbers 

of the English translation at the end of this book. 



IV 


INTRODUCTION OF THE GENERAL EDITOR 


or the Vaivarta script oflndia. Most probably the contemporary 
script in Bihar, the proto-Bengali-cum-proto-Maithili script, 
was known by this appellation, though we have no other evidence 
upon the point. The letters of this script, as preserved in Tibetan 
Sanskrit MSS do look roundish. As in India of the days of 
Yuan Chwang, Sabdavidya (grammar) Hetuvidya (iogic), 
Adhyatmavidya (philosophy) and Abhidhanna (higher philo- 
sophy) were the main subjects of study in Tibetan monasteries in 
the 13th century and Dharmavsvarnin spent considerable time 
in mastering them while in Tibet. Works on Yoga, Tantra 
and the Guhyasamaja loomed large in the Tibetan course and 
naturally ; for the contemporary Buddhism in Tibet attached 
high value to them. Dharmasvamin had also become an expert 
in drawing Mandalas. He mentions that Chikitsa (medicine) 
and Silpasthana, ( sculpture and architecture ) were also culti- 
vated ; this must have been true only of those monks, who wanted 
to work in the monastic hospitals or intended to direct the work 
of the construction of temples and monasteries. Dharmasvamin 
had acquired considerable mastery over subjects like grammar, 
philosophy and logic in his own country. He had a sharp 
memory and his biographer tells us that he could recite the books 
from memory and did not require the palm of his hand to hold 
them (p. 52). He had also studious and persevering habits. 
He did not separate himself from pen and ink from the age of 
17 to 45 (p. 51). His devotion to studies reminds us of the 
Naishthika Brahrnaeharin of the Hindu tradition, who spent 
their entire life in the cause of sacred learning. 

Dharmasvamin was not merely interested in Indian 
scholarship, but also in Indian scholars. He gives us an account 
of the legendary life of Kalidasa (pp. 82-5), and also of the 
Sdstrdrtha between Chandrakirti and Chandragomin (pp. 91-2). 

Dharmasvamin was 29 when he completed his studies in 
Tibet and decided to go to Nepala, which was then a famous 
centre of higher Indian studies. He spent eight years at Svayam- 
bhu Chaitya and Dharmadhatu Vihara, situated on the 
border of Tibet and Nepala. His preceptors were Ratnarakshita 
and Ravindra, who appear to be Indians. Of these the first 



TIBETAN INTERCOURSE 


V 


was aTantrikaand taught his pupil the mandala-sadhana and 
Guhvasamaja works including Vajrdvali. The second preceptor 
Ravlndra did not believe in Tantric practices and emphasised 
upon the mind of his Tibetan pupil the futility of imprecations 
and magic (p. 56). Our pilgrim studied Pltakas also in Nepala. 
Ratnarakshita was perhaps the more famous of the two ; he had 
received as presents 300 Gurughantas from perhaps as many 
different disciples, whom he had trained. 

After finishing his education in Nepala, Dharmasvamin 
decided to go to India in 1234 A.D. He was then 37 years in age. 
The conditions in Bihar were very much unsettled ; the province 
had been recently overrun by the Muslims and they had not yet 
succeeded in establishing any settled administration. Life and 
property of Hindus and Buddhists were not safe. The difficul- 
ties in the way of a non-Indian Buddhist were greater still. 
When our pilgrim announced his intention to proceed to India, 
majority of his advisers tried to dissuade him, pointing out that 
there might be accident to his life. Dharmasvamin’s own uncle 
had died in India 18 years earlier, and so the apprehension was 
not unjustified. Two of Dharmasvamin’s Gurus Tsahpa Gye-re 
and Ravindra encouraged him. The latter said, ‘There will be no 

danger We, father <md son, (i.e. the Guru and his disciple) 

• shall meet again* (p. 57). Dharmasvamin’s one ambition from 
his childhood was to visit India and offer his prayer at the 
Vajrasana. He was a man of resolute will and grim deter- 
mination ; the stories of the dangers on the way from robbers, 
wild animals and Muslim soldiers did not unnerve him, and 
he started on his journey all alone in 1234 A. D., as his 
attendant had died in Nepala just at that time. 

Unfortunately the work does not give us a precise account 
of the journey of the pilgrim. He spent his first rainy season 
retreat ( vassd ) at Bodha-Gaya (p. 74) and the second one at 
Nalanda (p. 95). Very likely he started on his journey in the 
spring of 1234 A.D., say in March, and spent about three months 
in travelling across Nepala to Tirhut. 1 He probably reached it 

I . It i* difficult to understand why 90 days should be necessary to cross 
Nepala and reach Tirhut. Probably the pilgrim might have halted on the way. 



VI 


INTRODUCTION OF THE GENERAL EDITOR 


in May, for he must have planned to be in that holy Tlrtha on the 
day of Sambodhi, i.e. Vaisakhl Purnima or the full moon day of 
May. He had however to flee away for 1 7 days owing to the appre- 
hended Muslim attack. Thereafter he returned and could carry 
on his worship to his heart’s content.* He states expressly that he 
spent the first vassa at Bodha-Gaya ; so he must have stayed there 
from July to October 1234. In the early part of the winter of 
1234 Dharmasvamin seems to have visited some minor places 
of worship both of the Buddhists and Hindus, including a temple 
of Kali, which was supposed to be associated with the great poet 
Kalidasa. He then visited Gridhrakiita and Rajagriha, probably 
in the month of January 1235 A. D. At Rajagriha there was 
Mahapandita YaSomitra with whom Dharmasvamin studied 
many doctrines (p. 89 ) . He might have spent about four months 
there,- January to April 1235. He then went to Nalanda to 
study under Rahula-srI-Bhadra, who was the head abbot and 
more than 90 years in age. He was a specialist in grammar 
and there were still 70 students reading under him. 1 He also 
knew Tibetan well, for he assisted Dharmasvamin in translating 
Kalachakravatia into Tibetan during the latter’s stay at Nalanda. 
His new Guru did not want him to spend a second vassa in India, 
as a year before a Tibetan monk reading with him had died of 
high fever; he therefore pressed him to return to Tibet. But Dharma- 
svamin was not anxious to cross the Ganga in the rainy season 
and preferred to spend it at Nalanda in order to complete his stu- 
dies. As apprehended by his Guru he however fell ill ; his 
body was covered all over with boils, which caused intense pain 
(p. 95)* He however recovered, though he continued to be 
very weak. In spite of his illness and weakness, in spite of the 
Muslim onslaughts off and on, he continued his studies at Nalanda, 
till they were completed, probably by March 1236. He then 
begged permission of his Guru to return to Tibet, but the latter 
affectionately detained him for a month and then gave him a send 
off, saying T am old and Tibet is far away. We shall not meet 

1. Taraaatha in his History of Buddism in India gives precisely the same 
information about this abbot and the number of students reading under him; , 
probably he relied on some earlier works like the present one. 1 



INDO-TIBETAN INTERCOURSE 


vii 


in this life ; we shall meet in Sukhavati 5 (p. 97). The work 
says that Dharmasvamin spent two full years only in Magadha. 
We have observed above that he crossed the Ganga and 
entered Magadha probably in April 1234. He recrossed that 
' river in his journey homewards probably in the month of May 
or June, 1236, just before the rainy season. 

After crossing the Ganga probably in May 1 236, Dharmasva- 
min journeyed across Tirhut and reached the city of Pa-ta or 
Simraon, situated in its extreme north. He must have reached 
this city by about the end of June and planned to be in Nepala 
for his rainy season. But fate had willed it otherwise. In this 
rainy season also he fell ill and suffered for about two months 
from what was known as Magadha fever. He had rented a house 
to stay, but the owner wanted him to vacate and go to live at the 
cremation ground, as the fever was known to be fatal in its conse- 
quences. There was no body to invite Dharmasvamin to stay 
with him. His body was all aching ; his eyes had become dim. 
The things were thus in a critical stage, when a Tantrika from 
Tibet came to his rescue, offered him money, and served him for 
two months with devotion. Dharmasvamin was in a critical 
condition and it is no wonder that the Tantrika appeared to him 
a manifestation of Avalokitesvara. The Tantrika had known his 
•family and had served the elder Dharmasvamin during his 
illness. The illness of two months had reduced Dharmasvamin 
to a skeleton and his former acquaintances could hardly recognise 
him. After his recovery, he had an opportunity to meet the 
local Raja, named Ramasimha, who honoured him with a number 
of presents including gold, medicine, rice, etc. and pressed him to 
stay for a few days (p. 100). He even offered to make him his 
own priest, though he was a Hindu and Dharmasvamin a 
Buddhist. Dharmasvamin politely declined the offer and started 
for Nepala probably by the end of October 1236. 

Before resuming the narrative of his further journey, we may 
refer to some other incidents during his stay in India. The attack 
by brigands on^the way was one of the] frequent accidents in 
the journey ; but ~ Dharmasvamin had not that unpleasant 
experience. He states that he did meet robbers on the way, but 



Viii INTRODUCTION OF THE GENERAL EDITOR 

owing to the grace of AvalokitcSvara, they did not molest him . 
An impudent woman of low caste attacked his party in Tirhut, 
while on his journey to Bodha-Gaya; some of his companions 
fell victims to her wiles but Dharmasvamin ran away from her 
and saved himself (p. 58). On another occasion a wild bull 
threatened to attack the party, but eventually the danger did not 
materialise. The molestation from the Muslim soldiery will be 
referred to later in Section VI. 

Dharmasvamin’s visit seems to have been motivated more 
by a spiritual than by an intellectual urge. He was anxious 
to see the image of the Lord at Va jrasana or Bodha-Gaya, which 
it was believed was endowed with the power of conferring great 
blegssings and which even people with little faith could not see 
without being moved (p. 67). He was also anxious to give 
finishing touches to his education with the help of Indian Panditas. 
But VikramaSila had been razed to the ground and at Bodha-Gaya 
he met with no scholars. At Rajagriha he w as lucky to meet a deep 
scholar Mahapandita Yasomitra, with whom he studied many 
doctrines. Unfortunately, however, Dharmasvamin does not 
enlighten us as to what these were and what books he studied. 
Nalanda w ? as a mere ghost of its earlier glory, but still it had 70 
monk scholars, well grounded in grammar and other subjects. 
Its head abbot Rahula-sri-Bhadra was a sound scholar and 
Dharmasvamin studied his commentary on Gurupanchasika 
during his stay at Nalanda. What other books he studied there, 
is not given in the work. 

Dharmasvamin returned to Nepala probably at the end of 
1236 or the beginning of 1237 A.D., and was well received there. 
Rich and pious devotees presented him gold and other valuable 
things ; he utilised the former in procuring images and copies 
of MSS. Our pilgrim was keen to reach his own monastery in 
Tibet situated at ITe-u-ra in order to be of help to his own 
preceptor, but he received a pressing invitation to spend some time 
at Yandog monastery situated on the border of Nepala and Tibet. 
His Guru Ravlndra pressed him to accept the invitation and he 
eventually decided to do so. While staying here, he was requested 
to send a copy of his commentary on NdmasarhgUi by the autho- 



1 NDO -TIBETAN I NTE RGOU RS E 


IX 


rities of the Saskya monastery. It was highly appreciated there. 
Our pilgrim spent four years at Yari-dog. This no doubt delayed 
his departure to his own monastery, but it enabled him to gather 
a large number of M§S. His stay in India had heightened his 
reputation and he received as presents from his disciples six copies 
of Panchavi nsatisahasrikd and two of Ashlasahasrika written in 
gold and 150 volumes of Sutras written in ink and two lots of books 
of 32 and 16 volumes each. He also received a golden vase. 
Dharmasvamin could also train ten disciples of the monastery 
in higher Buddhist studies. It was probably in 1240 or 1241 A.D. 
that Dharmasvamin left the Yan-dog monastery and started for 
1-1 e-u-ra. His departure from Yah-dog was like a royal process- 
ion and several domestic yaks were required to carry the packages. 
His lay disciples thronged in large numbers, for he had inspired 
a tremendous faith in them ; some of them accompanied him for 
four stages. A few of them, who had no children, were soon 
blessed with issues and they attributed their good luck to the 
spiritual favour and power of their Guru. It is interesting to note 
that there were also some detractors, who observed that most 
of the packages contained only dyes and raw sugar, and no books 
at all. 

Dharmasvamin reached his own monastery at ITe-u-ra 
m c. 1241 and stayed there for about twenty three years with 
occasional visits to other places. His prolonged stay and studies 
in Nepala and Magadha had enhanced his reputation as a monk- 
scholar. His, fame spread far and wide and the famous Mongol 
prince Kublai-khan sent an imperial embassy to request him to 
visit his court. Dharmasvamin, however, politely got himself 
excused. Another embassy from Kublai-khan visited him in 
1256 A.D., repeating the same request. This time Dharmasva- 
min had to start for Mongolia and reached as far as Northern 
sftin’-bum. Then he began to suffer from pain in legs and 
eventually the Mongol dignitaries permitted him to return, 
hoping that at least Tibet would continue to get the benefit of his 
sermons and scholarship. 

Among the places visited by Dharmasvamin after his 
return from India was the Sakamuni temple in Lhassa, which he 



X 


INTRODUCTION OF THE GENERAL EDITOR 


visited two years after his return. On his way he visited sTag-tshal 
of Yar-lung to enquire from Pandita Danasri there whether 
he possessed the Indian original of Sddhanasamuchhqya . In 1258 
A.D. Dharmasvamin visited Thah-po-che and spent there a year 
in lecturing on various subjects. The topics included in his 
discourses were the Jatakas, Mahachittotpada , Samadhirdja-s utra, 
Bodhichary avatar a, Suhrillekha, Bhdvanakrama (of Kamalasila) 
the Samvritibodhichitta-bhdvana and Paramdratha-Bodhichittabhavand 
(of ASvaghosha). He used to recite Gurustotra and Manju- 
ghoshastotra at the beginning of each lecture (p. no). 

Dharmasvamin was now (in 1258 A.D.) more than 60 years 
old and was naturally becoming more and more spitritual and 
religious in his outlook. Before departing from Thah-po-che, 
he exhorted the monks to concentrate not only on studies, 
but also on meditation, because without meditation, one cannot 
practise the religion one preaches. He pointed out how he 
had taken and practised several vows from his young age, the vows 
to accumulate merit, not to covet riches, not to lend on profit, 
small or great, not to collect taxes from the people in retinue 
and indulge in similar worldly activities (p. 108). After leaving 
the monastery of Thah-po-che, Dharmasvamin retired to ’Ju’i- 
phu and spent three months in silence and meditation. He 
then composed a commentary on Pradipodyotana and lectured 
upon it. Dharmasvamin felt that in order to purify the Buddhism 
of Tibet, stress should be laid on the teachings of Madhyamika- 
Ratnavall and Pradipodyotana. As he was approaching his 
end, his spiritual and intellectual reputation was becoming higher 
and higher. He was asked to lay the foundation of an ecclesia- 
stical palace near Lhassa and lecture at the monastery at *Khor- 
rdo near the same city. At the latter place he used to deliver 
five lectures a day and the attendance of the monk-scholars was 
usually one hundred. He used to give initiations to a number 
of senior monks (p. 108) at famous monasteries like that at 
Sas-kya. 

After spending five years at Yar lun monastery, teaching and 
preaching, Dharmasvamin declined other invitations and went 
back to his own monastery at ITe-u-ra in gfJal. He was now 



THE LIFE STORY OF DH ARMAS VAMIN 


XI 


(1263 A.D.) 67 and was feeling his own end approaching. He 
gave all his wealth in charity, it consisted of three plates full of 
precious stones, and passed away on Wednesday, the 10th day 
of the bright half of MargaSlrsha of the year Wood-Male-Mouse 
(January 1264 A.D.). At the time of his death, he was regarded 
as a manifestation of the Buddha and his biographer narrates 
how a number of rainbows appeared in the sky, which began to 
shower celestial flowers. People could catch the latter in their 
hands, but when they opened them out, they could see nothing. 

Dharmasvamin was the author of 30 books, which have 
been enumerated by Dr. G. Roerich in his Introduction at 
pp. xliv-xlv. 

In view of the controversy about the beginning of the Lak- 
shmana Sariivat and the date of king Buddhasena, which will be 
discussed in Section V of this Introduction, it has to be pointed 
out that according to the Tibetan evidence there is no doubt 
whatsoever that Dharmasvamin was born in 1197 A.D. and ex- 
pired in 1264 A. D. His birth year is given as 1197 (Fire 
Female-Serpent year) in our work, as welt as in Deb-ther-snon-po 
finished in 1478 A.D., and also in the life of Sum-pa Khan-po 
(, J.A.S.B . 1889, p. 50). So we have to place his birth date in 
1197 A.D. The above authorities give his year of death as 1264 
(Wood-Male-Mouse year). After 1027 A.D. the Tibetans were 
following the Indian Brihaspati cycle of sixty years, to which the 
old 12 years cycle was corelated. 1 So if the Fire-Female-Serpent 
year of the birth of Dharmasvamin is not taken to be 1197 A.D., 
it will have to be equated with either 1257 A.D. or 1137 A.D., 
either of which is not possible. If we assume that 1137 A.D. 
was his birth year, Kublai Khan cannot become his contemporary; 
we shall have to assume that U. P. and Bihar were overrun by 
the Muslims in 1175 A. D., which was not the case at all. If we 
assume his birth year to be 1257, Ramasimha of the Karnata 
dynasty, Kublai Khan of Mongolia and Buddhasena of Bodha- 
Gaya cannot become his contemporaries. So his birth year, — Fire 
Female-Serpent year, — must be 1 197 A. D. and no other year. 


1 . I am indebted to Dr. G. Roerich for the information in this paragraph. 



XU 


INTRODUCTION (>E TIIE HENKE Al. EDITOR 


Section IV 

Reliability of the Account 

T he account of Bihar given to us in the Life of Dharmasvamin 
is fairly reliable. Of course we must make allowance for the 
inherent limitations both of Dharmasvamin and his biographer. 
They were both faithful Buddhists who shared in the belief in 
miracles, which was so common a characteristic of the age they 
lived in. When we are told that the lamp in front of the temple 
at Bodha-Gaya could never be extinguished (p. 72)., we should 
regard the statement as a proof of his strong faith and not the 
narration of a historical fact. When he states that Kalidasa was 
the author of the Kalipa (Kalapa) grammar (p. 85), we should 
attribute the mistake to the contemporary literary tradition and 
not to its Tibetan narrator. His statement that Pata or Pattana, 
the capital of Tirhut, had six lakhs of families staying in it is 
probably due to the temptation to exaggerate, from which few 
foreigners’ accounts are altogether free. More serious is his mistake 
about the height of the spire of the Bodha-Gaya temple, which 
he states was only 52 feet (p. 66). His observation that the tem- 
ple w as visible from a distance of two stages, i.e. about 14 miles, 
contradicts the above statement; perhaps there may be a scribal 
error in the Manuscript w ? hen it gives the height of the temple. 

Barring such few mistakes as the above, the account is fairly 
reliable. His location of Veiuvana and Hot Springs at Raja- 
griha is correct and his description of the different monuments 
in the court yard of the Yajrasana temple is accurate, as will be 
shown in Section VIII. He resists the temptation of exaggerat- 
ing the destruction brought about by the Muslim conquerors. He 
was in India from 1234 to 1236 A.D. and it can be shown by 
independent evidence that king Ramasimha of Tirhut and 
Buddhasena of Bodha-Gaya, w'hom he met during his short so- 
journ in Bihar, were actually ruling at that time. We are told that 
the elder Dharmasvamin, the uncle of our pilgrim, who died in 
India in 1216 A.D., served as an interpreter for the monks &akya- 
$ri, Buddhasri and Ratnasri (pp. 51-2); the first of these 
persons is known to have flourished in c. 1200 A.D. 



RELIABILITY OF THE ACCOUNT 


X1U 


Compared to the accounts handed down to us by Fa Hian, 
Yuan Ghwang or I-tsing, the narrative left by Dharmasvamin 
may appear as meagre. But we have to remember that Dharma- 
svamin Jived in India fflr only about two and a half years and 
that he had two serious and prolonged illnesses during this period. 
When not ill, he and his hosts were always in apprehension of a 
Muslim attack any time. One can hardly expect a richer or a 
more varied account under these circumstances. It will be soon 
shown how the account throws valuable light on several points of 
the political and cultural history of the period. 

Section V 

Light on the Political History 

The first ruler mentioned by Dharmasvamin is king Ra- 
masiihha of Tirhut. The name of this ruler is not mentioned in 
Chap. Ill, where Tirhut and its capital are first described in 
detail, but it is given in Chap. X, which describes the stay of 
Dharmasvamin at his capital during his journey back. This Rama- 
siriiha is obviously a king of the Karnata dynasty of Mithila 
founded by Nanyadeva. Nanyadeva ruled from 1097101147 
A.D.;his next three successors were Gahgadeva, Narasimhadeva 
and Ramasimhadeva. The date of Ramasimhadeva is from 1227 
to 1285 A.D., 1 and we can, therefore, well accept the statement of 
Dharmasvamin that he had an interview with him in 1236 A.D., 
when he was on his way back to Nepala and Tibet. The capital 
of Ramasimhadeva was Simraongarh ( Simaramagarh ). 
Dharmasvamin, however, calls it as Pa-ta. Probably Simraon- 
garh was also known as Simramapattana, and Pata of Dharma- 
svamin is an abbreviation of Pattana, its last affix. In Sanskrit, 
Pattana usually means a capital. 2 Pata was within easy reach 
of Nepala, and the same is the case of Simraongarh. Our pilgrim 
met with many Nepalese at Pa-ta (p. 101). 

Dharmasvamin states (p. 58) that additional precautions 
had been taken to increase the military guard of the palace, 

1. R. K. Choudhari in A.B.Q.R.L , Vol. XXV p. 1 10 

2 . Of. Pattanam yatra rajadhani sthitd. 



XlV INTRODUCTION OF THE GENERAL EDITOR 

owing to the fear of the Muslim invaders, who during the year, 
had Jed an army against the town, but failed to reach it. This 
statement also is likely to be correct. For a long time the 
Mithila kingdom was resisting the Muslim advance. Moham- 
mad Bakhtiar Khalji took the southern route in his expedition to 
Bengal, because the kingdom of Mithila lay across the northern 
road. Portions of Purnea passed under Mohammad Bakhtiyar 
in c. 1200, when Bengal was conquered by him. For a time the 
position was critical for the Karnata house, for it was being 
harassed both by the Muslim rulers of Oudh and Bengal. But 
Narasimhadeva, the father of Ramasimha, made an alliance 
with Sultan Ghiyas-ud-din of Bengal and helped him to capture 
the whole of southern Bihar. This must have strengthened his 
position. Narasirhhadeva was punished for this impudence by 
Iltutmish and had to apologise to him. Soon after the death of 
the latter in 1229 A.D. there ensued a period of chaos at Delhi 
under the inefficient rule of Rukn-ud-din, when the Central 
Government lost its authority over outlying provinces like Lahore, 
Multan, Oudh and Bengal. The provincial governors were fighting 
among themselves. At this time some half-hearted attempt might 
have been made by the rulers of Oudh and Bengal to attack the 
Karnata kingdom and Ramasirhha might well have repulsed the 
army in 1233 A.D. without allowing it to reach his capital. 

Dharmasvamin’s statement based upon personal observation 
that the palace of Ramasimha was surrounded by seven walls and 
twenty one ditches and had eleven gates with arches can be proved 
or disproved only by archaeological explorations at Simra- 
ongharh. 

The second monarch mentioned by Dharmsvamin is king 
Buddhasena. He is expressly described as the king of Magadha, 
residing (i. e. with his capital) at Vajrasana or Bodha-Gaya 
(p. 64). The further information about him that he was a des- 
cendant of Raja Devasthya, who belonged to the family of the 
Buddha’s maternal uncle, is purely legendary and need not detain 
us. This Raja had fled at the advent of the Muslim soldiers, but 


1. R, K. Choudhari in A.B.O.RJ . , pp. i ioff. 



LIGHGT ON THE POLITICAL HISTORY 


XV 


returned from his forest resort when the danger was over. He was 
coming in a procession of five hundred soldiers mounted on an 
elephant. He was a Buddhist and when he saw Dharmasvamin 
among the spectators, lie got down to greet him with the words 
‘Salutations to the son of the Buddha’. This meeting between 
the king Buddhasena and Dharmasvamin took place early in the 
rainy season of 1234 A.D. 1 

Dharmasvamin’s account of Buddhasena is unfortunately 
short, but it serves to elucidate a number of historical puzzles. 
King Buddhasena, whom he met, is obviously identical with 
king Buddhasena mentioned in an undated inscription found at 
Bodha-Gaya 2 and in the Janibigha (Gaya District) inscription 
of Jayasena, 3 dated in Lakshmana Sariivat 83, where he figures as 
his father. In both these records he is described as Pithlpati and 
there was considerable speculation among scholars as to the exact 
location of Pithi. There was a consensus of opinion that Pithi 
should be somewhere in Bihar, but our author’s statement that 
he was the Raja of Magadha ruling at Vajrasana suggests that 
Pithi was merely an abbreviation of Vajrapitha and was 
nothing else than Bodha-Gaya itself. 

The Janibigha inscription of Buddhasena’s son Jayasena is 
dated in the year 83 of Lakshmana Sariivat and this raises 
a number of issues. The initial year of* the Lakshmana Sariivat 
is placed by different scholars sometime between 1108 to 1118-9 
A.D. ; the latter date is accepted by the majority. Jayasena, the 
donor of Janibigha inscription, is the son of Buddhasena, whom our 
author had met in 1234 A.D. Now if we assume, as is done by 
most scholars, that the Lakshmana Sariivat was started in 1 1 18-9 
A.D., the date of Jayasena, as given by the Janibigha inscription, 
would be Lakshamana Sariivat 83 or 1201-2 A.D. His father 
Buddhasena must have died or abdicated before 1201 A.D. 
and Dharmasvamin could not have met him as king in 1234 A.D., 
when he visited Bodha-Gaya. One way out of the difficulty is to 

1. We have shown earlier how the date of the birth of Dharmasvamin 
is quite difinite and so is the date of his meeting with king Buddhasena. 

2. I A., XLVIII, p. 45. 

• 3. IV, p. 266, 279 ; /.A., XLVIII. p. 47. 



XVI INTRODUCTION OF THE GENERAL EDITOR 

assume that Buddhasena, whom Dharmasvamin met, was the son 
and successor of Jayasena, who could have ruled at Bodha-Gaya 
between 1220 to 1240 A.D. and met our author. In India the 
custom of naming a grandson after th£ grandfather is quite 
common. But there is no evidence whatsoever to show that 
Jayasena had a son named Buddhasena. 

The origin of the Lakshmana Saihvat, however, is shrouded 
in considerable mystery. It could hardly have been started in 
1118-19 when Lakshmana Sena is said to have been born, because 
two other Sena rulers Vijava Sena and Ballala Sena were on the 
throne between 1 1 20 and 1 1 79 A.D. No Sena king, not even 
Lakshmana Sena and his two sons Visvarupa Sena and Kesava 
Sena, ever used this era. In Bengal it was not in vogue till 
c. 1500 A. I). 

There is another serious difficulty in assuming that the 
year 83 of Lakshmana Saihvat occuring in the Janibigha inscrip- 
tion has to be referred to the era founded in 1118-9 A.D. The 
Janibigha inscription mentions Buddhasena as the father of 
Jayasena. His date should, therefore, be c. 50 to 75 of the 
Lakshmana Saihvat. Now we have two inscriptions at Bodha- 
Gaya recording the donations of king Asokachalla from Sapadalak- 
sha in the Punjab. One of them is dated in the year 51* and the 
other in the year 74 s of the Lakshmana Saihvat. Asokachalla 
of Sapadalaksha was thus a contemporary of Buddhasena of 
Bodha-Gaya. Now we have a third inscription at Bodha- 
Gaya, which also refers to Asokachalla, who can be none other 
than Asokachalla of the two inscriptions mentioned above. 
This inscription is dated in the year 1813 of the Parinirvana of 
the Buddha. 3 Bodha-Gaya was at this period under considera- 
ble Ceylonese influence; none but Ceylonese monks could carry 
out the worship of' the Buddha or sleep in the courtyard of the 
temple. r Phe date of the Parinirvana era current in Gaya must, 
therefore, have been the one accepted by the Ceylonese tradition, 
viz. 544 B.C. The year 1813 of the Parinirvana era would thus 


1. is./., XII p. 29. 

2. Ibid, p 30. 

3. LA X, p. 3412. 



LIGHT ON THE POLITICAL HISTORY 


XVII 


correspond with 1269 A.D. 1 If we assume that the Lakshmana era 
of Bodha-G aya inscription of Aiokachalla dated 5 1, started in 
1 1 18 A.D., then his earliest known year would be 1169 A.D. 
and the latest one, (1813 of the Parinirvanaera) would be 1269. 
We shall have to assume that he had a reign, not a life, of more 
than a hundred years, which is very improbable. 

Some clue to the solution of the difficulty is offered by the 
language used to denote the Lakshmana Samvat in three Gaya 
district records : — 

1. Srimat-Lakshamana (1 kshmana)semsydtita-rdjya-Sam . 51 2 

2. Srimat-Lakshmanasena-deva-pddandm atltardjya Sam . 74 s 

3. LakshmanasenasyatUardjye Sam . 8 3 4 

Vidyavinod has no doubt translated the first of the above 
expressions as of the year 51 since the ( commencement of the) 
reign, (now) past, of the illustrious Lakshmana Sena, but this 
interpretation is obviously forced and unnatural. The era obvi- 
ously refers to an era connected with the end of the rule of 
king Lakshmana Sena. People were usually accustomed to 
count years with reference to the prosperous and victorious 
reign of a living king referred to as Pravardhamdna-vijaya-rajya ; 
but the ruling kings now happened to be foreign iconoclasts. 
People in Bihar 5 therefore seem to have preferred to refer to the 
past rule of Lakshmana Sena, who had apparently made a deep 
impression on the public mind. Later on the idea of an era to 
mark the extinction of the kingdom of Lakshmana Sena was given 
up in favour of an era to mark his birth ; and hence the presump- 
tion of later inscriptions about its begining at c. 1118-1119 A.D. 

If we accept this hypothesis, all known facts of history can 
well be explained. The year 83 for Jayasena would correspond to 
c. 1283 A.D. His reign period may be placed between 1260 to 

j. If we assume the date 483 B.C. for the Parinirvaija, then the date 
of Aiokachalla will be 1330 A.D., which is altogether impossible. 

2. E.I., XII, 29. 

3. E.I. , XII, 28. 

4. LA. t XLVIII, 47 - 

5. In Bengal also there were started some eras like Ballali Samvat and 
Parganati-Samvat, whose initial years were 1199 and 1202-3. R.C. Majumdar, 
History of Bengal, I, p. 235. 



Xviil INTRODUCTION OF THE GENERAL EDITOR 

1285 and that of his father Buddhasena between 1230 and 1260. 
Dharmasvamin could therefore well have seen him in Bodha-Gaya 
in 1234 A.D. The dates of ASokachalla of Sapadalaksha country 
in Lakshmana Sarhvat 51 and 74 would be c. 1251 and 1274 A.D. 
His date in Parinirvana Sam vat 1813 would be 1269 A.D. 
It thus falls within the known span of his rule. According to 
the Muslim historians there was considerable unrest in the Doab 
during the period 1240 to 1270. The roads were unsafe; Hindu 
Zamindars were up in arms and several expeditions had to be 
sent to chastise them. There is nothing improbable in a king of 
Sapadalaksha country assuming the imperial title of Maharajadhi- 
raja, exercising sway over feudatories like Purushottama Siriiha, 
and occasionally proceeding to Bodha-Gaya to pay his respects 
to the Vajrasana and make a donation to the local temple. 

Section Vl 

Effect of the Muslim Conquest in Bihar 

Dharmasvamin’s account is very valuableb ecause it gives us 
first hand information of the effects produced by the Muslim 
conquest. The conquerors had overrun the country but had not 
yet succeeded in establishing any stable administration. In 
Bihar there were several Hindu or Buddhist kings, who were 
leading a precarious existence. They were too weak to oppose 
the Muslim forces, but strong enough to emerge from their forest 
retreats and reestablish their rule when the invading army had 
passed away, as is shown by the case of Buddhasena. We do not 
get reference to the Muslim administrative machinery except 
at Bihar Sharif, where thre was a Muslim military head-quarters. 

Bands of Muslim soldiers were roaming about the country 
creating consternation among the population, probably by their 
loot and exactions. Two such soldiers were in the ferry boat, 
which was taking Dharmasvamin across the Ganga on his way 
back to Tibet. They demanded gold from him. Being a simple 
person or a simpleton, Dharmasvamin threatened to report 
them to the king, forgetting that Hindu and Buddhist kings were 
at this time unable to protect themselves, much less their subjects. 



EFFECTS OF THE MUSLIM CONQUEST IN BIHAR xlx 

This threat made the Muslim soldiers wild and they snatched 
away the begging bowl of Dharmasvamin. Two Buddhist lay 
passengers tried to assuage the Muslim soldiers by offering them 
precious things, but Jhe soldiers replied ‘We do not want your 
wealth ; we want this Tibetan’. The matter was eventually 
compromised by Dharmasvamin offering a Pana on his own 
behalf. Had the fellow passengers not intervened, Dharmasvamin 
would have been carried away as a slave, and Indian history 
would have lost this important source-book. 

When Dharmasvamin reached Vaisall on his way to Bodha- 
Gaya, the town was all deserted on account of the apprehended 
arrival of a Muslim force. People used to desert their houses 
by day and come back to them at night (p. 62). Vikramasila 
had been completely destroyed before 1206 A.D. and its founda- 
tion stones had been hurled into the Ganga, (p. 64). The Bodha- 
Gaya establishment had been deserted by all except four monks. 
The ancient image had been walled up by a brick wall and a new 
one had been put in the ante-chamber. The old image had, 
however, been already despoiled of its emerald eyes earlier. The 
king of Bodha-Gaya had fled to forest. Dharmasvamin himself had 
to flee away for seventeen days. When it became clear that the 
Muslim force had gone away, people returned. The wall was 
removed, the ancient image was made available to devotees and 
Dharmasvamin could offer his worship to it to his heart’s content. 
The king Buddhasena also reappeared on the scene along with his 
small force of 500 soldiers. Dharmasvamin refers to the ruins 
of the stone gate in front of the Bodha-Gaya temple. This was 
also probably destroyed by the Muslims. Dharmasvamin 
mentions a number of small temples in the courtyard of the 
Vajrasana shrine, which were apparently undamaged. 

The general impression that Nalanda was completely 
destroyed by the beginning of the 13th century is not confirmed 
by Dharmasvamin’s account. He had lived there for about 
.six months and gives us an eye witness’s account. Nalanda was 
still in existence, but was a mere ghost of its past glory. Once it 
had seven temples and 14 big and 84 small monasteries. Dharma- 
svamin tells us that they were damaged by the Muslims and there 



XX 


INTRODUCTION OF THE GENERAL EDITOR 


was none to look after them or to make offerings (p. 90). Only 
two Viharas called Dha-na-ba and Ghu-na-ba were in a service- 
able condition. The surrounding wall of the establishment still 
existed with its eastern and western gates; they were decorated 
with paintings of Tara and other deities near the entrances 
(p. 93). Thousands of monks belonging to the establishment 
had fled away, but the chief abbot Rahula-srI-Bhadra continued 
to reside and had declined to flee. He was an old man of more 
than 90 and probably felt that he should die at his post. At the 
time of Dharmasvamin’s visit there were 70 monk scholars 
reading under him, being supported by king Buddhaesna of 
Bodha-Gaya and a rich lay Brahmana disciple named Jayadeva 
living at Odantapuri or Bihar Sharif. 

If we are to believe the account of Dharmasvamin, the par- 
tial survival of Nalanda was due to the superstitious fears of the 
Muslims. During their earlier depredations, the Muslims had 
destroyed the temple of Jnananatha within the precincts of 
Nalanda and carried away its stones probably to Odantapuri for 
building mosques there. They desecrated the image by throwing 
filth at it. One of the soldiers, who participated in the desecra- 
tion, died the same evening of colic pain on reaching Odanta- 
puri. For sometime after this event the Muslim soldiers were, 
afraid to attack Nalanda (p. 94). 

This incident however must have served only as a temporary 
deterrent, as Dharmasvamin’s own account of what happened 
during his stay will show. The partial survival of Nalanda 
was probably due to the following causes : — 

( 1 ) The establishment had not many stone structures, 
which could supply stone for the erection of mosques. 

( 2 ) It was too big to be thoroughly destroyed in one effort. 

(3) Nalanda was not, like VikramaSila, on the high way 
leading from Delhi to Bengal, and so the work of completing its 
destruction required a special expedition. 

(4) Of its numerous temples and monasteries, two monas- 
teries were in a serviceable condition in 1235 A.D.. So when the 
first avalanche of Muslim invasion was over, a few monks, about 
a huadred in number, returned with their head abbot to stay 



EFFECTS OF THE MUSLIM CONQUEST IN BIHAR 


XXI 


at the establishment, hoping that they would now be left undis- 
turbed. Practically the whole province had been over-run by 
the Muslims and the constant danger of their harassment was 
present every where. Why then not stay in a place, which could 
at least afford some gbod accommodation for a limited number 
and was hallowed by its earlier associations ? 

In the summer of 1235 A.D. Nalanda suffered further from 
Muslim depredations. A military force had been stationed at 
Odantapuri (Bihar Sharif) and its commanding officer suddenly 
put into prison Brahmana Jayadeva, a lay disciple of the town. 
Jayadeva however learnt in his captivity that a fresh attack was 
contemplated on Nalanda and managed to smuggle out a message 
from his jail to the Abbot Rahula-sri-Bhadra, advising him to flee. 1 
On the receipt of tin’s message all the seventy disciples fled away 
leaving the old Guru and his Tibetan disciple. The Guru 
urged the foreign pilgrim to go away, saying ‘If you do not flee 
away, you would be killed’ . Eventually both decided to quit, 
the pupil carrying his Guru on his shoulders, along with rice, 
sugar and some books. They however only shifted to the temple 
of Jnananatha in whose miraculous powers to save his devotees 
the Guru had an implicit faith. This temple was to the south- 
west of the Nalanda establishment. While they were staying 
there, suddenly some 300 Muslim soldiers appeared, armed and 
ready to fight. ‘Though they were sure to kill them, they did 
not find them and went back’ (p. 94). This party might have 
wrought further devastation at Nalanda, though Dharmasvamin 
is silent upon the point. 

Apparently the Guru and his Tibetan pupil continued 
to stay in Nalanda during the ensuing rainy season after the 
departure of the Muslim soldiery. The text is not clear on the 
point. In one place Dharmasvamin says, ‘The Pandita himself 
having gone to Magadha, it occurred to me that I should meet 
him there’ (p. 95). When he took final leave of his Guru, lie 
was apparently only one day’s journey from the Ganga ferry, 

1. Apparently Jayadeva was released from captivity along with two 
other prisoners after the contemplated raid on Nalanda was carried out 

(p. 84). 



XXII 


INTRNDUCTION OF THE GENERAL EDITOR 


This would suggest that both of them had shifted from Nalanda 
to some place near the Ganga. But towards the end of the 9th 
chapter we read of Dharmasvamin’s completing his studies 
at Nalanda, when he asked his Guru’s permission to depart. 
This would suggest that both of them were living at Nalanda, 
probably in the temple of Jhananatha. Which of these alter- 
native possibilities represents the reality, we do not know. 

Dharmasvamin does not refer to the libraries at 
Nalanda, nor did he get any MSS copied there. The library 
buildings seem to have been destroyed earlier than 1235 A. D. 
The monks who were staying at Nalanda had however a few MSS 
with them. 


Section VII 

Religious and Social Conditions 

Dharmasvamin was a pious pilgrim and his work gives 
a fairly good glimpse of thecontemporary religious condition of 
India and Nepala. Buddhism was definitely on the decline in 
Magadha in the second quarter of the 13 th century. Though 
himself a Buddhist, Dharmsvamin observes that in India non- 
Buddhists were numerous, Sravakas(i.e. Hlnayanists) were few 
and Mahayanists still fewer (p. 87). This statement however 
goes against our general impression that the Mahayana was in the 
ascendancy as compared with the Hinayana at this period. We 
should, however, not forget that Dharmasvamin had visited only 
Bodha-Gaya, Rajagriha and Nalanda. Of these Nalanda 
was practically a deserted place, Rajagriha had probably a small 
Buddhist colony and Bodha-Gaya was under the predominant 
influence of the Ceylonese monks, who were all Hlnayanists. 
Dharmasvamin has pointed out that the Ceylonese monks, 
300 in number, were in charge of the worship at Mahabodhi 
temple and no one other than they, could sleep in the courtyard 
of the main temple. This is partly confirmed by a contemporary 
inscription of Asokachalla, dated in the year 51 of the Lakshmana 
Samvat, which makes a provision, for daily offerings and adds 
that they were to be given by the members of the Singhala Sazhgha 



RELIGIOUS AMD SOCIAL CONDITIONS 


xxm 


at Mahabodhi i.e. Bodha-Gaya. 1 It is probably on account of the 
domination of the Hlnayanist Ceylonese monks at Bodha-Gaya 
that Dharmasvamin makes the statement that the Mahayanists 
were less numerous than the Sravakas in India. 

Buddhist and Hindu Sanyasins continued to inspire consider- 
able respect in society. If a strip of red cloth was found on the 
road, it was reverentially picked up by the public. Priests 
in charge of Buddhist temples had acquired a certain notoriety 
for their exactions. Dharmasvamin observes that the stone 
foot-print of the Buddha at Bodha-Gaya were not enclosed in a 
temple in order to let all people have an opportunity of paying 
their respects to them. Says Dharmasvamin, ‘Formerly it was 
intended to build a chapel over the foot-prints, but learned Pandi- 
tas were of opinion that if a chapel were built, it would require a 
door and a sacristan (priest) who would ask remuneration 
(from worshippers) and the number of devotees (who would 
come to see the foot prints) would become less and thus a chapel 
was not built’ (p. 72). As pointed out already, the privilege 
of being the official priests of the Mahabodhi temple had now pas- 
sed on to the Ceylonese monks. This is an interesting develop- 
ment. In the 4th century A.D. for the first time a monastery was 
built for Ceylonese monks by the Ceylonese king Meghavarna 
with the permission oi Samudragupta. This facilitated the 
entry and residence of a Buddhist colony from Ceylon. We have 
some lithic records at Bodha-Gaya showing that Buddhist 
moknks from Ceylon continued to come and stay at Maha- 
bodhi, install images . and make endowments during the 
intervening centuries also, as is made clear by the Patna 
Museum Inscription of Prakhyatakirti, a scion of the royal family 
of Lanka 2 (c. 500 A.D.), the Bodha-Gaya Inscription of Maha- 
naman 3 ( c . 588-9 A.D.) and the Udayatrl records from Sinhala 
dated c . 12th century. 4 How Ceylonese Buddhist monks acquired 

i- E-I-, XII, a 9 ; cf. 

SR’If I 

3. A.S.I., A.R., 1908-9 p. 156 j JEORS, IV, p. 408. 

3. III, p. *79 

4. JBORS., V, p. 147 



XXIV 


INTRODUCTION OF THE GENERAL EDITOR 


a vested interest in the temple and became its privileged and exlu- 
sive priests is a mystery. Nor do we know how they lost that 
right. 

The procedure of the image worship in Buddhist temples of 
Bihar and Nepala was at this time very 9 similar to that in Hindu 
shrines. The Panchamrita-snana or the bath in curds, milk, 
honey, sugar and ghee had become quite common in the Buddhist 
temples ; only its constituents sometimes differed. In Nepala, 
both sugar and raw sugar (gur) were used, and ghee was omitted. 
In the unsettled condition of Bihar, when everybody was appre- 
hensive of a Muslim attack at any moment, Dharmasvamin 
could naturally see no such chariot processsion (Rathayatra) 
of the Buddhist images, as were witnessed by Fa Hian. But 
he refers to their popularity in the earlier days of Chandra- 
gomin and Chandrakirti. There was a convention that in the 
Rathayatra procession, none but the image could ride in a con- 
veyance. There used to be a special image for the procession 
and it was generally woden (pp. 54-9). We learn from our 
pilgrim that the Rathayatra was common in Nepala; the image 
was taken out in a great procession on the eighth day in autumn. 
What followed, however, has no parallel in Hinduism. After 
this ceremonial procession, the image used to be invited every 
day by a different devotee, and was offered the Panchamrita- 
snana and other offerings. This went on for one full month and 
then the image was reinstalled in its proper place after being 
painted once more to counteract the effects of the daily Pancha- 
mpta-snana. 

To judge from the accounts of Dharmasvamin, Bodha- 
Gay& was a strong-hold of Hinayana Buddhism and Nalanda of 
Mahayana Buddhism and Tantricism. The Ceylonese Hinayanist 
priests of the Bodha-Gaya temple had no soft corner for the Tibe- 
tan Tantrikas and Mahayanists. When Dharmasvamin entered 
the Mahabodhi temple, the priest enquired about the MS he 
was carrying in his hand. When he was told that it was 
Ashtaparamita , the priest asked him to throw it away in the river. 
He pointed out to him that Mahayana was not preached by the 
Buddha and to worship Khasarpana Avalokitesvara was illogical, ^ 



RELIGIOUS AND SOCIAL CONDITIONS 


XXV 


for he was a mere householder and had not even renounced the 
world (p.74). Though criticised this way, Dharmasvamin 
certifies that the Hinayanists in India were kinder than the 
Tibetan Buddhists (p. 87). 

The Mahayana gottdess Tara was, however, popular even in 
Bodha-Gaya and the Mahayanists narrated many stories about 
her, not at all complimentary to the Hinayanists. A Hinayanist, 
while negotiating a river in floods, was being carried away. 
As a last resort he invoked the Mahayanist deity Tara, crying 
out in distress ‘Tara, Tara. 5 The Goddess appeared in the middle 
of the river and said, “When you were well, you did not remember 
me. Now when you are in peril you shout out, Tara, Tara. Get 
out.” The goddess indicated the road by her right hand and the 
water subsided upto the waist and the man was saved. The 
goddess then trasformed herself into a stone image, which was 
brought to and enshrined in a temple, and was named as Tara 
of the river (p. 75). The story is of course a cock and bull story 
invented to explain the name, but gives us an idea of the feelings 
of some Mahayanists and Hinayanists towards one another. 
There were two other Tara images; one was known as Haha 
Tara, because with the exclamation Haha she drove away a 
demon tormenting a devotee. The most interesting anachronism 
is, however, represented by the temple of laughing Tara at 
Bodha-Gaya. The contemporaries of Dharmasvamin believed that 
this image represented the goddess as defiantly laughing at Mara, 
when he tried to threaten the Buddha at the time of his enlighten- 
ment. Little did the simple folk know that the goddess Tara was 
unknown to Buddhism in the life time of the Buddha. 

Dharmasvamin was the son of a Tantrika and he himself 
knew some imprecatory formulae (p. 56) and knew how to draw 
ordinary and coloured Manqlalas (p. 48). His account shows 
that the Tantric religion was in ascendancy in the Buddhism 
of Bihar in his time. He refers to a Siddha living for three years in 
a hole under the Stupa at Gridhrakuta, who could not be harmed 
by the wild beasts (p. 87). He refers to two individual Siddhas. 
One of these was Naropa who had flourished between 975 and 
1025 A.D.; his hermitage was in a forest north of Nalanda, 



XXVi INTRODUCTION OF THE GENFRAL EDITOR 

but naturally in a dilapilated condiition, the second Siddha was 
Viravapa who miraculaously broke the image of Somanatha 
in South Bihar by invoking Amitabha. His date is not 
known. 

Dharmasvamin narrates how Chandragomin meditated for 
seven days on Guhyasamaja and how AvalokiteSvara then mani- 
fested himself before him (p. 91). Nalanda had one temple of 
Sarhvara, a Tan trie diety (p. 98). The most popular deities at 
Nalanda in the days of Dharmasvamin were Khasarapana 
Avalokite^vara installed in the royal Vihara of Baladitya 
(p. 91)., Manjusri, Jnananatha and Tara. 

Life in Nalanda in the late medieval period was far from 
austere. On the campus there was an image of Tara without 
ornaments and this fact was explained by the story that the god- 
dess gave away all her jewellry as the fee for a troop of singers 
and dancers, who had stayed at Nalanda for a fortnight for the 
entertainment of the monks who however were unable to pay 
them adequately (p. 92). 

Rahula-srl-Bhadra, the chief abbot of Nalanda, was pro- 
vided with a bed and curtain by his disciple Jayadeva. Within 
the curtain there was a lamp to enable him to read at night and 
a fan to counteract the oppressive heat (p. 90). We have, how- 
ever, no reason to conclude that the mosquitoes in NalandS 
were less numerous than what they are now ; the curtain and 
the bed were therefore a sheer necessity for the abbot, who was 
more than 90 years in age. 

The Buddhist monks could not take wine, but were permitted 
to take the juice of pomegranates. 

According to Dharmasvamin the main points of difference 
between Buddhism and Hinduism were the following : — 

(1) Offering of sacrifices involving slaughter. On two 
occasions Dharmasvamin narrates how a large number of cattle 
were slaughtered before the images of Kali and Mahadeva ; 
sometimes they were even roasted alive (pp. 82-3; 96). 

(2) Hindus were blamed by the Buddhists for inflicting 


I. Sddhanamdld , II, p. 74 



RELIGIOUS AND SOCIAL CONDITIONS 


XXV 11 


injury on living animals, which they thought was the surest way 
of damnation (p. 82.) 

(3) Buddhist further felt that the Hindus had no proper 
method of salvation and were grievously wrong in their belief 
in a real personality or soul 1 (p. 96). 

These bickerings were probably confined to theologians ; 
the average Buddhists and Hindus lived in amity. Dharmasva- 
min no doubt states that an image of Mahesvara was painted 
outside on the door of the Mahabodhi temple to protect it from 
the non-Buddhists (p. 64). This may be really due to an effort 
at synthesis, rather than to an apprehension of attack from the 
Hindus, as some may have represented it to our pilgrim. 
Dharmasvamin visited the Hindu temple of Kali and the Hindus 
also must have reverenced the Buddhist temples. Much 
earlier than 1236 A. D., the Buddha had been transformed 
into an incarnation of Vishnu. Hindus, says Dharmasvamin, 
gave alms to Buddhist monks ; one of the main supporter of 
Rahula-£rI-Bhadra, the last abbot of Nalanda, was a Brahmana 
lay disciple at Odantapuri, named Jayadeva. Ramasimha, 
the Hindu Raja of Tirhut, asked Dharmasvamin to become 
his chaplain. When he expressed his inability to do so, the king 
gave him a number of valuable presents (p. 100). 

Our pilgrim’s account throws considerable interesting light 
on contemporary social conditions and institutions. Untoucha- 
bility was in full swing. When Dharmasvamin on one occasion 
found himself being carried away by a stream, he called for help 
from a person on the bank ; he, however, expressed inability 
on the plea that he was an untouchable. Untouchables did not 
pierce their ears. Food seen by them could not be eaten. 

People were accustomed to touch the gate of a temple with 
their forehead while entering it ; the central stone of the eastern 
gate at Bodha-Gaya had become smooth on account of this cons- 
tant friction (p. 92). 

The relation between the Guru and the disciple was con- 
sidered to be similar to that of the father and the son. ‘Father 
and son will surely meet again’, says Guru Ravlndra, when he 
expresses the hope that Dharmasvamin will return safe from the 



XXVlii INTRODUCTION OF THE GENERAL EDITOR 

journey (p. 57). Disciples used to present small bells to their 
Gurus as mark of their respect at the time of taking farewell. 
Ratnarakshita of the border monastery between Tibet and Nepala 
had 300 such bells. 

Nepalese Hindus did not lag behind ‘the Indian Hindus in their 
anxiety to consign the remains of the dead to the Ganga (p*59)>‘ 
in the group of 300 persons, who were travelling with Dharma- 
svamin, there were many going to the south for this purpose. 

Solitary travel was difficult and dangerous; there was the 
apprehension of attack by wild animals and organised robbers. 
The boats that were taking passengers accross the Ganga were 
big ones, sufficient to accommodate 300 persons. 

Pan-eating was quite common. Dharmasvamin gives 
an interesting description of how it was mixed with the ashes 
of burnt cowries, perfumed with scents and then kept in cloth 
for two days before being eaten. In Mithila ashes of burnt 
cowries are still used in place of chunam ; and the ‘scents' referred 
to by Dharmasvamin probably included kaltha . Pans are often 
kept wound up in a wet piece of cloth to ensure longer preser- 
vation in the summer; our author probably refers to this custom 
when he says that pans were kept wound up in cloth for two 
days before they were eaten. Our author refers to the use of 
sortsi ( surtl ) as a tooth paint. 

About currency our pilgrim states that a j tana was equal 
to 80 cowries. This ratio was in vogue for several centuries. 

Section VIII 

Light on Geography and Topography 

Dharmasvamin’s work gives considerable information about 
the geography of Bihar, but it is often confused owing to the 
uncertainty of the length of a ‘stage*. VaiSal! to Bodha-Gaya 
is about 70 miles and Dharmasvamin states that the distance was 
of eight ‘stages’. This suggests that a ‘stage’ was about eight 
miles. This conclusion is confirmed by the statement stating 
that Odantapuri or modern Bihar Sharif is at a distance of one 
stage to the east of Nalanda (p. 63). On page 53, however. 



LIGHT ON GEOGRAPHY AND TOPOGRAPHY 


XXIX 


We read that at its widest point three months were needed 
to cross the kingdom of Tirhut and that at its narrowest 
point, the distance was of 20 stages. This would mean that the 
greatest length of the Tirhut kingdom was 720 miles, which is 
hardly likely to be correct. Even when Ramasimha’s great 
grandfather Nanyadeva had annexed portions of Nepaia, 
the kingdom was not so extensive. Similarly Vaisall being 
20 stages (160 miles) at its longest part and eight stages (64 
miles) at its narrowest part is not likely to be correct. Probably 
the information about the extent of the kingdom was based upon 
hearsay reports and was therefore not correct. The distance 
between Vaisall and Bodha-Gaya was actually crossed by him 
and the information was therefore accurate. We may, therefore, 
concluded that a stage was about 8 to 9 miles. 

It is curious to note that the term Yojana is used by Dharma- 
svamin for a very short distance. Usually it is taken to be seven 
or eight miles; but our author says that the Niranjana was 
one Yojana from the Vajrasana temple and Gridhrakuta three 
Yojanas from Rajagriha, These distances were actually crossed 
by Dharmasvamin. His Yojana was hardly a mile. 

When Dharmasvamin entered India, he came across three 
mountain ranges. Of these Rishisirsha mountain was high and 
the rest were low ranges. We have only two mountain ranges 
in Northern Bihar, Somes vara to the north of Ghamparan 
and Dun hill to the south of SomeSvara. The former is 42 
miles long and its height ranges from 2884 to 3000 feet. Dun 
hill is only 20 miles in length and very low. What was regarded 
as the 3rd hill was probably an offshoot of SomeSvara. The 
statement that the Rishisirsha mountain extended upto Vaisall 
(p. 61) is incorrect, for the Somesvara hill does not extend 
upto that town. 

The hills referred to by our pilgrim are in the vicinity of 
Raxaul and it is thus clear that Dharmasvamin had taken the 
u$ual route from Kathmandu to India which even now passes 
via that town. 

From Raxaul area Dharmasvamin went to a city named 
Pa-ta. This was the capital of the kingdom of Tirhut and had 



XXX 


INTRODUCTION OF THE GENERAL EDITOR 


a royal palace of 1 1 gates, all of which except one, had been 
seen by our pilgrim. The palace was protected by 2i ditches 
(p. 58). The name of the king is given as Ramasimha. It is 
clear that our author is referring to the capital of the Karnata 
kingdom founded by Nanyadeva irf r 1097 A.D.; Ramasimha 
was his great grandson. The capital of this kingdom was Sima- 
ramapura (Simraongarh) and was on the border of India and 
Nepala. Why our author calls it Pa-ta is difficult to understand. 
The town was probably also known Pattana (meaning capital in 
Sanskrit) and Pata of Dharmasvamin may be an abbreviation 
of Pattana. His statement that this city had six lakhs of families 
is obviously a gross exaggeration ; perhaps city here may be 
mistake for the kingdom. From Simraon our pilgrim proceeded 
straight to the south and reached Vaisali. This distance 
between two places is about 60 miles, as the crow flies, and 
Dharmasvamin naturally had to spend six ‘stages’ to reach 
Vaisali. The pilgrim refers to the uninhabited border of the 
city; it would appear that either most of the city was deserted or 
there was a forest in its vicinity. Buddhist works refer to 
Mahavana to the north of Vaisali. 

From Vaisali Dharmasvamin proceeded straight to the south 
to Bodha-Gaya and reached it in eight days. He thus covered 
about 70 miles during that period. On the way he had to cross 
the Ganga, but he does not say where he did it. Probably he 
crossed the river near modern Hajipur and landed at the site of 
modern Patna. The city must have been in complete ruins; 
that is probably the reason why he does not referto it at all. 

To the south of the Ganga lay the kingdom of Magadha. 
Magadha has been the subject of caustic remarks from the Vedic 
to the Smriti period. To the Tibetans, however, it was the holy 
land and we find Dharmasvamin giving a number of flattering 
derivations of the name. It was regarded as the centre of the 
world ( madhyam gatim dharayaii ). It was called Madhya or 
central by the Buddhists because it was famous for its scholarship, 
reflection and meditation, a border region being characterised by 
the absence of learning (p. 63). 

Magadha was a small kingdom in the days of our pilgrim; 



LIGHT ON GEOGRAPHY AND TOPOGRAPHY 


XXXI 


it had only 1512 villages. Bodha-Gaya was its capital and was 
situated in its centre ; it extended 60 Yojanas i. e. 60 miles 
in all directions. 

bodha-gaya 

Dharmasvamin’s observation about the topography of 
the Mahabodhi temple arc interesting and useful ; He states 
that the Niranjana was a Yojana or about a mile to its east. 
The actual distance today is about half a mile. The bed of the 
river is however wide and the flow of the water may have been 
near the eastern bank; and the distance could then have been 
nearly a mile. 

He narrates the story ( pp. 67-3 ) of three Brahmana 
brothers being converted to Buddhism by God Mahesvara on 
the Himalayas and proceeding to build Buddha temples at 
Rajgriha, Varanasi and Bodha-Gaya. The same story is given 
by Yuan Chwang, but in a shorter version. The legend about 
the making of the image in the Mahabodhi temple is narrated 
by both the pilgrims. The mother of the three brothers asked 
them to keep all material ready in the sanctuary and close it 
for a week, and assured them that the image would be found 
to be ready at the end of the period. The brothers, however, 
opened the door a day earlier and found the image all ready 
except for the little toe T the right foot (p. 69) . In the version 
of Yuan Chwang, the door was to be kept closed for six months, 
but was opened 4 days earlier and the image was found complete 
except for one little piece above the right breast. The image 
had a headdress ( Ushnisha ) and was in the Bhumisparsamudra 
according to Dharmasvamin (p. 69). The present day image 
is in the Bhumisparsamudra but it has no headdress; the 
head is bare and has curly hair. Cunningham’s Mahabodhi 
has a Buddha image as frontispiece satisfying the description 
of Dharmasvamin; the image seen by our pilgrim was probably 
similar to it. If our pilgrim is not narrating an old story, but 
describing the image he actually saw, we shall have to conclude 
that the present day image is different from the one seen 
by him and has been installed in its place subsequently. The 
# new Archaeological Museum at Bodha-Gaya has about half a 



XXXil INTRODUCTION OF THE GENERAL EDITOR 

dozen images, satisfying the pilgrim’s description. It appears 
that the images with ushnisha were common in ioth and nth 
centuries at Gaya and places around, and our pilgrim did sec such 
an image in the temple. He had gazed on the image for hours 
together and is not likely to have comrrtitted any mistake about 
the head dress. 

The information given by our pilgrim about the Mahabodhi 
temple is only partly correct. It may be pointed out that this 
temple is not mentioned by Fa Hian, but Yuan Chwang describes 
it in detail and gives its height as 160 feet, which is nearly correct. 
Our pilgrim states that it was only 35 cubits or 52^ feet in height. 
This is obviously due to a scribal mistake ; for he states that the 
spire of the temple was visible from a distance of two stages, i.e. 16 
miles. The surrounding wall round the temple referred to by our 
pilgrim must have disappeared in later times, probably owing 
to natural causes. He had heard the tradition that Asoka had 
encased the earlier temple and built the present one (p. 79). 
Probably this refers to the Vajrasana structure and not to the 
Mahabodhi temple, as asserted by the tradition reported to our 
pilgrim. Archaeological excavations carried out by Cunningham 
have proved that the Vajrasana structure goes back to the 
ASokan age. 1 There were no temples in the days of ASoka. 

In the present Mahabodhi temple, in front of the Garbha- 
griha, which enshrines the image, there is an ante-chamber 
12' x 7', and then a small Mandapa 15' x 16'. Dharmasvamin 
states that when the Muslim attack was apprehended, they had 
concealed the ancient image by building a wall in its front. In this 
way they converted the ante-chamber into a temporary Garbha- 
griha and installed a new image there, which they did not mind 
falling a victim to iconoclastic fury. Before the arrival of our 
pilgrim, the ancient image had been damaged and the emeralds 
removed from its eye-sockets by Muslim soldiers (p. 70). 

Our pilgrim states that behind the temple at the foot of 
the Bodhi tree and supported by its two trunks was the symbol 
of the ViSva-vajra, half a Yojana in size and that in the centre 


1. Cunningham, Mahabodhi , p, 4-7. 



light on geography and topography xxxiii 

of this Vajra, was the Bodhi tree (p. 66). Yojana according to 
our author, was even less than a mile, but a symbol about half 
a mile in length is difficult to conceive. Probably he is referring 
to the traditional belief and not to any actually existing symbol. 
Yuan Chwang states that in his days the Vajrasana was covered 
with sand and could not be seen. One can hardly imagine that 
the pious Buddhists would ever have allowed the sands of flood to 
conceal the Vajrasana for years; probably Yuan Chwang is 
referring to the mythical Vi sva- vajra symbol, which was naturally 
not visible anywhere. It may be added that there are many 
temples at present in India built in or near riverbeds, which 
are annually flooded by the sandy or alluvial deposits. These 
are promptly removed when the floods recede; images or holy 
symbols are never allowed to be covered with sand or allurial 
deposits for years together. 

In the days of our pilgrim the Bodhi tree had two trunks 
and was inside a fort-like structure surrounded on the south, 
west and north by a brick wall ; the entrance was from the east. 
At present the Bodhi tree has only one trunk and there is only 
an apology for a surrounding structure. It has no walls on the 
south, east and north ; there is a small wall to the west of the 
Bodhi tree, 6' 6" high and 5' 5" broad with a small door 
in the middle. The fort-like structure seen by our pilgrim 
has disappeared due either to natural causes or to human van- 
dalism. According to Yuan Chwang the railing round the Bodhi 
tree, constructed by Asoka, was 1 o' high. When it was destroyed 
by SaSanka, Purnavarman built a new one, 24 feet high. Perhaps 
our pilgrim might have seen this railing. 

Our pilgrim states that inside the railing there were twenty 
stone pillars, but he does not indicate their location more precisely. 
The chankramana path (platform for walking) of the Buddha to 
the north of the temple was once covered by a pavillion supported 
by 22 pillars, bases of 1 1 only being visible now on the nothern 
side. Probably Dharmasvamin is referring to these pillars, but 
wrongly giving their number as 20 instead of 22. The bases of 
eleven pillars of the chankramana path to the sourthern side 
are no longer visible. To judge from the distance on the north 



XXXIV 


INTRODUCTION CF THE GENERAL EDITOR 


side, the bases of the pillars on the south side should have been 
3' away from the chankramana structure. But the northern wall 
of the Bodhi temple is only two feet to the south of the chankra - 
mana passage ; most probably it was extended further north and is 
now cvering the bases of the row of eleven pillars to the south 
of the chankramana path. The pillars seem to have been des- 
troyed subsequent to the visit of our pilgrim. 

Our pilgrim gives a detailed description of the stone railing 
which impressed him considerably. He has stated that it was 
built by Arya Nagarjuna, which is of course incorrect. Inscrip- 
tions on the railing pillars show that it was built by Queen 
Kurangi the wife of king Indragnimitra, who flourished in the 
second century B.C. The stone railing was similar to a wall. 
The open space between the railings, which is 2' 6 ', could 
accommodate a young Tibetan bullock and the breadth of the 
railing stone which is about three feet, was equal to that of a 
middlesized Tibetan column. It was so well built that a mad 
bull could not destroy it. Its top was covered by a stone netting, 
and the foundation was well built with stones. The stone work of 
the foundation was easy to sweep ; it was well polished, and so 
did not require plastering (p. 70). The pilgrim’s statement 
that the railing was circular is, however, incorrect ; it is 
rectangular. 

In front of the eastern gate, Dharmasvamin saw the foot- 
prints of the Buddha on stone. Even today we have a stone 
at this place with footprints of the Buddha. The present 
stone foot-prints are however not the same as those seen 
by Dharmasvamin, for their stone is round and not square in 
section, as observed by our pilgrim. Its diameter is about 3 feet ; 
the square foot prints seen by the pilgrim were 3 feet each side. 
In the present enclosure of the temple there are two other stone 
foot-prints behind the temple near the Bodhi tree ; they are 
probably later, as they are not referred to by Dharmasvamin. 

The pilgrim refers to a lamp-pillar, difastambha near the 
stone footprints ; it is no longer there. He then refers to the 
ruins of a gateway built by Hayagriva to the east of the foot- 
prtints. This gateway still exists but seems to have been 



LIGHT ON THE GEOGRAPHY AND TOPOGRAPHY XXXV 

partly damaged and repaired after 1236 A. D. The 
lower portion of the northern pillar, which was broken, 
has subsequently been replaced by a plain uncarved stone. 
The gate sculpture is medieval in type and therefore we can well 
understand why Yuan Chwang does not refer to this gateway; 
it did not exist in his days. The gateway might have been ruined 
either by the natural causes or by the Muslim invaders. 

In the days of Dharmasvamin, the extensive court yard 
had gates on the east, north and west, but none on the 
south. Following this tradition our pilgrim states that the Tibetan 
Viharas have no gates on the south. The Tibetan intercourse 
with Buddhist India is not earlier than c. 700 A.D.; and so we can 
well understand the Tibetan convention. In the days of Yuan 
Ghwang, however, the courtyard had a gate on the south but none 
on the west. 1 

The monasteries were in front of the northern gate, as is 
the case now, and was also the case in the days of Yuan Chwang. 
The Viharas in the days of Dharmasvamin were twelve in number 
and had only 60 monks. They were small structures and their 
accommodation varied from 6 to 15 each. In the days of Yuan 
Chang there was in existence the extensive Mahabodhi Sanghara* 
ma, accommodating 1,000 ecclesiastics of the Mahayana Sthavira 
school. 2 

The Animesha Chaitya to the north of the chankramana 
on a flat rock, the Ratnagriha Chaitya at the back of the Vajrasana 
and the four Stupas in the four corners of the enclosure which are 
mentioned by Yuan Chwang do not figure in our pilgrim’s 
account. The present tradition describes a temple to the east- 
north-east of the Chankramana path as Animesha temple, and 
another to its north-north- west as the Ratnagriha temple; 
their locations do not agree with those given by the Chitnese 
pilgrim. The present Animesha temple is on a high eminence; 
whether there is a rock below it we cannot say. In the Maha- 
bodhi enclosure, there are four circular bases in four corners; 

x. Watter, On Tuan Chwang, II, p. 113 
a. Watter, On Tuan Chwang , II, p. 1 36 



SXXV1 INTRODUCTION OF THE GENERAL EDITOR 

they are probably the plinths of the four Stupas seen in four 
corners by Yuan Chwang. The Bhagarahula Stupa on the bank 
of the Niraftjana attributed to Asoka and the emaciated image 
of the Buddha situated at a distance of two arrowshots from the 
Mahabodhi temple are referred to b^ our pilgrim (pp. 79.80) 
but do not exist now. Either natural causes or iconoclastic van- 
dalism may have been responsible for the disappearance of all 
these monuments. 

Yuan Chwang’s description of the temple and its halls is more 
detailed and seems to refer to the structure now at Bodha-Gaya 
with a few variations. According to the Chinese pilgrim the 
spire of the temple was 1 60 feet high with a front breadth at the 
base of about 37 feet. This is approximately true of the present 
temple. The temple, says Yuan Chwang, was made of bricks 
and coated in lime; it has tiers of niches with gold images; 
its four walls were adorned with exquisite carvings. Ail this is 
substantially true of the present temple. 

When Yuan Chwang tells us that connected with the east 
side of the temple were three lofty halls one behind the other and 
that an open passage through them communicated with the 
inner chamber, he is obviously referring to the present structure, 
which satisfies this description ; only we have to understand 
the porch by the easternmost hall. The roofs of these halls 
seem to have undergone subsequent repairs and remodellings; 
they show no wood work adorned with carvings. Yuan Chwang 
does not refer to the four subsidiary shrines of the present temple; 
they were probably added later. 

RAJAGRIHA 

From our pilgrim’s account we learn that old Rajagriha 
situated within the hills existed in his days. There were about 
600 to 800 houses in it (p. 89). He locates Veluvana on a marshy 
land and on the northern side of a hill running from east to west. 
Apparently there was a Stupa in it ascribed to A£oka. 

gridhrakuta 

This peak was surrounded by a thick forest full of snakes 
and tigers. It was not safe to go to it except in a large group 
and with conches, cymbals, bows and arrows, The peak was 



LIGHT ON THE GEOGRAPHY AND TOPOGRAPHY 


XXXVU 


fairly steep at the top. Dharmasvamin saw here a terraced 
Stupa in front of which was the spot where tradition said that the 
Buddha used to preach. 

NALANDA 

The dilapidated condition of this University has been 
already described in Section VI before ; we shall here refer to 
some geographical topics and topographical details. The 
Tibetans called this place Narendra because it was built by 
a former Raja. Probably it is a Tibetan derivation based upon 
a popular apabhrarhsa of Nalanda. Our pilgrim states that it 
was situated on the further bank of the Ganga 1 and at a distance 
of about two days to the south west of the Vajrasana. Both these 
statements are wrong. Nalanda is not situated on the bank 
of the Ganga. It is not to the south-west of Bodha-Gaya, but 
Bodh-Gaya is to its south-west. 

The pilgrim refers to Sltavana cemetary infested by serpents 
as being to the north-west of Nalanda (p. 85). 

As to the topographical details, our pligrim states, “It 
(Nalanda) had seven great lofty pinnacles in the centre. On the 
outside towards the north, stood fourteen lofty pinnacles. Outside 
it there were about 80 small Viharas*. Possibly the seven great 
lofty pinnacles in the centre were the structures in the Stupa row, 
the remnants of four of whLh can be seen at present. What can 
the 1 4 lofty pinnacles refer to ? The pilgrim says that they were 
to the north of the seven great lofty pinnacles. Had he given 
the direction as east, we could have identified these 14 structures 
with the big monasteries, the remnants of eleven of which have 
been so far exposed by modern excavations. Outside these 
fourteen pinnacles, says our pilgrim, there were about 800 
small Viharas. Modern explorotion or excavations have found no 
traces of them so for. 

The visitor to the Nalanda excavations is struck by the fact 
that while there are good residential arrangements in the monas* 
teries, they have no kitchens, store rooms, bath rooms and dining 
halls. Monks could not have lived without these amenities. Can 
it be that the 84 small Viharas of our pilgrim refer to the kitchens, 
f I. Did the pilgrim mean, farther away from the bank of the Gang* ? 



XXXVU1 INTRODUCTION OF THE GENERAL EDITOR 

store-rooms and dining halls, which were built away from the 
residential qnarters and to which the monks retired at the meal 
time ? It is worthwhile making a search for these structures 
among the ruins. Probably they have been already robbed by 
brick-robbers. * 

Dharmasvamin’s work is thus of considerable importance for 
the reconstruction of the political and cultural history of Bihar. 
It throws welcome and valuable light on a number of important 
topics. I am, therefore, grateful to Dr. G. Roerich for kindly 
undertaking the translation of this work at my request. I have 
no doubt that the research workers in the field of Indian History 
will welcome the work with great enthusiasm. 

The Bihar Research Society, Patna, is the owner and 
custodion of the photo- negatives of the MSS. brought from 
Tibet by Tripltakacharya Rahula Sankrityayana, one of which 
has been utilised for the publication of this work. The K. P. 
Jayaswal Research Institute desires to express its indebtedness 
to the Society for placing the photographs of this work at its 
disposal for their decipherment and publication. 

I "3“ I 959 A. S. Altekar. 

K. P. Jayaswal Research 
Institute, Patna. 



INTRODUCTION OF THE EDITOR 

ft 

The life story or rnam-thar of Chag lo-tsa-ba Chos-rje-dpal, 
translator Dharmasvamin, (i 197-1264 A D. ) is of particular 
interest. The author belongs to a line 1 of lo-tsa-bas or transla- 
tors, who had studied in India and had mastered Sanskrit. 
Chag lo-tsa-ba witnessed the Muslim inroads into Tirhut (Tira- 
bhukti) and Magadha, and saw the last days of the great Vihara 
of Nalanda, and his account conveys to us something of the an- 
xiety of those days. 

Chag lo-tsa-ba’s life-story exists in manuscript form only, 
and is little known in Tibet, though the author was well-known 
in the Mongol period, and Tibetan writers of the I4th-I5th cen- 
turies made use of it. The present manuscript was discovered 
by Pandit Rahula Sarikrityayana, that indefatigable Buddhist 
scholar and explorer, in the monastery of sNar-than in the gTsah 
Province of Central Tibet during his 1936 expedition to that 
country. A photostatic copy of the manuscript was brought 
back and is now preserved in the rich Tibetan Collection of the 
Library of the Bihar Resea r ^h Society in Patna. 

To a great extent the life story ( rnam-thar ) of Chag lo-tsa-ba 
is an autobiography, for Chag lo-tsa-ba dictated his account 
to a disciple, who took down the lo-tsa-ba’s words, and the text 
of the life story ( rnam-thar ) consists largely of quotations. This 
was and still is a common practice among Tibetan scholars and 
many of the existing life stories and even “Histories of the 
Droctrine”, the so-called cho's-byun , 2 were originally dictated and 
committed to writing by disciples, and this accounts for a differ- 
ence in style and wording observable in many of the chos-biun . 
The names of the scribes are often given in the colophons at 
the end of the books. The Life story of Chag lo-tsa-ba was 
taken down by the upasaka Chos-dar (Chos-dpal-dar-dpyah) 


I. brgyud-pa, paraihpart. 

* a. Dharmodbhva, “The Origin of the Dharma (Buddhism).** 



xl 


INTRODUCTION OF THE EDITOR 


at the monastery of ’Ju’-phu in Yar-kluns, 1 and is given in the 
colophon. 

The text of the rnam-thar (life story) is in the cursive script 
written in the so-called bsdus-yig whe^e two adjacent words are 
combined into one (e.g. rein for rin-chen, ralna ). Certain pecu- 
liarities of orthography seem to indicate that the copyist, if not 
Chos-dar himself, must have been a native of Khams. Instead 
of the prefix ‘m’ the text has an * a-chun , e.g. fal, instead of the 
usual classical mjal , ’ thon instead of mthon. This is a peculiarity 
of orthography often observed in manuscripts from Khams, or 
Eastern Tibet, and is due to the nasal pronunciation of the V 
chuti prefix peculiar to the Khams dialects. 2 

Chag Chos-rje-dpal, born in a Fire-Female-Serpent 3 year 
( [me-ms-sbrul ), or 1197 A. D., 4 was a nephew of Chag dGra-bcom 
(1153-1216 A. D.), a disciple of the learned sTeris-pa lo-tsa-ba 
Tshul-khrims-’byuh-gnas (1107-1190 A. D.), 5 6 who had studied 
in India under the famous Tsa-mi Sans-ragys-rgags-pa, a Tibe- 
tan Sanskrit scholar who attained the high distinction of being 
appointed one of the dvara-panditas of the Vihara of VikramaSila, 
and some of whose Sanskrit compositions are still extant. Chag 
lo-tsa-ba’s father was the the great scholar (maha-dchdrya) Dar-ma 
’byuri-gnas. The lo-tsa-ba’s (translator’s) birth-place is said to 
have been the castle Chag-gron in Northern ITe’u-ra in Lower 
goal (dbUs). An account of Chag-lo-tsa’-ba’s life is given 
by ’Gos lo-tsa-ba gShon-nu-dpal (1392-1481 A. D.) in his 
chronicle Deb-there-snon-pof ’Gos lo-tsa-ba must have seen the 
Chag lo-tsa-ba’s mam* i/iar, for the short account of the lo-tsa-ba’s 
(translator’s) life given by him in his chronicle agrees with 
the text of the life story ( rnam-ihar )• 

1. Also written Yar-lun. 

2. See G. Roerich, “The Tibetan Dialect of Lahul, Journal of the 
* 1 JrusvatV Himalayan Research Institute, Naggar, 1934, p. 98. 

3. Tn the ancient Tibetan chronicles, the years are indicated by the 
names of animals ; the names of elements also were added as prefixes later* 
Hence this peculiar name of the year. The cycle of years adapted from 
1027 A.D. was a sixty year cycle. 

4. Blue Annals II, p. 1057. Sum-pamkhan-pa’s Re’u-mig : 1097 A.D. 

5. See his biography in the Blue Annals , transl. by G. Reerich, part II, 
pp. 1052-4. 

6. Blue Annals , II, pp. 1057-9* 



JOURNEY TO INDIA 


xli 


In his early youth Chag lo-tsa-ba stayed with his uncle Chag 
dGra-bcom, who initiated him into Sanskrit studies and the work 
of a lo-tsa-ba, or translator. The text especially mentions 

that he studied the Sanskrit-Tibetan vocabularies included in 

* 

the bsTan-’gyur (section sNa-tshogs, Nos. 4346 and 4347), 
which embodied the rules of translating Buddhist texts into 
Tibetan laid down by the ancient Tibetan translators and approv- 
ed by a special Tribunal, the so-called bCom-ldan-’das-kyi- 
rin-lugs-kyi-’dun-sa attached to the Royal Palace and established 
by king Khri-lde-sroh-btsan Ral-pa-can (Kesarin) in the 9th 
century A.D, 

After the death of Chag dGra-bcom in 1216 A.D., Chag 
lo-tsa-ba made preparations for his journey to Nepala and India. 
He spent ten years in gTsan visiting famous scholars. In Chag 
lo-tsa-ba’s time the gTsan Province was still the seat of Tibetan 
learning, maintaining a close contact with Buddhist scholars in 
Nepala. About 1226A.D. Chag lo-tsa-ba proccded to Nepala, 
and spent there eight full years. Thus he must have started 
his journey to India in or about 1234 A.D. 

His visit to India falls in the reign of Iltutmlsh (1211-1236 
A.D.) of the “Slave” dynasty. Chag lo-tsa-ba witnessed the 
constant Muslim incursions which followed the conquest of 
Bihar and Bengal by Ikhtiyar-ud-Din Muhammad between 
1193 and 1204-5. Bands of Turushka (Gar-log or Qarluq) 
soldiers roamed about the country side. Chag lo-tsa-ba describes 
the defensive measures taken by the inhabitants of Pattala 
(Pa-ta of our text) in Tirhut. He found Vajrasana in Magadha 
deserted. Chag lo-tsa-ba describes his meeting with the Raja 
Buddhasena, whom he calls the ruling Raja of Magadha who had 
his residence at Vajrasana. Buddhasena is known to Taranatha 
who adds that the local Sena kings to whom Buddhasena belonged, 
professed allegiance to their Muslim overlord. 1 At Vajrasana, 
Chag lo-tsa-ba found Sravakas in control of the temples. The 
great Vihara of VikramaSila, one of the seats of Tantric learning, 
was still existing in the time of Chag dGra-bcom, the uncle of the 


:. Taranatha, Geschichte d, Buddhismus in india, p. 256. 



xlii INTRODUCTION OF THE EDITOR 

author (1153-1216 A.D.) and of the Kashmir Pantjita Sakyafrlbha 
dra (1145-1225 A.D.), who had come to Magadha in about 1174 
A.D. and who had been invited to Tibet by Khro-phulo’tsa-ba 
in 1203 A.D. 1 When our author Chag-Jo-tsa-ba Chos-rje-dpal 
visited Magadha, there were no traces of it left, the Turushka 
soldiers having razed it to the ground and thrown the founda- 
tion stones into the Ganga. The sack of VikramaSila must have 
taken place about 1 199 or 1200 A.D. at the time of the conquest 
by Ikhtiyar-ud-Din Muhammad. The Vihara of Odantapuri, 
which was also destroyed at the time of the conquest, is men- 
tioned only twice as the residence of a Turushka military 
commander. 

From the account of Chag lo-tsa-ba it appears that the great 
Vihara of Nalanda, though largely deserted and damaged, 
was still standing in 1235-6, and that scholastic activities conti- 
nued, notwithstanding the constant perils of the time. At Nalanda 
Chag-lo-tsa-ba studied with the venerable Pandit a Rahulasribha- 
dra and witnessed the arrival of Turushka soldeirs. This Rahu- 
laSribhadra is mentioned by Taranatha in his rGya-gar-chos - byuh, 
or “ History of Buddhism in India”*, who says that “In the reign 
of Buddhasena there lived in Nalanda a great Pantjita Rahula- 
Srlbhadra, who had some seventy students.” 

Chag lo-tsa-ba stayed in Magadha for two full years until 
about 1 236 A.D., and then returned to Tibet via Nepala. He was 
persuaded to stay for some time at the monastery of Yan-dog 
in Man-yul on the border of Nepala, where he spent some four 
years. On his return to Tibet (in about 1 240-1), Chag-lo- 
tsa-ba spent some time at the monasteries of ThaA-po-che, 
’Ju’-phu and ’Phyos in Yar-kluAs. He spent some years at the 
great monastery of Sa-skya in gTsan where he was invited by 
Sar-pa Ye- jes-rgyal-mtshan and the Great Official or dPon-chen 
Kun-dga’-bzan-po. This dpod-chen Kun-dga’-bzan-pe is well 
known in Tibetan history. The nan-se of Saskya accused him 
of coaspiracy against Dharmaraja ’Phags-pa and a Mongol 

1. Tucci, “Tibetan Painted Scrols," II, pp. 335 and 6l1 - 

3. Taranatha, ibid, p. 256. 



LATER LIFE OF DH ARM ASV AMIN xliii 

detachment was sent to arrest him. The dPon-chen was 
captured in the fort of Bya-rog, and killed in 1281 A.D. 1 

Khubilal, then an Imperial Prince in command of the 
Mongol troops in China, and the Dharmaraja *Phags-pa (Gro- 
mgon ’Phags-pa, 123^-1280) extended an invitation to Chag-lo- 
tsa-ba to visit Mongolia and China. Another invitation was sent 
in 1256 A.D. , and Chag lo-tsa-ba Chos-rje-dpal started on the 
long journey to the North, but had to stay behind for reasons of 
health. Pie passed away at the monastery of ITe-u-rain 1264 
A. D. 2 This monastery still exists and is situated not far from the 
monastery of Dwags-lha-sgam-po in Lho-kha; it is now a small 
establishment with some ten resident monks, controlled by the 
dGe-lugs-pa sect. It has a fine collection of bronze and 
painted images. 

In his account of his trip to India, Chag lo-tsa-ba gives a 
number of Indian words and expressions, and in every case is 
careful to translate them into Tibetan. Often he does not dis- 
tinguish between classical Sanskrit and the spoken vernacular, 
and in doing so, reflects the general attitude of early medieval 
India that Sanskrit and the spoken vernacular were not conside- 
red to be distinct idioms but different aspects or styles of a single 
speech. 3 

Chag lo-tsa-ba participated in the translation of numerous 
short texts, sadhanas , vidhis, etc. included in the bsTan-’gyur. 
The sDe-dge edition of the bsTan-’gyur contains the following 
texts : — 

1. Kalachakravatara-nama, Tg.rGyud, 1383. This text 
Chag lo-tsa-ba translated with the assistance of Pandita 
RahulaSribhadra, his preceptor at Nalanda. 

1. Tucci, “Tibetan Painted Scrolls,” I, p. 16; II, p. 627. 

2. The rnam-tham ( life story) states that Chag lo-tsa-ba died in a Wood- 

Mouse year, i.e. 1264 A.D, At that time the Dharmaraja ’Phags-pa was 
returning from Mongolia and China to Tibet, and the news of Chag lo-tsa- 
ba’s demise was conveyed to him at ’Dam near Byah gNam-mtsho, the 
Tengri-ndr of our maps. Sum-pa-mkhan-po places both events in 1265 A.D. 
a Wood-Ox year. See S. C. Das, “Life of Sum-pa-mkhan-po and his chro- 
nology of Tibet”, JASB, 1889, p. 55. 

3. See Professor Suniti Kumar Chatterji’s article “Al-Blrdnl and 
§ansknt "in the “ Al-Blruni Commemoration Volume", Calcutta, p. 88. 



xliv INTRODUCTION OF THE EDITOR 

2. Amritakanika nama Arya-namasamgltitippani, Tg.rGyud, 

l 395- 

3. Srldvibhujasa'mvarasadhana, Tg.rGyud, 1436. 

4. Svadhishthan'akramopade£a-nama, Tg.rGyud, 1500. 

5. Sragdharastotra, Tg.rGyud, 1691. 

6. Karmantavibhanga-nama, Tg.rGyud, 1811. 

7. Raktayamantakasadhana, Tg.rGyud, 2017. 

8. Balividhi, Tg.rGyud, 2610. 

9. Raktayamarisadhanavidhi, Tg. rGyud, 2021. 

10. Srlraktayamarisadhana, Tg.rGyud, 2023 

11. Srlraktayamarimaadalavidhi, Tg.rGyud, 2024. 

1 2 . KrishnayamariraktayamariScha pujavidhi, Tg.rGyud, 2028. 

13. Raktayamaribalividhi, Tg.rGyud, 2030. 

14. Raktayamarisadhana, Tg. rGyud, 2031. 

15. SvadhishthanakramopadeSa-raktayamantakabhisamaya, Tg. 
rGyud, 2032. 

16. Vajrayanasthulapatti, Tg.rGyud, 2482. 

17. Arapacahanasadhana, Tg.rGyud, 2714. 

18. Loke$varasadhana, Tg.rGyud, 2850. 

19. Pancharaksavidhi, Tg.rGyud, 3596. 

Vajravali-nama mandalasadhana (upayika), Tg.rGyud, 
3140. 

21. Nishpannayogavali-nama, Tg.rGyud, 3141. 

22. Jyotirmanjarl-nama homopayika, Tg.rGyud, 3142. 

23. Uchchhushma jambhalasadhana-nama, Tg.rGyud, 3743. 

24. Raktayamariyantratattvanirdeliaka-nama-sadhana, Tg.- 
rGyud, 2034. The Tohoku Catalogue gives the name of 
the translator as Choskyi-bzan-po, but in Cordier’s Cata- 
logue, LXXXI, 28, the translation is ascribed to Chag 
Chos-rje-dpal. 

25. Svarodayalagnaphalopade$a, Tg. rGyud, 4327. 

In Cordier’s Catalogue the translation of the following 
texts also is ascribed to Chag Chos-rje-dpal (Dharma- 
svamisrt). 

26. Prabhasodayakrama, Catalogue, XLIII, 99. 

27. SrichakrasamvarabKisamaya-tlka, Catalogue, LXXIII, 58. 

28. Prajnalokasadhana, Catalpgue, LXXIV, 4. 



WORKS OF DHARMASV AMIN xlv 

29. Pindlkramasadhana, Catalogue, LXXXI,i. 

30. Yamantakayantravidhi, Catalogue, LXXXI, 30. 

In identifying texts from the Tibetan bKa’-’gyur and 
bsTan-’gyur Collections quoted in the text of the Life story 
(i rnam-thar), I availed»myself of the Catalogue of the sDe-dge 
edition of the bKa’-’gyur and bsTan-’gyur, published by the 
Tohoku Imperial University (Sendai, 1934). 

I offer my sincere thanks to Dr. A. S. Altekar, M. A., LL.B., 
D.Litt., Director of the K. P. Jayaswal Research Institute, 
Patna, for his constant interest in the publication, and to Pandit 
Rahula Samkntyayana for his kind help in the identification of 
some Indian words in the text of the rnam-thar . 

George N. Roerich. 



TIBETAN TEXT 


Chapter I 

Chag lo-tsa-ba’i rnam-thar ’Ju-ba Ghos-dar-gyis mdzad-pa 
no-mtshar-can yod 1 / / 

rGya-gar-skad-du / Gu-ru-b&k-bi-ma-la-a-ba-li-na-ma/ 
Bod-skad-du/ bLa-ma’i gsuns dri-ma-med-pa bsgrigs-pa 8 
shes-bya-ba / 

Ghos-kyi-rje Chag lo-tsa-ba’i shabs-kyi-padmodri-ma-med-pa- 
la gus-pas phyag-’tshal-lo// 
dPal-gyi-mtshan-can dPal-gyi-don-ldan dPal// 
bLa-ma’i shabs-rdul gus-pa’i gtsug-gis bsten// 
mKhyen-pa’i ye-£es bkra-ba thugs-rje-can// 
bLa-mas rtag-par byin-gyis-brlab-tu-gsol// 

Chos-sku gdod-nas shi-ba’i phyir// 

Dag-pa’ i sgyu-ma rgyu-las-skyes// 
sTon-nid rtcn-’brel lohs-skur byo nil 
bLa-ma’i shabs-la phyag-’tshal-lo// 
bTags-na ma-grub rkyen-las-skyc// 

Byas dati mi-rtag lta-bur gsuns// 
rTag-chad-mthar-khu ^-du gsel 3 -mdzad / / 
sMan-pa* i-rgyal-po-la phyag [1 ]-’tshal / / 

Nam-mkha’i-mtha’-ni dpag-med-pa / / 

Phyogs-bcu ma-lus bsdud-’dod-ltar// 
bLa-ma’i-yon-tan dpag-med kyah// 

Phyogs-’ga* gus-pas bri-bar-bya// 

Dc-yah bLa-ma Chos-rje Chags 4 lo-tsa-ba mtshan Dharma-su 
-mi-Sri 5 shes-bya-ba/ rGya-gar pan-chen bcu-gftis-kyi-yon- 

1. The usual form at the end of a title is bshugs-so. 

2. bsgrigs-pa here renders the Sanskrit Avail. In the Tibetan-Sanskrit 
Dictionary of Tshe-rih dbah-rgyal (pubb by J. Bacot, Paris, 1930) translates 
the Sanskrit grantha , grathita. 

3. Read : sel. 

4. Read : Chag. 

5. Read : Dharmasvamisrl. Tibetan : Ohos-rje-dpal. In the colo- 
phons of the bsTan-’gyur, Ghos-rje-dpal is often called dPal-gyi- mtha*-can 
(“whose name ends in dPal)”, hence the dPal-gyi mtshan-can of our text- 



2 


LIFE OF DHARMASVAMIN 


[Ch. 

tan-mna’-ba mkhas-btsun grub-pa brhes-pa spyir rigs-pa’i-gnas- 
lna dah/khyad-par-du snags dan sgra dan / mtshan-nid-kun-la 
mkhas-pa-te 1 // snonyan mkhas-pa’i-’byun-gnas dbah-po-rno- 
la lce-bde-ba’i-s w a sNal 2 -gyi-smad lTe’u-ra’ibyah-na Chag-gron 
shes-pa mkhar-dkar-po zur-lha-pa-can der sku-’khruns-so// 
kho-bo ni Chags 3 lo-tsa-ba dGra-bcom 4 shes-pa rGya-gar rDo- 
rjc-gdan-du bshugs 5 -pa/ Ma-ha-bo-dhi Byan-chub-chen- po- 
la mandal dan mchod-pa-rnam-lha mah-du phul-nas jne-tog- 
gi-’phreh-ba man-po gtor-bas Byah-chub-chen-po’I shaa-gnis-lu 
mdzes-par-chags-pas dkon-gner-la-sogs-pa -thams- cad ya-mtshan 
skyes / Na-len-trar bDe-mchog-gi-lha-khan rten-gyi-druh- du 
bsgrub-pas [2a] bDe-mchog shai-gzigs-pa’i mkhas-btsun grub- 
pa brhes-pa bsgrub-pa-la brtson-pa dPal dGra-can-gyi-mkhan- 
rgyud-’dz in-pa de ni mkhan-pa’o// mes-po-ni mes bla-ma 
can-po 6 bKra-£is-dga* shes-pa theg-pa che-chun shags mdo-sde 
thams-cad-la jnkhas-sih khyad-par-du yo-ga’i-’grel-chen-rnams- 
la mkhas-pas dPal-mchog-gi-thig-rtsa-tsa-tshon-na’an mdzad / 
mchog-ldan lhamo Re-jna-ti dan/ dKar-mo ni-zla-phren-can 
bran-bshin-du 5 khol-ba’o// yab ni slob-dpon chen-po Dar-ma- 
’byun-gnas shes-pa Jo-bo bzan-ba bDe-mchog-lhan-skyes dan / 
Phyag-na-rdo-rje 5 i bsgrub-pa-po gyon-nam-bshag dan/ gyas 
phreh-ba rtag-par thogs-pa gsun-dbyans snan-pa shin ma- 
’gyer-ba shig-go // Chos-rje-hid-kyi-shal-nas pha jo’i gyer-ma 
dbyahs shan-po de da-dun yid-la lcags gsuns // yum Chos- 
’bum-gyi lhum-su Chos-rje shugs-pa’i-dus-su yum-gyi chags- 
sdah-kun-’bral shin-rje chen-por gyur-nas bdog-pa thams-cad 
’dzin-chags-med-par ga-tho-ma-thor su-tho-thod-Ia byin- 
pas [2b] Chos-’bum sno-’dug-go shes grags-so// 

sku-bltams-pa’i dus-su ltas bzan-po tshor-ba du-jna byuh/ 


i . Read : ste. 

а. g£[al. 

3. Read: Ghag. 

4. dGra-bcom, 1153-1216, 

5. Read : mhags-’dug-pa. 

б. Read : chen-po. 



I] 


TIBETAN TEXT 


3 


na~za 1 -ras-kyi-an-ga-rag gsol-ba de-la de-nas lha’i-bu-gnis 
me-tog-gi-char dan bdud-rtsi’i-rgyun ’bebs-sin klu’i-rgyal-po- 
gnis-kyis gdan-khri ’bul-ba-byuh-ho// lTe’u-ra’i-rgyud-ris-la 
yah de-ltar bris-brda’o// de-ltar ’gro-don-la byon bla-rna’i 
sku II ha-can che-ba-rrfh-yin-la// ha-can chuh-ba’ah ma-yin- 
la // bshugs-na gzi-brjid-che-ba-la// bshehs-na phyogs-kun 
mdzes-pa’o // khyad-par-du yah dbu dan tshems // spyan yan 
de-lta mi-la med // sde-snod-chos char-*bebs-pa’i-tshe// gdul 
bya’i gti-mug sel-ba’i gsuh// de-lta’i-gsuh yah mi-la med// 
de-yah ’phags-pa kLu-sgrub-kyi-shal-sha-nas// tshig-ni bden-la 
’jam-po-dag / / yun-rin-dus-su brjod-pa-yi // mi-yi-dbah-p 
ijags yans-sih// tshans-pa-yi-ni dbyahs-snan ’gyur// lhag- 
par gusdan kur-ti 2 dag// ji-ltar rigs-par rjes-’jug-pas// tshems-ni 
£in-tu dkar-ba [3a] dan// mdog-ldan m ham-pa* i-tshems- 
su ’gyur II bden dan phra-ma-med-pa-yi// tshig-ni yun-riiis 
goms-pa-yis// dpal-ldan tshems-ni bshi-cu-tham// mham 
par-thag kyan bzah-bar-’gyur// chags dan sdan dan rmohs 
med-cih// byams-pas sems-can bltas-pa-yis// spyan-ni bkrag- 
can mthon-’thih-la 3 // rdzi-ma ba-yi lta-bur’gyur/j bzod-pas 
mdans-ldan dge-bas brjid// bsam-gtan-gyis shi-blo-yisgrol / 
shes-bya-ba’i rgyu-mthun-pa-las ’khtuhs-pa/ ljags yans- 
£in bde-ba Tshahs-pa’i dbyaiis-dari-ldan-pa/ tshem 4 dkar-shih 
tshad-mnam-pa/ thag^-bzan-ba grans bshi-bc u-tshan-ba spy- 
an-mthon-’thm 6 dkar-nag phye-la/ spyan-rdzi bstug-pa 6 shal- 
mdahs-dan-ldan-shih gzi-brjid che-ba shig-go/ dguh-la bdun- 
pa bshes-nas klog dan rGya-yig dan/ Bod-yig dan/ bi-warta 
mam-par-bsgyur-ba dan bka-’bcad-bris-thig bslabs/byis-pa’i- 
dus-nas stan-khrims-lha-pa’i-dge-bsnen mdzad / dguh-lo bcu- 
gcig-nas [3b] ni-£u-rtsa-gcig-gi-bar-du Chag lo-tsa-ba / gon-ma 
dGra-bcom-gyi shabs-druh ma-bral-bar bsten bDe-mchog-gi- 
dban thob/ shags mtshan-nid gshuh gdams-hag man-po shus/ 


1. Read: bza\ 

2 . Read : bkur-sti. 

3. Read: mthon-mthiA. 

4. Read: tshems. 

a . Read : mthon-mthiri. 
. Read : stug-pa. 



4 


LIFE OF DHARMASVAMIN 


[ Ch. 

sems-bskyed-kyi-bka’- lna shus-so/ spyir lo bcu-bdun-lon- 
nas bshi-bcu-rtsa-lna’i-bar-du snag-snug-dan-mi-bral-ba’i da^n- 
bca’-byas shes bla-jna-nid ’Ju-phur gsuns-so/ dguh-lo bcu-bshi 
bco-lha’i-dus-su ITe’u-ra’i bKra-Sis-lhun-por sku-rntshanis bead- 
nas khro-bo’i-rgyal-po Mi-gyo shon-pcrpus-brtsugs-kyi-bsnen-po 
’buxn-tsho- ni-6u-rtsa-drug skyal-pas thugs-dam-lha’-i-shal-gzigs 
de-yah gshan-las gsaii-te 1 slob-dpon Don-shags-la gsuris-pas 
yid-ina-ches-par phyis Chos-rje rGya-gar-du gshud-tshe Don- 
shags-pa na-re da rGya-gar-nas mi-ldog// srog-gi bar-chad 
yah yah yi-dam-lha’i-shal-mthoh gsuh te 2 bar-chad yin zer skacl- 
pa la dus-phyis Chos-rje rDo-rje-gdan-nas bar-chad-med-par 
byon/ dgohs-pa’i don-thajns-cad grub- nas ITe’u-rar phebs-pa’i- 
dus-su Don-shags-pa [4a] de yid-ches-dad-gus gshan-las che’o // 
bla-jna ’di grub-thob yin-par-’ dug-pa- la na nih ha’i rmi-lam-na 
ITe’u-ra’i nub-phyogs rGya-tsha’i-ri’i-steh-nas ni-ma sar-bas 
mhal-sa 3 thaxns-cad ’od-kyis khehs-pa’i ncni-lam byuh / Ghos-rje- 
pa ’byoh-pa’i-Itas bzah-po yin-par-’dug gsuh-nas sin-tu gus-pa- 
che skad-do// dguh lo hi-$u’i-dus-su Chos-rje-goh-ma’i shal-nas 
hid rGya-gar-du gshud-dgos / de-la Bi-warta-ni ses-zin/ ynhon- 
pa ses-dgos-pas slob-Sig/ Bal-po’i gnas-po bha-ro Hah- 
thun-ba-la gyis-si g/ de-kun ha’i gnas-po yin-no/ pandita- 
rnams-la chos-shu-tshad-la dus-xnnani-du shus-sig/ phyis shus- 

na sna-ma yni hes-pa ’oh-no/ nus-na rGya-gar rDo-rje- 

gdan-du gshud/ rGya-gar-gyi-chu ’thuh-ba-tsam-gyis kyan 
’oh-ho/ sgra-bzah-la lce-bde-bar-’gro gsun-ba’i gsun-chem gnah- 
nas der Ghos-rje-gon-xna rGya-gar rDo-rje-gdan-du gtugs-pas 
SakyasrI dan [44>] Buddha&rl dan / RatnaSrI-la-sogs-pa’i lo-tsa-ba 
mdzad-cih thugs-zin-pa/ dPyal- lo-tsa-ba Chos-kyi-bzah-po dah 
rGya-gar-du dus-mishuhs-pa’i grogs-po-dam-pa bDe-xnchog- 
gi grub-pa brnes-pa de dguh-lo dmg-bcu-rtsa-bshi-la 
sku-g£egs-so// de-nas de’i lo-rar.-la Chos-rje rGya-gar rDo- 
rje-gdan ma-mthoii-bar-du Bod-du mi-bzlog-pa’i dam-bca*- 

1. Read: ste. 

2. Read: ste. 

3. Read: nal-sa. 



TIBETAN TEXT 


5 


II] 

mdzad/ ITe’u-ra’i sar-gyi sgo’i-them-pa-la shabs gtab-nas rDo- 
rje-gdan ma-jnthoh-bar-du bzlog-ri’i-dbu-snun-bshes-nas shan- 
po tshad-ma dan ’dul-ba ses-pa’i dge-bses-cig-gis shabs- thogs- 
mdzad-nas byon-rtsa-du bla-mas Sa-skya lo-tsa-ba dan / Khro- 
bu lo-tsa-ba dan/ i^ani-stod lo-tsa-ba dan/ byan-chub-sejns- 
dpa* sNar-thah-pa Gro-chen-po-la-sogs-pa mkhas-btsun-mah-po- 
la chos mah-du gsan/ bla-ma chen-po Guh-thah-pa Lha-btsun- 
la lhag-par chos xnari-du gsan-te m^on-pa-kun-las-bUis mkhas- 
par-bslabs Chos-rje’i thugs-nas gsuh-ba’i dpe-cha [5a] lag- 
’thiP-tsaxn-yah ma-dgos-par-gda’// ’Phags-skor rNogs 3 -lugskyah 
der gsan-no / / de-ltar gTsan-du lo bcu bshugs-so / / bla-ma 
Ghos-rje Ghag lo-tsa-ba Bod-du sku-’khruhs-pa’i le'u-siv-dan-pa o // 

Chapter II. 

De-nas Bal-yul-du gnas-pa’i-khan-par byon-pas thag-rih- 
po-nas byon-pas shel 4 -gso dgos zcr/ sha-dro phyi-rol-du 
byon-pas thugs-skyo/ phyi-dro srah-mdor byon-pas kyan 
thugs-skyo-nas bla-ma ’jal-bar 5 myur-du riris-nas gnas-po’i- 
gam-du byon-nas ha ’gro gsuhs-pas ’o-na gshud zer/ de-nas 
5 Phags-pa Sih-kun-du bla-ma Ratnaraksita Rin-chen-’tsho’i 
spyan-snar byon-nas dril-bu legs-pa gcig bla-jna-de-la phul/ 
badzra-ghanta pha-la pha-la gsuh/ Chos-rje’i-thugs-la dril- 
bu gcig phul-ba-la rdo-rje dril-bu bzan gsun-ba ci-tsug yin snam- 
tsa-nas Lho-Bal-na dril-bu’i-mgo-la-rdo-rje-yod-pa-de-la rdo- 
rje-dril-bu zer-bar-’dug/ dril-bu-mgo-ined-pa [5b] rta’am glan- 
po’i-ske-la-btags-pa-de-la dril-bu zer-bar-’dug / bla-ma-de-la- 
dril-bu de phul-bas de’i mthoh-chos da-lta dril-bu sum-rgya tt - 
tsam yod-pa ’di byuii gsuns/ de-na Bod-kyi mi-kham-pa 5 i 
dge-bses sTon-grags-la-sogs-pa drug dbah-shu-bar-’dug-pa-Ia 
rGya-skad-ses-pa mi-’dug-nas der lo-tsa-ba mdzad-nas bDe- 
mchog-lha-bcu-gsum-xna’i-dbah-la-sogs-pa lha thob/ ha khoh-la 
dr in-che na-la’ah khon dr in-che gsuns Thags-pa Sin-kun-na 

i . Read : phu. 

2* Read: rnthil. 

3. Read: r&og. 

4. Read: milel. 

5. Read: mjal. 

6. Read: brgya. 



6 


LIFE OF DHARMASVAMIN 


chos-bshi 1 yod / de’i-tshe bla-ma Ratnaraksita rten ’ga’ bshens- 
nas rab-gnas-byed-pa’i sa-chog-mdzad-khar-’ dug-pa-la sleb-pas a 
mhes-nas Bho-ta a-ti-pha-la 3 /Bod ho-mtshar-chenid-lta-buBod- 
du skye-bar-’dug gsuns-so / yaii pandita chen-po Re-wendra-de- 
wa 4 ^ri-aia , i-db a n“p° , i-lha rnhon-par-£es«pa-mha’-ba’i dge-bsnen 
de-la *Phags-skor dan rDd-rje-’phren-ba-la-sogs-pa’i [6a] chos 
mah-du- shus / mdo-rgyud rtogs-pa-bsdus-pa tshar gsum gsan- 
pas de-tsam mi-dgos gsuris yah shus-te gsan-pas mnes-te/ ba- 
hu-ta-satwa-arthi r ’ seins-can mah-po’i don ’oh gsuh-ho gsun/ 
Bal-yud-na ’Phags-pa Bu-kham-gi-gtsug-lag-khaii-na sPyan-ras- 
gzigs-kyi sku sih-tsan-dan-la rari-byon/ byis-pa-lo-lha-lon- 
pa-tsam-gcig-la sku-jndog dmar-por bshugs/ ’Phags-pa Bu- 
kham de rGya-gar-na grags-che/ Bod-na ’Phags-pa Sih-kun 
grags-che/ ’Phags-pa Bu-kham de ston-zla ’brin-po’i tshes- 
brgyad-la phyi-rol-du spyan-drans-nas mchod-pas ltad-mo 
chen-po ’on/ yul-mi spy’i-mchod-pa-byas-nas bye-brag- tu 
rgyal-po dan/ bha-ro dan kun-gyis ran-ran-gi khan-par spyan- 
drahs-te mchod-pa-byed / sho dan ’o-ma dan sbran dan sbran- 
rtsi dan/ ka-ra dan lha-la phyis bdud-rtsi-lha zer-te de-dag-gis 
spyi-bo-nas blug f, -te sku-khrus gsol-nas khrus-chu shus-pas 
khrus-shu daxi bza’ bgra-ka-’oh /dc-ltar zla-ba phyed-du mchod- 
pas [6bJ mtshal sas-che-ba’i rtsi-dmar-po-yod-pa-de sahs-kyi 
byi-nas med-par-’gro / de-nas zla-ba phyi-ma’i-tshe-bdun-gyi 
nin-bar hah-du 7 zer-ba shags-pa gshon-pa-rnams-kyis bsil-yab-la- 
sogs dan rol-mo xnah-po thogs-te lha-khan-du spyan-drans-te 
ltad-mo man-po ’on/ tshes-brgyad-kyi nin-bar rtsi-dmar-po 
gsar-du gsol-bar-’dug gsu in// dbU-ma rin-chen ’phren-ba’i le’u 
gsum-par snin-po-lha-rnams sby in-pa dan shes-par de gsuh-ho // 
yah Bal-yul-na Tham bi-ha-ra 8 Ka-pa’i gtsug-lag-khah-ham 
Gon-gi-lha-khanzer/ de-ni mchod-rten-gcig-la nub-re-bshin ’od- 

1 . Read : chos-gshi. 

2. Read: bslebs- 

3. a-ti-pha-la <*atibhala 

4. Ravindradeva. , 

5. bahusattvarthl. 

6. Read: blugs-. 

7. haA-du <n. pr. 

8. Vih&ra. 



TIBETAN TEXT 


7 


III] 

J bar-ba Jo-bo-rjes gzigs-nas de-na ci yod kun-la dris-pas 
£es-pa-ma-byuri-ba-la rgan-xno-gcig na-re Sans-rgyas ’Od-bsruns- 
kyis dkyil-’khor bshehs-pa’i rdul-tshon yod-pa-yiri-namshes zer- 
bas des shabs-tog-tu Jo-bos lha-khan bshens-pa-te 1 mchod-rten 
de’i mdun-na Sakya-thub-pa’i gscr-sku bshehs-pa-gcig yod,/ de-la 
Jo-bo Mi-’jig-pa-sbyin-pa zer/rGya-gar-ba gnas de-la [7a] 
Dharjna- dha-tu-bi-ha-ra 2 Chos-kyi-dbyins-kyi-gtsug-lag-khan 
zer-ro// de-na gser-sran brgyad-bcu ’jenMa btags-pa’ i-khri 
rgyan-rnam-bshi-zanMa ’phul 5 -ma-byas-pa/ gser-byugs-pa mu- 
tig-gis-brgyan-pa yod-pa / de blans-nas mchos- 6 ’dzugs-pa’i-mis 
bla-ma bshugs-su-gsol-ba bkur-sti yin/ de-nas da-lta-bar 
chos-tshugs-b^an-fio / Ghos-rjes der ina-bshugs ’Phags-pa 
Sih-kun-na chos-gshi yod-pas der bshugs gsun/ Rin-chcn- 
phreh-bar dam-pa 5 i-chos dan chos-sgra-la/ khyod-kyi bkur-sti 
mchog dan ni shes-pa de gsuri-iio// yah bla-ma 5 i-shal-nas 
snags-pa’i bu-tsha yin-pas mthu’i-rigs-rnams dgos snam-nas 
ma-lo-pa-tra shes-bya-ba-la-sogs-pa nan-snags sog-deb-lha- 
tsam bris-te phyis ston-der-son / de-tsa-na sde-snod mah-po 
miian-yod-pa-yin-te/ nan-snags-kyi dgos-pa-med snam-pa ma- 
byuh/ bla-ma Rawendra’i 7 -spyan-shar phyin-pas de-tsho- 
dgos-pa-med-par son bla-ma de ddn-che nan-snags-rig phyis 
med-par-byas gsun/ [7b J Bal-yul-du lo-ril-po brgyad bshugs-so / / 
De’-i-dus-su rGya-gar-na’an sgra-la-mkhas-pa med-de 5 oh snam- 
pa’ i gdogs-yod gsuns/ bLa-ma Ghos-rje Chags 8 lo-tsa-bas 
Bal-yul-du byon-pa’i le’u-t t^-gnis-pa’o / 1 
Chapter III 

De-nas rGya-gar-du bshud-pa-la- bla-ma gTsan-pa Gye-re- 
ma 10 dan bla-ma Re-wandre 11 -ghis ma-gtogs-pa Khro-pu 12 -pa 

1. Read: sie. 

2. Dhannadhatu-vihara. 

3. Read: rjen. 

4. Read: bzan. 

a . Read: phul. 

. Read: chos, 

7. Ravindra. 

8. Read: Chag. 

9. Read: stc. 

10. Read: Gye-re-ba. 
u. Ravindra. 

12. Read: phu. 



8 


LIFE OF DHARMASVAMIN 


[CL 

dan Sa~sJkya*pa~Ia-sQgs-pa-thams-cad-kyis sku-tshc *i-bar«chad- 
f on mi-bshud-par-shu gsun/ Gye-re-ba ’i-shal-nas rGya-gar~du 
byon yari bar-chad mi-’ori gsuri/ Re-wendra*i J -shaI-nas khyod 
rGya-gar-du byon yari bar-chad-mi-yori ’o-skol pha-bad 1 2 3 4 
’jalS-’ori gsuri-pa de-ka-ltar byuri/ bla-ma-de-griis-la mrion* 
$es-;mria’-bar-’dug gsuri-Ao/ 

gYog-gi-shari-po de Bal-yul-du groris de-nas shabs-thogs-pa- 
med-par byon-te/ dbUs-nas rGya-gar bslcor yari gyog-mcd-ciri 
rtsod-dus mi-rgod mari yari lam-du ran nain-yari chom-pos 
bcom-pa jna-mchis-pa de’ari mkhan-po Chos-rje chen-po’i 
drin shes yi-ge’ari [8a] xndzad-do / Bal-po-nas rGya-gar-du bshud- 
pa-la drari- srori-gi-ri U-si-ra shes-pa rtse-mthon-nam mgo-po- 
che zer-ba sogs ri-gsum yod / deri-sari Bal-po’i skad-lab-pa’i-sa- 
nasbyon-pas rGya-gar-ba’i skad-lab-pa’i-sar sleb 1 gsuri/ sleb- 
pa’i-sa-na Ti-ra-hu-ti shes-pa’i yul-khams yod/ de’i dkyus- 
thag-la zla-ba gsu ml dkyus-thuri-sos-la’ari riin-lam rii-§u yod / 
de-nas phar grogs-po Khams-pa IDan-ma Tshul-Khrims seri-ge 
bya-ba-dari-gnis kyis byon-pas rigs—rian mos bsdas-pas Ghos- 
rjes bros-pas thar/ Tshul-khrixns seri-ge xno-gcig-gis lag-pa’ari 
bcag-go de-dus-na bslab-pa gtsari grien-po-che-ba yin-pa-la / 
phyis bslab-pa ’chal-pas kho Si/ ra-ga-ni-sri-ta zer-te J dod- 
chags-bsten-pa de Bod-kyi byas-na rGya-gar-gyi-tshad-pa 
’phog ’chi-ba-yin / ra-ga-a-ni-Sri-ta ’dod-chags-mi-bsten-pa 
bslab-pa gtsari-seri-rie-byas-pas ria ma-si gsuri/ Ti-ra-hu-ti-na 
lam-nas-mthori-ba’i-lho-nub-mtshams-Sig-na bu-ram-Siri-gi [8b] 
nags-tshal srio-thib-se-ba yod gshan-pas srio / bu-ram de-nas ’ori 
gsuri / yul de ni grori-khyer Pa-ta bya-ba mi-khyim ’bum-tsho 
drug yod-pa/ Icags-ri bdun-gyis skor-ba / lcags-ris mtho-ba- 
la Bod-kyi-mkhar-tsam-pa de’i-phyi-rol-du chu dan siri-la-sogs- 
pa’i ’obs ni-su-rtsa-gcig-gis-bskor-ba’i-dbus-na rgyal-po’i-pho 
bran yod / de-la sgo-mo che-ba bcu-gcig yod / Sar-nub-lho-na 
gsum-gsum / byari-na griis/ byari-gi-griis-po ma-mthori gshan- 

1. Ravindra. 

2. Read : pha-spad. 

3. Read : mjal. 

4. Read: bslebs. 



TIBETAN TEXT 


9 


III] 

rnams-la sgo-mdun-na zam-pa yod zam-pa’i-phyi-rol-na go- 
mtshon-mdun-na-bshag-pa’i mi-mda’-’phen-pa bcu-lhag re-re 
yod / zon-byed-pa ’dra de-la Tu-ru-ska Gar-log-zer-ba’i dmag- 
gis lo-skor-gcig-tu dmag-draiis kyari ma-phebs skad/ de-na ral- 
skor-Scs-pa’i-mi gsum y&ri yod skad /glah-po-chc-mo-gcig yah 
rgyal-po de-la yod gsuh /de-na pharzla- bo Bal-yul-nas pha’i-rus- 
bu chu-bo Ganga-la skyel-ba des [9a] pha’i -sdig-sgrib dag-par- 
’dod-pa mu-stegs-pa’i-lugs pha’i-rus-bu chu-bo Gahga-la skyel- 
ba’ i-mi yin zer-nas ya-mtshan-par-byed-pas dc-’dra sum-brgya- 
tsam dan/ rDo-rje-gdan-du ’gro-ba bcu-drugdah bsdebs-nas 
byon gron-khyer Pa-ta der Chos-rje daii mi bshis rgyags-’tshol- 
du-byon-bag-tsam-gcig mgor 1 -nas byon-pas lajn-na zla’o-rnams 
nal-por-bcugs-pa-soh-nas mi-’dug chu-gcig-la gnan*-pa-gcig- gis 
gru-gton-du ma-nan-pas kyan Ian Chos-rje-ba mi bshis chu 
brgod-pa-dah mun-sros-par-gyur lam-na shug-ma mah-po 
yod-pas gri-Idob-khyer-te-bcag-nas me-sgron re-re thogs-nas 
byon-pa-la Chos-rje’i shabs-la tsha-tam-pa-cig byun tur-gyis 
bton-pas snug-ma’i-tshal-pa-cig zug-nas shabs-las spags 3 -pa 
lag-’thil 4 -lsam-cig Ihogs-’dug khrag mah-po sor gsuh /d e-ltar gyur 
kyah snug-mc-sgron phyag-tu bsnams-nas groh-du zla’o-rnams 
dris-shin byon/ [9b] gcig-nas-gcig-gtubyon yah gcig-nas-gcig-tu 
byon-pas nam-phyed -tsa-na zla’o-rnams sned 5 -do/ la-la gnid- 
du-son-ba-byas la-la ghid-ma-byuh-bar sdug-mhal-nas ’dug gsuh/ 
de’i-sah de Chos-rjes chags cig ’tshol-ba’i ’gron-po sum-brya-po 
de ’gro-stabs-chag gsuh/ de’i-gsan 6 de-nas byon-te nin-Iam 
mah-po soh-ba’i-bar lan-cig / kha-saii ma-hes mi gsum bsad-de 
de-rih ’gro-ma-nus zer-ba-cig-la grogs-po sum-brgya-dah-bcas- 
ste Ghos-rje-hid dah grogs-po-dam-pa-ghis dan gsum-pos 
shon-la yah ma-byon / phyi-la yah ma-lus-par dbus-na yar- 
byon-pa-la grogs-po-sha-ma-rnams rdul tsa-re-thig-gis bros-nas 
byun kha-sah mi gsum gsod-pa’i-ma-he de byuh-te 7 kha-dog 

1. Read: *gor. 

2. Read: miian. 

3. Read: pags. 

4. Read : mthil. 

5. Read: rned. 

• 6. Read: saft. 

7. Read: ste. 



10 


LIFE OF DHARMASVAMIN 


[ Ch; 

nag-pa/ kha~rlans che-ba/ rmig-p as sa rdul-ba/ rgyah-nas 
kyaii ra gyob-ciri brduh-stahs ’jigs-su-ruh-ba-rnams ston-pa/ 
sbo’i spu-yan-pa-riri-po sa-la slebs-pas gru-bshir snon-He rgyari- 
nas blta-ba-la char-ba gdori-la bzed-pa ’dra-ba [10a J / ma-he’i 
Bod-skad-du gyag-rgod ces-par bsgyuiram gshan skaddod-med 
gsuh/ der de-’ dra’i ma-hes fien-te 5 jigs-pa chen-po byun kyan 
Chos-rjes lam-bsruns-mdzad-pas gsod-du-ma-byun kho-ran 
nags-khrod gol-bar-soh gsun/ de-ltar nin-lajn dgu-bcu mu-stegs- 
kyi-gyalkhamsTi-ra-hu-ti-labyon-pa > i-le’u-te 1 -gsum-pa , o // // 
Chapter IV 

De-nas Y ahs-pa-can-gy i gron-med-pa’ i-mtha’-’khob n in-lam 
drug yod / Drah-sron-gi-ri U-£rir-shes-pa rTse-mthon nam 
mGo-bo-che zer-ba yod de-kun-tu s i -sky id-kyi -jag-pa ’on de- 
ma-gtogs-pa gron-du sleb-tsam-yod / ijohs Yans-pa-can-shes- * 
bya-ba dkyus-thun-sos-la hin-lam brgyad / dkyus-rin-sos-la 
n in-lam ni-su-yod-pa-shig-go / de-na ’Phags-ma sGrol-ma rdo- 
la-ran-byon-bshehs-sku dbu-gyon-du-skyog-gc-ba shabs-gyon- 
mnam-pa’i-rkah-stabs-la gyas-pa-logs-su-bstan-pa-can phyag- 
gyas ynchog-sbyin gyon dkon-mchog-gsum-mtshon-gyi-sor-mos 
thugs-kar-brgyan-pa [10b] de’i shal mthoh-ba-tsam-gyis bar- 
chad-sel-ba 5 i byin-rlabs sin-tu-che-ba gcig bshugs / Yans-pa- 
can-gyi-groh-khyer chen-por byon-pa-nade 5 i mi-kun sin-tu grel - 2 3 
bar-’dug-te 4 5 6 Gar-log-gi-dmag ? ur-che-bas rhahs 4 -Sin skrags-par- 
brda skad / de-nub Chos-rje lo-tsa-bas gzigs-lam-du rDo-rje- 
gdan-gyi ji-lfS-ba gzigs-sih Chos-rje lo-tsa-ba goh-ma dan’ 
’jal 6 -nas gsun-gleh yah xndzad-do // de-skad-du’ ah Chos-rje- 
nid-kyis-mdzad-pa’i- bla-ma’i-sku-drin-dran-pa’i-tshigs-bcad 
anu-pra- sa-la 7 rjes-su skyahs 8 -pa’i-rgyan-shes-pa-las / lam- 
grogs bgrod-pa man kyan Gar-log^dan / nags-kyi-ma-hes 
nenyan rnam-’phrul-gyis / rDo-rje-gdanmthongegs-su-ma-gyur- 

1 . Read : miion. 

2. Read: ste. 

3. Read: brel. 

4. Read: ste. 

5. Read: dnahs. 

6. Read : mjal. 

1 : 



TIBETAN TEXT 


11 


IV] 

pa / de yah mkhan-po Ghos-rje chen-po s i drin shes-pa dc*i 
don ji-ltar lags shus-pas / de-la ma-hes hen-pa goh-du Ti-ra- 
hu-ti’i-skabs-su bsad-zin-to // rnam-phrul-gyi 1 rDo-rje-gdan 
xnthoii gsuh-ba ji-ltar lags/ses Than-po-c he’i [11a] -dgon-pa-chen- 
por ston-rhos-gsuh-dus-subla-brah thog-khar shus-pas de khyod- 
kyis bris sam gsuh lo-lha’i-gon-du ITe’u-rar bris-lags shus-pas 
de’i don 5 di yin gsuh / Yahs-pa-can-du slebs-pa-na mi-thams- 
cad Gar-log-gis ’jigs-pas tho-rahs bros-pas nam-la bros-po-byed 
na’i zla* o ’gron-po zer-ba / lam-la- ’gro-ba-gsum-brgy a* 
yod-pa-rnams kyah ’grcs-par-’ dug-pa-la ria’i rmi-lam-na rDo- 
rje-gdan-du phyin-pas Chos-rje goh-jna byon-pas phyag- 
mkhar-gyis lha-khan-gi-sgo-rnamsphye-nas bu khyod ’di-rnams 
legs-par-gzigs-sig / ’jigs-jni-dgos-kyi 5 di-na yar-la-byon-cig 
gsuh-ba-yin / de-nas ghid-bsad-nas snih-la fiams-dga’-bar- 
byuh gsuh / de-nas thorah 2 de Ijohs Yahs-pa-can* gyi nii-thams- 
cad bros has ma- bros-pas zla’o gcig na-re ’o-na ha yah bsdod 3 
zer yah cig 4 -gis bsdad / ned-gsum-gyi 5 bsdad-pas de-nas ’gron- 
po-gcig-gis 6 bsdad-do / ni-ma sar-nas sgo-mdun [lib] -du byon- 
pa-na yon-bdag-mo gcig yas-na byuh-te 7 ’gron-po-kun gtam-shan 
zlas-su-yod-do shes zer-te dmag rGya-gar-nub-phyogs-la soh- 
ho zer / der thams-cad dga’-tshor chen-pb byuh-te 6 mi -kha- 
cig na-re bud-med de lha-mo sGrol-ma rah yin zer-nas dga’- 
byun gsuh-nas Chcs-rje-nid bshad-do // Yahs-pa-can-du rDo* 
rje-gdan gzim-lam-du gzigs-pa ’i-le ’u-ste-bshi-pa’o // 

Chapter V 

De-nas Yans-pa-can-gyi-mtha’-nas rDo-rje-gdan-du lhor 
nin-lam brgyad yod chu-bo Gahga yod / de-ni nub-nas sar- 
du ’bab-pa shog-pa-sha-mo-nas gru-la phyin kyah pha-rol-du 
dgons-mo-las mi-sleb-pa gru-sgam-bu- ’dra-ba-ghis-pa-de-pa 
thag-gis bcihs-pa 5 i-nan-du mi sum-brgya-tsam soh-ba-yod / 

1. Read: -gyis. 

2. Read: rans. 

3. Read: bsdad. 

4. Read :gcig. 

g.Omit- gyi. 

s 6. Omit: gis. 

0 7. Read: ste. 

8. Read: ste. 



12 


LIFE OF DHARMASVAM IN 


[ Ch. 

chu-bo de’i-nah-nas chu-srin nakra shes-pa gyag-tsam-gcig 
byuh-na res- ’ga’ gru sdib-tu ’jug-te 1 res- ’ga’ gru ’i-nah-nas xni 
bzun-nas khar [12a] ’khyer-’gro-bas £in-tu ’jig-pa che’o// 
Ganga’ i pha-rol-na yul Ma-ga-dha yod-de / Bod-skad-du dbus- 
gyur-’chan madhya dbus ga-ti gyur-pa dh 2 -ra-ya-ti ’chan-ba’o 
yul de-ni rDo-rje-gdan-nas phyogs bshir dpag-tshad drug-cu 
drug-cu ’i nan-ni dbus-kyi sa ’o de-ni sa’i-chas-phyes-pa’i-dbus 
yin-no bstan-pas phye-ba’i-dbus-ni thos-bsam-bsgc m-gsum gar 
yod-pani dbus / med-pa ni mtha’-’khob yin-no gsuns-so // Ma- 
ga-dha’ i bye-brag daksi-na-ra 3 shes-pa lho-phyogs-kyi-rgyud 
ces-pa-na Badzra-sa-na 4 rDo-rje-gdan yod / Bya-rgod-phun-po 
’i-ri dan / Na-lendra 6 dan / rGyal-po’i-khab dan / ’Od- 
ma ’i-tshal yod / Bi-kra-ma-si-la Chos-rje gon-ma’i druh dan 
Kha-che pan-chen-gyi-dus-na ycd-pa-na Chos-rje byon- 
pa-na Gar-log-gis rmahs-rdo ’an bton-te chu-bo Gan- 
ga 6 — la kyur 7 -nas mi-’dug gsun / bla-ma Chos-rje’ i 
rDo-rje-gdan 8 dus-su jni-gcig kyan mi- ’dug-pa-la grogs-btsun- 
pa bshi yod-pa ’i rgyus [12b] -can / gcig na-re ma-legs Gar-log-gis 
nen-nas bros-pa-yin zer Byan-chub-chen-po’ i-sku de ’i sgo so- 
phag-gis legs-par-brtsegs shal-shal-byas de ’i-tsar 9 sku-cig bshag- 
te 10 rdzus-ma sku-fshab-tu byas phyi-sgo-la’ah’dam-shal-rgyab- 
nas der dban-phyug-chen-po’ i-sku-gcig bris-pas de mu-stegs- 
kyis mi-sig-pa’i thabs-byas- ’dug-pas ran-re lna-po’ah sdod- 
mi-nus ’bros-dgos zer-ba-]a nin-]am-rin-la tshad-pa che / sku- 
snel 11 mun-sros-pas der lus gzims-su-son / Gar-log byuh-na mi- 
tshor-ba-’dug gsuhs / nam-lan-nas byah-phyogs-la ( gih-rta- 
drahs-pa’i rjcs-su-’brans-nas bros-nas shag bcu-bdun sku de’ i 
shal ma-mthon gsuhs / de’i-dus-su yah bud-med-cig byuh- 
nas Gar-log thag-rih-po-shig-tu son-nas med zer gtam-snan-po 

1. Read: ste. 

2 . dharayati . 

3. Dakshi^a. 

4. Vajrtisana. 

5. Nalanda. 

6. Read: g&. 

7. Read : bskyur-. 

8. Insert -du- byon-dus-su. 

9. Read : rtsar. 

10. Read: ste 

ix. Read: mftel. 



TIBETAN TEXT 


13 


V] 

bsgrags-so II de-nas rDo-rje-gdan-du byon-nas Jo-bo Byan-chub 
-chenpo ’i-sku-lagsol-ba-btab-skor-ba-mdzad-cih bshugs-pa-la 
nin-gcig rgyal-po nags-nas ’byon-pa-yod-dozer [i3a] grags-tsa-na 
rDo- rje-gdan-du bshugs-pa yul Ma-ga-dha-cig-gi-bdag-po rgyal- 
po Buddha-se-na Sahs-*gyas-sde shes-pa bGom-ldan-’ das-kyi- 
shan-po 1 2 3 4 5 i-rgyud-pa rgyal-po Lha-brtan-gyi-rigs-cig gda’-ba de 
nags-khrod-nas by on-pa 5 i-lam-du Gho-rje grogs rab-tu-byun- 
ba-bshi-dafi btsun-pa hi a bshugs-pa-la / rgyal-po de glah-po- 
che logs-na’dom-gcig-yod-pa jmtho-dman khari-pa thog-span- 
’brin-po- tsam-pa-sh i g-g i -steh-na rin-po-che’ i-khr i ba-so ? i-rgyan 
gyis-brgyan-pa-la dar-dkar-gyi-prc.g-shu-dan-rgyan-sna- tshogs- 
kyis-brgyan-pa bshugs-pa gri-mtshon dan mda’-mduh-thams- 
cad-kyi-rtse-mo gnam-du bstan-pa’i dmag-lha-brgyas-bskor 
ba mi-ghis-kyis glaii-po-c he’i-sna-nas lcags-kyus-drahs-pa’i- 
phyi-na tshur-’oh-shih ’byon-no // rgyal-pc s Chos-rje-ba-lha- 
po rgyah-nas gzigs-pa-dahde-ma-thag-tu rgyal-po- ft id-ky is dar- 
gyi-shwa de phud-kyi-phud-pas Chos-rje’i-thugs-la rgyal-po ci 
jndzad dam sftam-pa-byun gsun / de-nas rje’i-drun-du sleb- 1 
pa-dan lcags-kyu des sna-rtsa-nas bzun-te 2 mi bias rgyal-po glan- 
po-che’i-steh[i3b]-nas logs-la ’breft-thag-gi-skas-la-Sod-du phab- 
te 3 rgyal-pos Chos-rje-ba-dan-lna-pa-la phyag-’tshal-shin Ra-hu- 
la 4 he bandha-na 5 kye Jo-bo-la phyag-’tshal-loshes-par rGya-gar- 
gyi-rgyal-po-chen-po de- 5 dra-ba yah rab-tu-’byun-ba-la phyag- 
’tshal-te Bod ba-laft 6 yin-pas de-’dra mi-Ses gsun-no // Badzra- 
a-sa-na rDo-rje-gdan de-na ho-mtshar che-ba du-ma yod-la 
rten khyad-du-’phags-pa du-ma bshugs-te Bodhi-briksa 7 Byan- 
chub-kyi-sin Ma-ha-bodhi Byan-chub chen-po* i-sku / Chos-rgyal 
Mya-nan-med-kyis-bshens-pa’i-gandho-li 8 / De-bshin-gsegs- 
pa’i-tshems-mche-ba gcig / Bod-’Phrul-snan-gi Sakya-mu- 
ne’i bshugs-khri-rdo-ba-la bCom-ldan-’das-kyi-shabs-rjes- 

1 . Read : slebs-. 

2. Read: ste* 

3. Read: ste. 

4. Ra-hu-la. 

5. Read: vandana. 

6. Read: glafi. 

* 7, -vfkfa. 

8. Read: gandhola. 



14 


LIFE OF DHARMASVAMIN 


[Ch. 

gnis / 5 Phags-pa kLu-sgrub-kyis-mdzad-pa’i-rdo J i-dra-xnig / 
Ta-ra-bi-ha-ra sGrol-ma’i-lha-khan-ho / yah kLu’i- 
rgyal-pos dro-dun gtoh-ba yod-de nam-shod-dus-su iii-ma’i- 
grib-tshad-jmi-gsal-ba’i-tshe rDo-rje-gdan-gyi-sar-phyogs-na tsha- 
tsha’ i-khah-bu ’dra-ba’ i-logs-la bug-pa-mgo-son-ba-tsam-cig- 
yod-pa der rna-ba-gtad- pas dro-ran-na duh-skad lta-bu [14a]. 
’ur-’ur-ba ’oh gsun / Bodhi-briksa Byan-chub-kyi-4ih shes- 
pa de-la sku- rgyab-rten 1 2 -nas rtsa-ku-sa-la gdan mdzad-de 
Thub-pa-chen-po sans-rgyas-pa’o // sKal-pa-bzan-po ’di-la 
Sahs-rgyas ston-’byun-ba thams-cad £ih-druh der sahs-rgyas- 
pa’i-gnas-so // rDo-rje-gdan-gyi-gan-dho-li a Bod-skad-du dri’i- 
gtsan-khaii shes sam dbu-rtse shes-pa’o / de-ni Chos-rgyal 
Mya-han-med-kyis-bshehs-pa’phah-du khru sum-cu-so-lha yod- 
pas mthon-po de hin-lam-gnis-kyi-sa-nas bltas kyan mhon-tsajn 
yod / pa-lcag 3 cig dkar ldem-me btsugs-pa kho-na ’dra-ba- 
tsajn mthoh gsuh-ho // ri-med-pas ni-jna-sar-lugs kyan sa’i- 
sten-duphub btsugs-pa klio-na ’dra-ba sar ’oh gsuh-ho // Gan- 
dho-li 4 5 sgo^ar-dublta-ba mdun-du’khyams-khrag-pa-gsum-dan- 
ldan-pa rgyab-na Byah-chub-sin-sdoh-po-ghis-kyis brten-pa§ih de 
’i-og-na rdo-rje-rgya-graxn-gyi-sa-gshir rgyar dpag-tshad-phyed- 
pa yod-pas rDo-rje-gdan-no / rgya-gram de’i lte-ba-la Byan-chub- 
kyi-$in de skyes-la / gin de’i sdon-po-gnis-po-la shabs-thog-tu 
Chos-[i4b]rgyalMya-han-med-kyi £ar-dbu-rtse-lagtad-pa / lho- 
nub-byah-dah-gsum-po so-phag-gis brtsigs-pas-bskor-ba’i-xnkhar- 
’dra-ba’ i-nah-na yar-rtse-mo’i-lo-ma sho-lheb-se-ba 5 sgo gcig 
phye-bas sin de’i rxnans-na rdo-rje’i-khrigs-byas-pa’i-skyon-ma 
chen-mo gshon-pa-’dra-ba-gcig-gi-nan-nas £ih gnis skyes-pa 
’dra-ba der dad-pa-can-gyi-mis sho dan ’c-ma-la tsan-dan dan 
ga-bur-la-sogs-pa dri-bzah btab-nas bum-par blug 6 -te thag- 
rih-po-nas kyah khur-te der blugs-nas / Byan-chub-kyi-£ih 
de-la mchod-par-byed-cih rlan-dah-ma-bral-bar-byed-de gan- 

1. Read: brten. 

2. Read: Gandhola. 

3. Read: lcog-cog. 

4. Read; Gandhola. 

5. Read: lhabs-se-ba. v 

o. Read: blugs. 



TIBETAN TEXT 


15 


V] 

dho li’i 1 — nari-na Ma-ha-bo dhi Byan-chub-chen-po’i-sku de 
che-chun shal-Ia khru do yod / dc-’dra-ba’i-sku de Ita- 
bas chog-mi-ses-pa de-nas gshan-du ’gro-snixi-mi-’dod-pa / rin 
kyan der lus-’gro-ba ji-ltar dad-pa cliun yai'i sku dc’i-indun- 
du mos-gus mi-skyes-jJa’am ’chi-ma mi-’tsher-mi-srid gsuii / 
£in-tu byin-rlabs che de-ni sprul-pa’i-sku’o // sprul-sku-la 
gstutn / ri s-su-bris-pa-la-sogs-pa bzo’i-sprul-sku dan / bya dan 
£a-ram-bha 2 -la-sogs-pa skye-ba’i [15aJ sprul-pa dan / mdzad- 
pa bcu-gnis-su ston-pa lta-bu mchog-gi sprul-pa-ste mDo-sde- 
rgyan-las bzo dan skyc dan byari-chub-che / shes-so rari-byon 
yari bzo’i-sprul-pa’o// de-ni Sans-rgyas yons-su-mya-rian- 
las-’das-nas lo brgyad-bcu-na bram-ze’i-khye’u bcuri-pas 
bshehs-so shes-pa’o // de-yan bram-ze 5 i-khye’u spun-gsujn 
byis-pa tse 3 -mo-byed-pa-la churi-sos de riu-shiri nria’i-drnn-du 
’oris-tsa-na mchi-ma tsa-re-byas-siri byuri-bas ma des bris 4 -pa- 
na bcuri na-re che-ba-gnis jnu-stegs-pa-la m os -pas jnu-stegs- 
kyi-lha-khari bycd / na nan-pa-la mos-pas nan-pa 5 i-lha-khan 
byed-pa-la khori-gnis-kyis nari-pa-saris-rgyas-pa-la jni-bzah 
phyi-pa bzan-ba yin zer-shiri ria-la gnod-pa-re-byas-byun-ba- 
yin zer / ma na-re spun-gsum ma-’chajn-mi-dgos byan-phyogs 
ri-bo Gans-can-gyi-’graxn-na mu-stegs-kyi-lha-dbari-phyug- 
chen-po diios yod-pas de-la phy-nari-gnis-kyi- fi mtha 5 gari bzari 
dris-dah zer / spun-gsum na-re dcr mi-sleb zer ma na-re 
na-ia rkan-mgyogs-kyi-rtsi yod sbyin zer-nas rkan-pa-la rtsi 
byugs-nas [15b] bu-gsum btan dan / lam-nalshur nan-pa 5 i ban- 
dheman-po byon- pa-la gar byon dris-pa-la / dBari-phyug- 
chen-po’i snen-bskur 6 -la-phyin-pa-yin zer / pho-bo-gfiis-kyi- 
rtogs-pa-la’o nan-pa bzari-ba-yinnam snam-ste the-tshom zo s/ 
churi-$os-kyi-rtogs-pa-la nan-pa bzari-ba-yin ’dug snajm-nas sems- 
dga’/ de-nas dBan-phyug-chen-po-la dris-pas ria-la ’jig-rten-gyi 
dban-phyug brgyad yod-pas tshe-’di-la ci dgos-pa na-rari-la yod/ 
tshe-phyi-ma bya-’on zer-tsa-na phan-pa’i thabs nas mi-Ses-pas 

1. Read: la’i. 

2. iarabha. 

3. Read: rtsed-. 

# 4. Read : dris-. 

f 5. Insert : grub-. 

6. Read : bsfien-bkur. 



16 


LIFE OF DHARMASVAMIN 


[Ch. 

nan-pa* i-ban-dhe-la bsncn-bskur^bya-ba-y in zer / der nan-pa* i- 
grub-mtha’ bzan-bar spun-gsum-kas ses-nas ma’i-gam-du phyin- 
pa-na ma na-re nan-pa bzan-ba sriar-nas ses-te phu-bo-gnis mi- 
nan-pas ’drir-btah-ba-yin zer der nan-pa* i-dgon-du shugs-te/ 
rten re-re yari bshens-pa-la che-sos-kyisrGyal-po’i-khab-tugtsug- 
lag-khan bshchs-te ’Od-nia’i tshal-gyi-glsug-lag-khan bsheiis- 
so II ’brin-pos de’i [i6aj nub-phyogs Ba-ra-na-ser bshens-te 
chos-kyi-’khor-lo-bskor-ba*i gtsug-lag-khan shes-so // chun-sos 
snam-na pa-sul dga’-sos ma-thob / phu-bo-gnis dban-che ha 
chun-scs-su skyes-pas lan-snam-pa-la ma na-re khyod mi-dga’-ba 
mi-dgos pa-sul-de-ghis-pas khyad-du-’phags-pa Byan-chub-kyi- 
sin-drun yin-pas khyod- kyis thob-par-\od ces / de’i-druh-du 
shal sar-du-phyogs-pa-cig gyis zer/ der bcuii-gi-bsam-pa-la lha- 
bzo-ni su-la ’tshol sku*i-rgyu-ni gah-la bya sham-pa-la rmi-lam- 
du lun-bstan byuh-ba / rgyu-ni gser-la-sogs-pa rin-po-che cha 
gcig / ga-bur-la-sogs-pa dri-bzan cha gcig/ tsan-dan-gyi-lde- 
gu cha gcig dan / cha gsum-po dc gan-dho-li*i 1 2 -nan-du sogs- 
la-shog / de-la tsan-dan go-srirsa 3 chu-bo Ne-ran-dza-na’-i 4 - 
’gram-na yod-pas bye-ma’i-khuri-nas tshol-cig shag bdun bar- 
du mi su’an ma-btan-na sku-byun-du-’byuh lha-bzo mi-dgos 
zer-ro// de-la tsan-dan bye-ma’i-’og-na yod zer-bas btsal kyan 
ma-rned-pas sdug-bshal-ba-la / ma na-re glah-po-che-nal-[16b] 
ba’i-sul-du *on-ba-yin de has slob-pa rjed-pa-yin/ glan-po-che 
tshad-pas-gduh-tsa-na dri-tshor-nas de*i-sten-du kho hal-ba-yin 
zer-ro// de-nas glah-po-che nal-ba’i-£ul-na s ci-tsam ’dod-pa rned 
-nas shagbdun-dugcig-gis-ma-tshah-ba’i-dus-su sgo phyezer-ba- 
cig byun-ba-la shag gcig- ma-tshan sgo mi-’byed-byas-pa 5 ma 
der-’dug-pa na-re da-lta Sans-rgyas kyi-shal-mthon-ba’i-mi 
ha-las med-pas sku ’dra’am-mi-’dra has-blta-dgos gshan-gyi 
§an-mi-phyed-do// has lo ni-gu-lon-pa-na Yan-dag-par-rdzogs- 
pa’i-sans-rgyas-la dge-bsnen-ma’i-sdom-pa blans-pa-yiri has lo 

1. Read: bkur. 

2. Read: la'i. 

3. go$ir?a. 

4. Nairanjana. 

5. Read: :-pa-la. 



TIBETAN TEXT 


V] 


i? 


ne’i-gdan-kkri Mug de’i-steri-du ci-yan mi-’jeg-te 1 dad-par- 
bycd mdun-du mar-me re ma-chag-pai *bul Bod-na £akya-mu-ne 
bsbugs-pa de’i-shal-mthcn-ba-tsam-gyis rian-eor.-dii mi-’gro 
shes Lho-Bal-na grags-pa-yin gsuri-no / / van rDorje-gdan-na 
De-bshin-gsegs-oa Sakya-Vhuh-paM-tshems-mche-ba grig gser- 
gyi-ga’u-’i-nari-bdiugs-pa du£-bzan-po-]a khyams-kyi-steh-na 
spyan-drans-nas rdo-leb chcn-po padma-Man-can-shig-gi-stcri- 
du ]i8a] bshugs-nas dkar-gsum dan sbran-rtsi dan ka-ra’i-chus 
sku-khrus-gsol-nas rdo-de’i-’og-na chu yod-pa-Jas khrus-chu 
'bab-pa-rnams khyams-kyi-Mg-tu zaris mari-po bzed-nas khrus- 
chab dan bza’-ba gnis-ka Mn-bar-byed-do s / tshcms de ’chan-bar 
bcans-na yar-mar gnis-kar lhag-gc-yori-ba-yed gsuri-rio / / 
rDo-rje-gdan-na Thub-pa-chen-po’i shabs-rjcs bshugs-pa-ni 
snon yan-dag-par-rdzogs-pa’i-Saris-rgyas-ky ; s ma-’ori-pa’i-dus- 
su scms-can-dbaii-po rnon-pas gsuri-rab mthon-bas kyari scs-te 
dban-portul-po-rnams Saris-rgyas ’jig-iten-du byon-nam ma- 
byon snam-nas thc-tshom-za-bar ’oh-bas the-tshom-bcad-pa’i 
phyir-du rdo-la shabs-gtiis-kyi-rjes bshag-nas rdo-ba dc da-Ita’an 
’dug-ste ’khyams-kyi-sar-sgo’i-phyi-na mar-mc’i mchod-sdori- 
yod-pa’i-tshu-rol-na nari-gi-sgo-druri-na rdo-leb gru-bshi-pa 
iogs-re-la rgvar khru-gsum-pa ’phari-du mthe-gari dan / Chos- 
rje lo-tsa-ba’i-phyag-so 1 * lria yod-pa shabs-rjes-kyi 18b rjya-la riri- 
thun mtho-bshi dan zab.»-su sor-bshi khuii-mor yod-pa rdo do 
6in-tu-mkhregs-pa dkar-po hrum-hrum yod-pa-la / de-lta- bu’i 
shabs-gfiis-kyi-rjes bshag-nas byan-chub-kyi-siri drun-du stori- 
pa-nid bsgoms-pas saris-rgyas-pa’o / / shabs-rjcs dc-la srion 
mchod-khan brtsig zer-ba-la pandita mkhas-pa-dag na-re Mi 
ma’ons-pa’i-dus-kyi-sems-can dbari-po brtul-pos mthori-bar- 
bya-ba dgons-pa-yin-pas mchod-khan byas-na sgo yoh de-la 
dkon-gner ’ons / des rrian-pa zcr *ori mis kyari mthon-ba nari-du 
’gro zer-bas ma-brtsigs-pa’o / / de-la slob-dpon Ha-ya-ghosa a 
rTa-dbyans-kyis mdzad-pa rdo’i-ka-ba gh is-kyis btegs-pa’i 
rdo’i-rta-babs thog-gi rgya-la khru-do-tsam yod-pa’phred-char 
byun-na khrus-chab-tu ’gro-ba shabs-rjes-la sman-gyi-dris 


Read ; stc. 

g. Hayagho^ha ; A^vaghosha. 



i8 


life of dhamasvamin 


[gh 


byugs-pa-la mgo reg-cin-byin-brlabs-shus-pa’i sul yod-pa-’dug 
gsun / shabs-rjes de’i-phyi-rol-lcags-ris-kyi-nan £ar-sgo’i thad- 
dran-na mar-mc’i-mchod-sdori yod-do / / rdo’i-ka-ba sdon-po 
[19a] Tta-bu - shig-gi-steri-du rdo-leb sgo-’dra-ba che-ba-cig 
bshag steii-du de-bas chun-tsam daii / yah de-bas chun-tsam 
bshag-pas bah-rims-'dra-na-rnams-kyi-steh-rnams-su mar-me’i- 
phren-ba bkod / dc’i spyi-bor mar-me chen-po cig yod-pa dc 
nin-mtshan rgyun-par ’bar-ba rlun-cher byun-kyan mi-’chi-bar 
lhab-lhab- 1 zcr-ba’i-skad ’on-ba de shabs-rjes dan / khyams dan / 
byuh-ba 2 chen-po’ah sar-sgo dran-por yod-pas mthoh-ba-la 
mchod-pa’o / / de’i phyi-na lcags-ris gru-bshi-pa’i-phyogs- re- 
la mda’-rgyans gari-gan yod-pa de-la sar-nub-byah-gsum-na 
sgo-gsiim yod / dPun-bzan-gis shus-pa’i-rgyud’-las sar-ram- 
byan-nam mib-tu sgo gtad-cin lho-phyogs-su-ni nam-yan sgo mi- 
gtod ces gsuh-pas rDo-rje-gdan-na sgo lhor bstan-pa cig-kyan 
med-la Bod-kyi-gtsug-lag-khah-chen-po-rhih-pa-rnams-la’ah sgo 
lhor bstan-pa med-do / / sgo-mo-che-gsum-po de’i-nan-du 
dkon-gher-rnams-las gshan nal [ igbj-du-med / dkon-gher Sin- 
gha-glih-pa’i Nes-sdo-pa 4 sum-brgya yod-degshan-la bya-dban 
med dbus-kyi byan-sgo’i-sdoh-na 5 gtsug-lag-khan gcig yod / 
de-na spyir g:sug-lag-khan bcu-gnis yod-do re-re-na rab-tu- 
byun-ba bcu-bcu-tsam / drug-bdun-tsam / bcolna-tsam yod / 
grwa-khah-rnams phyi ; i-dbyibs mchod-rten-la nan khan-par 
yod-pa kha-dog dkar-po tham-pa-nam-pa yod gsun / man- 
ponman-po yod gsun dakar-rtsi-rnamsna’i-lkogs-pa-dan-’dra-ba- 
cigchu-nan-nas blans-nas by ugs-pas char-pa byun-tsa-na mchod- 
rten-rnarns dkar-du ’gro Char-pas phyi-mi-’gro gsun rDo-rje- 
gdan-gyi-mtha’-ma-rnams nags 5 thug-pos bskor-ba’o / / rDo- 
rje-gdan-dGe-’dun-gyi-gtsug-lag-khan shes-bya-bar bla-ma 
Chos-rjes brGyad-ston-pa’-i-rgya-dpe gag khur-nas byon-pas 
dkon-gner Nan-thos shig na-re chos ci yin zer / Chos-rjes 
Prajna-pa 6 -ra-mi-ta 7 ho Scs-rab-kyi-pha-rol-tu-phy in-pa yin 

1. Read : lhuh. 

2. Read : By arl-chub-. 

3. Read gsufts. 

4. Read : Nan-thos-pa. 

5>. Read : gdoft. 

6. Read : pi. 

7 . R ead : li , 



V] 


TIBETAN TEXT 


19 


gsuri^pas dc na-re khyod dge-slori lcgs-po cig ’dug-pa-la 
theg-pa-chen-po’i-chos rgyab-tu khur-ba-dc ma-legsde bor-la 
[20a] chu-la-gyur-cig zer-nas sna-’gcbs-su-byuh theg-pa- 
chen-po-bya-ba Sanf-rgyas-kyis ma-gsuii kLu-grub zcr-ba'i 
dban-po-rno-ba-cig-gis bcos-pa-yin zer / yari Kha-sarpa-m’am / 
/ sGrol-ma’am / de-’dra’i-sku-la phyag-mdz ad-pas / khyod 
dge-slon legs-pa shig ’dug-pa-la / khyim-pa-Ja phyag-byed-pa 
ma-legs-so zer / kho-rari de-kun-gyis phyag-’tshal-ba’i phyag- 
len-pa Jtar byed-cih thal-rno ya-cig dch-nc-byas-na a-roksa-ho 
nad-med-par-gyur-cig zer lan-gcig bskor-ba-mdzad-pa-la su 
yin zer / Bho-ta ho Bod yin gsun-bas ’khor-rnams yid-ma- 
ches-te Ghos-rjes tshems legs-pa dan sarh-kii-ta’iskad-la byan-pa 
des rGya-gar-ba rah yin-nam sham-’dug khon-rnains na-re 
brdzun 2 -ma cig ’dug Bod min zer-ba-la dkon-gfier-gcig-gis 
shabs-kyi-sen-mo kyon-ne-ba gcer-ba mthon-bas Bod-du ’dug 
lham-gon-pa’i-rtags-la de sadesaltos-dan ltos-dan zer-bas brdzun 3 
min-par-go / der khoh-rnams na-rc saiii-kri-ta’i-skad ’di- 
tsam byan-ba Bod-la ’oii-ba ci yin zer /has bslabs-pa-yin byas 
gsun-nas-bshad / rDo-rje-gdan-du dbyar-tshul-’jugzla-ba gsum 
byed -pa de’i-dus-su dge-’dun skad-rigi-mi-cig-pa-cig lo-tsa-ba 
bcug-nas lab-pas dgos-pa kliri-tsho mah-po tshogs-nas ishul- 
thon-pa dan ran-rah-gi y.J-phogs-su ’gycs-par-’dug gsuhs-so / / 
rDo-rje-gdan-na Tara 4 sGrol-ma’i-lha-khah shcs-pa yod de-na 
)ha-mo rdo’i-rah-byon daii-po shal-phyir-gzigs-pa shig yod-pas 
dkon-gner sham-nas mchod-pa nah-du 'bul-ba-la shal-phyir- 
gzigs-pa ’di ma-legs snam-pa-la ’o-na ya gsun-nas shal nah-du 
log-gis-bsgyur-basshal-’gyur-Ta-ra fi shesgrags-tcda-lta’an rdo’ i- 
sku de ’jin-pa log-ge-bfhugs-so / / Iha-khan der Jo-bo-rjes 
byon-pas sgo dbye-ma-dgos-par rah phye-nas byon-pas shal-’gyur 
Ta-ra ’ 6 i-shal-nas rgyu sems-can-gyi-sa-nas ’bras-bu Sahs-rgyas- 
[21a] kyi-sar ’gro-bar-’dod-na byan-chub-kyi-sems sbyons- 


I . 

Read 

gsiriis. 

a. 

Read 

rdzun. 


Read 

rdzun. 


Read 

r&. 

5- 

Read 

r&. 


Read 

r£. 



20 


LIFE OF DHARMASVAM1N 


[CH. 

gsig -gsun 2 -pa-yin-skad gsuns / yah shon f 3 an-thos-kyi-ston-pa 
cig chus 20 khyer-nas ’chi-bar thag-chod-nas theg-pa-chen-po-la 
sGrol-ma shes-pa chu’i- : jigs-pa~-las-sgrol-ba yod zcr sham-nas 
Arya Ta-ra* shes btud-cin-bos-pas chu-klun de’i-dkyil-du 
sGrol-ma byon-nas khyod skyid-cin-rg} ags-tsa-na na mi-dran 
sdug-cih-phohs-tsa-na sGrol-ma sGrol-ma zer-bar-’dug ’di-na 
phar-la-son gsun-nas phyag-g) as-pas lam-bstan chu dc sked-par 
chad-nas mi de thar / des phyi mig-bltas-pas lha-mo de chu- 
klun-gi-nan-na phyag-rgya den-nc-’dug-pa zla-bo-mah-po-la 
bstan-pas rdo’i-skur gyur-nas-’dug-pa dc spyan-drahs-nas da-lta 
Ta-ra 3 4 sGrol-ma’i-lha-khan-na bshugg-te chu-klun sGioI-ma 
shes grags-so / / yah hu-lu-ta shes bshad-pa’i-sGrol-ma shes-pa 
snon yan-dag-par-rdzogs-pa’i-Sahs-reyas sans-rgy a-ba-la bdud- 
kyi-bar-chad-brt sams-pas sGrol-nias bdud-la khrel-rgad r> -mdzad- 
cih-bshad-pas shal-la phyag-gyas-pa-bkab-pa’i-sku-ran-byon ) ah 
bshugs-so //yah snon mi gdon-gyis-ghen-pa shig sGrol-ma’i-sgoin- 
bzlas-byas-pas mdun-du sGrol-ma byon-te ha-lia-ha-ha gsurs-ma- 
thag-tu nad-kun shi / sha-ma-bshin sGrol-ma’i-rdo’i-skur-gyur- 
nas bshugs-te ha-ha Ta-ra 6 shes grags-so f / bla-ma Chos-rje 
Chag-lo-tsa-ba’i rDo-rjc-gdan-gzigs-pa’i-le’u-ste-lna-pa’o / / 

Chapter VI 

rDo-rje-gdan-gyi-gan-dho-li : de-ni snon bram-ze’i-khe’u cun-gis 
bshens-pa de’i-rin Sahs-rgyas yohs-su-mya-nan-las-’das-nas lo 
brgya-brgyad-cu-tsam lon-pa-na chos-rgyal Mya-nan-med-ky is 
brtsigs sna-manan du bcug-nas shen cher-btan-nas bshens-pa-ste 
phyimchod-rten-gyi-dbyibs-la nan gtsug-lag-khan-gi-rnam-pa-can- 
no/ra-dza dharma-a-s oka chos-rgyal Mya-han-mcd-kyis bshehs- 
pa de-ni Thub-pa-chen-pos 1 u n-bs tan-pa 5 i-rgyal-po ste de-yah 
$honsTon-pam 5 ian-yod-du bsod-shoms-lag£egs-pa-na bud-med- 
£22a] shig-gis ’bras-thug phul / mo’i-bu-byis-pa-shig-gi byis- 
sa’i gseb-na rtse-shin duz-pas mthon ste dod-nas bye-ma 
snim-pa-gan thogs-nas byis-pa zla’o shig-gis sgu-stegs-byas- 
pa’i-steh-du lahs-nas phul-ba-dan sTon-pas kyan lhun-bzed 

3. Read : r&. V 

(>. Read : r£. 


1. Fead : 

4. Read : r&. 
7. Read : la. 


2. Read : gs u iis, 
5. Read : rgoch 



VI] 


TIBETAN TEXT 


21 

smad-nas bshes-so / / mas bu-la de-Jtar ma-byed ces rgol-bas 
sTon-pas bu ’di-la ma-rgol-cig J di-la dah-ba’i-dad-pa yod-pas 
bsod-nams chen-po thob-par-’gyur-ro / / shes gsuhs-nas bye-ma- 
rnams Kun-dga’-bo-Ja gtad-de bgran-du-bcug-pas grans bye-ba 
cig’-byun-ba dan / Kun-dga’-bo na mya-han-las-’das-nas lo 
brgya-lon-pa-nas groh-khyer Me-tog-can shes-bya-bar rgyal-po 
Mya-han-med ces-bya-bar gyur-nas mchod-rten De-bshin- 
gsegs-pa’-i-rin-sreP-gy i-shih-po-can bye-ba-phrag cig nub- 
cig-la bshehs-par-’gyur-ro / / sgu-stegs-by ed-pa’i-byis-pa ’di-ni 
gnod-sbyin Sih-rta shes-bya-bar gyur-nas mchod-rten bshcns- 
pa’i grogs-byed-par-’gyur-ro shes luh-bstan-no // de-nas byc- 
[22b] ma-’bul-ba’i-byis-pa de lhar-skyes-nas na yohs-su-mya- 
nan-las-’das-nas lo brgya-na rgyal-po Mya-han med-du skyes -te 
khrims gsar-pa bcos-nas la-la bde-ba-la bkod-de lha-dah-’dra / 
la-la dmag-’dren-cin-’thab-rtsod-bycd-pas lha-min-dah-’dra / 
la-la chad-pa-bcad-pas dmyal-ba-da h-’dra-shin rigs-drug-gi- 
spyod-pa tshah-bar-yod-pa’i-skabs-su gScr-gliri-gi-dge-tshul gcig 
rgyal-po’i-yul-khams-su 5 ohs-pa-na des rgyal-po’i-btsun-mo 
khrus-byed-pa’i-rgyan-bya-rog-gis-khyer-ba-shig rned-nas de 
khrom-du khyer-te ’di su’i yin dris-pas khyod-kyis rkus-zer-te 
chad-pa phog-nas rgyal-po na-re shar dge-tshul ’di-’dra-ba 
gsod-ma-myor’i ’di mar-khu khol-bar-tshos-la-bsod-cig zer / 
blon-po-rnams-kyis shag gsum btsos kyah ma-si-bar zil-ba khrom- 
me ’dug-pas rgy al-pos khyod su yin dris-pa-la ha’i mkhan-po 
dGra-bcoin-pa shig yod / has ky ah rgy uri-du-shugs-pa thob-pas 
mes mi-tshugs-pa yin [ 23a ] byas-pas rgyal-po dad-pa-skyes-tc 
chosshu zer-bas chos b6ad-pas rgyal-po na-re chad-pa-bcad-pas 
sdig’on-na bsags-pa-by ed-pa’i-thabs shu zer-ba-la dge-lshul-gyis 
nan thabsmi-£es ha’i mkhan-po-lashu-dgos zer-te dGra-bcorn-pa 
spyan-drahs-nasshus-pas rgyal-po khyod-kyis nub-cig-la mchod- 
rten bshin-g£egs-pa’i-rih-srel 2 -gy i-snin-po-can bye-ba bshens-£ig 
dan sdig-pa dag-par- ’gyur-ro shes gsun : -pas rgyal-po na-re has de- 
tsam mi-zin rin-srel 4 yah mi-rhed zer / dGra-bcom-pa na-re 

ip. Bead : bsrel. 

£ . Read : bsrel . 

Read : gsuris. 

• 4. Read : brels. 



22 


LIFE OP DHAMASVAMIN 


[CH. 


khyod Sahs-rgyas-kyis-luh-bstan-pa-yin-pas gnod-sbyin bsgrubs- 
nabshens-nus-la rin-srel 1 yah rgyal-po Ma-skyes-dgra’i-skal-ba 
Ma-ga-dha’i-bre drug gser-gyi-bum-par bcug-nas rGyal-po’i- 
khab-kyi- ’Od- 2 3 4 * ma’i-tshal-na sbas-yod-pas de bton-pas-chog 
gsuns-so / / de-nas rgyal-pos rin-srel* ’don-du-phy in-pas 
mtshon-cha’i-’khor-los-bsruns-nas len-ma-nus-te ’khor-lo de / 
chus-bskor-bar-ses-nas chu de gan-nas ’on dris-pas gshan its/ 
pa-ma-byuh-ba-la rgan-mo shig na-re lho-nub-kyi-ri ya-gi-nas 
chu ’oii-ba-yin zer / ri de rGyal-po’i-khab-kyi-lho-phyogs-na 
£or-nub-tu nar-mor ’phra-la rin-ba yod de’i byan-log-na mat 
’Od-hna’i-tshal srio-thib-se-ba yod ri de’i mgo rGyal-po’ li-khab 
kyi Iho-nub-na yod-Das der rkos-pa-dan rdo : i-sgrom-nas chu 
gro-ba gcig ’dug-pa de bcad-te mts hon-cha- ! khor thag-bcad-nas 
bltas-pas sgrom-chuh-shig-gi-sten-na yi-ge ’dug-pa-la ma-’ohs- 
pa’i-dus-su rgyal-po dbul-po dbul-po shig-gis rhed-par-’gyur-ro 
bya-ba ’dug-pas rgyal-po khros-te ha dbul-po min ’di rhed-pa de 
gshan shig yin- ’on zer-te lia-rgyal skyes-pa-na dGra-bcom-pa ! i- 
shal-nas ha-rgy al m a-mdz ad-par gus-par-lon-cig gsuhs-p as han-te 
bltas-pas sgrom-chuh de’i-nan-nas gser-gj i-bum-pa rih-srel 6 
bshugspa’i zur-bshi-na nor-bu rin-po-che ’od-’bar-ba bshi ’dug- 
pas de re-re’-i-rin yah rgyal-po : i-rgyal-srid-gyis ma-kh) er-bar- 
’dug-pas rgyal-pos randbul-por ses-te shon [ 24a ] rgyal-po lons- 
spyod-can byun-’dug snam-nas ha-rgyal chag-go de-nas dGra- 
bcom-pa de’i gsuh-bshin nan-te gnod-sbyin bsgrubs-pas gnod- 
sbyin chen-po Sin-rta shes-pa dkar-po-la-dga’-ba de grub-nas 
bka’-bsgos-pa-tsam-gyis las bsgrub-pa shig byuh-ba sde’i rdzu-* 
phrul-gyis thog-mar rDo-rje-gdan-gyi-gan-dho-li 6 d ah / rDo-rje- 
gdan-gyi £ar chu-bo Na-randza-na’i-’gram-du Bha-ga-ra- 7 hu-la 
Jo-bo-chof-kyi-’byun-gnas shes-pa’i mchod-rten chen-po nub- 
gcig-la bshehs de’i-nan-na rin-srel 8 phul phyed-dan-do bshugs-so // 
de’i nub phyi-ma nam-phyed-la gnod-sbyin des ’Dzam-bu’i- 


1. Read bsrel. 

2. Read ’O-. 

3. Read bsrel. 

4. Read ’O-. 

£. Read bsrel. 

6. Read la. 

?• Read r&. 

8. Read birel. 



Tl&ETAN TEXT 


23 


[VII 

glin-gi-sa’i-cha kun-tu riri-srel 1 bshugs-pa’i rnchod-rten de’i 
srog-6in-can bye-ba gcig-char-du bshens-nas gnod-sbyin - gyis 
bka’-bshin mchod-rten-rnams grub-yod-pa gzigs-sig ces zer-te / 
rgyal-po mthus khur-nas mchod-rten-yod-pa-rnams-su skad-cig- 
gis phyin-nas gser-dhul-g^i-mchod-pa dan rgyan phul-te dge- 
ba’i-rtsa-ba ’dis bla-na-med-pa’i-sans-rgyas thob-par-gy ur-cig 
[24b] ccs smon-lam btab-bo // lo brgyad-cu-rtsa-bdun- 
gyi-bar-du mchod-rten-rnams mchod-par-byas-ste spyir dguh-lo 
brgya dan Jria-bcu bshugs-nas ’das-te lhar-skycs-so / / stobs-kyis 
’khor-lo-bsgyur-ba chos-kyi-rgy al-po ! di’i luh-bstan ’Jzm-dpal- 
rtsa-ba’i-rgyud-nas rgyas-par-gsun-te 2 man-bas ma-bris-so / / 
rgyal-po La-gtam bya-ba rin-po-che’i-phrex-ba’i-le’u-gsum-pa’i- 
skabs dan nag-gi-dbah-phy ug grags-pa’i ’chi-ba bslu-bar ciios- 
rgyal Mya-rian-med bshin-no / / shes - pa’i-skabs-su lo-rgyus 
’di gsunfi-so chos-rgyal Mya-nan-med-pa’i-le’u-ste-drug-pa’o // 

Chapter VII 

rDo-rje-gdan-nas sar-du dpag-tshad gcig-tsam-na Ne-rahdza-na 3 
dGa’-skyes ces de lho-nub-mtshams-nas byan-6ar-du babs-pa / 
dbyar ko-ba’i-gru dgos dgun gru med kyan thar-tsam-yod chu-bo- 
de’i-’gram meda’-rgyan-do-tsam-nashon bCom-ldan-’das sa-khul 
de-ran-du dka’-thub-mdzad-pa’i-dus-kyi sku-rid-pa’i tshul 
[ 25a] rdo-las-byas-pa shan-du byis-pa gnis-kyis sin-bu brtsugs-te 
’di £i-ba-yin-nam zer bit a-ba’i-dus-ky i-ishul / by is-pa gfiis ky ah 
rdo-las-byas-pa byin-rlabs-can cig bshugs-so / / Ma-ga-dha’i 
brag cig-gi-Sod-na / mdo-sde sKy e-rabs-nas gsuns-pa’i snon 
thub-pa chen-po by an-chub-sems-dpa’i rgyal-bu ma-ha-satwa 4 
shin-stobs-chen-po’am / sems-dpa’i-chen-po Sems-dpa’i-chen-po 
shes-bya-bar sku-skye-ba-bshes-pa’i-dus stag-mo phrug-gu-sky cs 
pas Itogs-drir 5 £i-Ja khad-pa-la gzigs-nas de-la rah-lus sbyin-par- 
btan-ba’i-sku brag-gi-sten-nas mchod-la-khad-pa dan / mchon- 
zin-pa’i-dus-su sku stag-mos Sa-za-ba’i-tshul-gyis stag-mo- 
dan-bcas-pa’i rdo’i-sku bshugs / byin-rlabs-can-du grags-pas 
mar— me dan mchod-pa-’bul-ba mah-du ’on-ba-cig’dug / 

^ r. Read : bsrel. 2. Read : ste. 

• 4. Read *. sattva. y Read : grir. 


3. Nairanjan&. 



*4 


life of diiamasvamin 


[oh. 


de-la stag-mo’i-gtsug-lag-khan sixes grags-pa-yin gsuns-so / / 
yul de’i sa-cig-na stion byan-chub-sems-dpa’-las bran-rtsi phul- 
ba’i sku phyag-na lhun-bzcd bsnams-pa spre’u-dan-bcas-pa’i rdo’i- 
sku byin-rlabs-can lha-khaii sgo-sar-du blta-ba-shig-na bshugs- 
pa / de'i-sgo-druh-na khron-pa skarn-po so-phag-gi-rtsig-pas- 
mtha’-skor-ba-cig kyan ’dug gsuns-so / / rDo-rje-gdan-nas 
lho-phyogs-su zla-ba grig pliyin-pa’i-sa-na mu-stegs-kyi lha 
So-ba l -na-tha Zla-ba-mgon-po-yod-sa shcs-pa der slob-dpon 
Birwa-pa-la mu-stegs-kun na-re ned-kyi iha-laphyag-’tshol-cog 
zer-ba-la phyag-’tshal-bas-ehog-ste khyed mi-dga’o gsuh-bas mi- 
dga’-ba mi-* on zcr / ’o-na rgyal-po dpah-por-’jug-dgos gsuh-nas 
dpan-por-bcug-nas lha-chen-po de-la mdun-la phyag-gcig btsal- 
bas tshal-pa gnis-su gas-so / / yah bshogs-nas-btsal-bas tshal-pa 
bshir gas-so / / der khoh na-re / phyag-ma-’tshal zer kyan 
lha-gcig-la phyag-’tshal-bas lha de’ dar-sig-sig-’dug kyan gas- 
su-ma-btub-nas gzigs-pas de’i spyi-bo-na nah-pa’i-lha sNan-ba 
mtha’-yas cig [26a] ’dug-nas de gsal-te phyag- ? tshal-bas tshal- 
par-shags / de-nas khon-rnams na-re da phyag-ma-’tshal 
zer-ba-la / slob-dpon-gyis ’o-nakhyod lha-mchod-pa’i ri-phyug 2 
sum-brgya surn-brgya nan-re-la gsod-pa’ di bshag-nas swa^-ba 
khal sum-brgya sum-brgyas mchod-par-gyis-sig gsuns-pas 
de-tsug byed-do zer-nas dus de-nas phyugs gsod-pa dc med-pa- 
yin-no / / de-la phul-ba’i swo-ba’i-zan-rnams da-lta’an 
’gron-po lam-du ’gro-na-rnams-la sin-tu phan-no / / swo- 4 ba 
de ’bras-ma-sprugs-pa-la zer-ba-yin / ma-sp rug-pa yah lkog-ma- 
phud-pa-la zcr-ba-yin gsuns-so / / lha-de-la gsol-ba-btab-na 
bu nor ’dod-na bu nor ’oh lo yah Ma-ga-dha-na mu-stegs-kyi 
lha de-wi 5 Ka H -li 7 Lha-mo Nag-mo shes grags-pa de rdo’i- 
sku-la tsam-pa mchod-khah mdun-na khron-pa skam-po dan 
rdo’i-kyor-kyor yod-pa-’dug-pa’i sgo £ar-du-blta-ba-yod gsuhs / 
[26b] rdo’i-l ha-mo des snon lkug-pa-cig-Ja gtam-smras dnos- 
grub byin-pas pan<Ji-tar-gyur-pa’i io-rgyus-ni phyi-rol-pa’i- 


I . 

Read : ma. 

2 . 

Read : phyugs. 

3* 

Read : so. 

4- 

Read : so. 

5> 

Read - wl . 

6. 

Read : k&. 

7- 

Read : ll. 





VII] 


TIBETAN TEXT 


25 


lha-la gsol-ba-btab-pas kyan tshe ’dir ’jig-rten ’di’i dnos-grub 
ster-nus-te / srion rGya-gar-na rgyal-po-cig-la bu-mo sam- 
kri-ta’i-sgra sin-tu nikhas-pa shig yod-pas dc yab-kyi 1 khyim- 
thab-du-gton-byas-pa-la bu-mo na-re na-ran-bas sgra 
mkhas-pa’i pandi-ta cig yod-na ’gro gshan-su thon-thon-la 
ha mi- ’gro zer-skad / rgyal-pos sgra su mkhas dris-pas pandi-ta- 
rnams-kyi-nah-nas Ba-ra-ru-tsi 2 mChog-sred mkhas shes grags-pa 
dan / bu-mo khyod Ba-ra-ru-tsi-la btan-ho byas-pas bu-mo na-te 
mChog-sred-pas na-ran mkhas ha mi- 5 gre zer-te ’gror-ma-btub- 
po/de-nas mChog-sred thugs-log-ste bu-mo ’di-la khyo Ikugs-pa 
’oh-bar-bya-dgos snam-nas lkugs-pa tshol-du-by on-pas mi-cig 
£in-gi yal-ga’i steh-du shon-nas yal-ga de’i rtsa-ba gcod-par- 
[127a] gzigs-te lkugs-pa-yi n-par mkhyen Sin chag-nas mi de 
rba-btu-lhuii-nas byun-bas dc-la khyod rgyal-po’i-bu-mo-dan 
sdeb-tu-gshug-cig gsuh-nas khrid-dc rGya-gar-na sloh-ba-Ja 
snon-du Sis-pa brjod-dgos-pas 1 kugs-pa-de-la Om swasti zer-ba 
bslab^-pas Ses-tsam-byun skad de-nas rgy al-po’i-pho-bran-du 
khrid-nas ’di pandi-ta chen-po y in-tc ha ! i slob-dpon yin rgyal-po’- 
bu-mo ’di-la ster-dgos byas-pas de-ltar yin-na ster-zer-ro / / 
der sis-pa brjod-pas bred-dam stabs-nams ci-shig-ltar son-nas 
Om swasti zer-ba ma-byuh-nas u-Sa-ta-ra zer-ba cig byun-bas 
de-la dc-ma-thag-tu mChog-sred-kyis sgra-bSad byas-te tshigs- 
su-bcad-pa-legs-pa cig mdzad-pa-ni U-ma-ya 4 sa-hi-to Ru-ta // 
Si-ka-ra 6 sa-ha Bisnu-na / / tam-kha-twaii-ga Su-la-pa-ni / / 
[27b] raksantu Si-ba sa-da 6 // Bod-skad-du U-ma-dan-bcas 
Drag-po dan / / bDe-byed-dah-ni Khyab-’jug dan / / phyag- 
na tam-ki-bswa-pa’mi- 7 gdun 6 / / Shi-bas rtag-tu bsrun- 
gyur-cig / ces-pa’i-sdeb-sbyor-gyi-min-ni dByahs-can-gyi- 
mgul-rgyan bya-ba yin shcs bcos-te bSad-nas pandi-ta chen-po 
’di skad gsun-ba-yin byas-pas rgyal-po dan bu-mos gus-nas 
Ikugs-pa de-la bu-mo byin-nas khyim-thabs-by as-so / / mChog- 



Read : kyis. 
Vararuchi 
Read : bslabs-. 
Bead : y&. 

Read : Samkara* 
Read : Sadd. 
khatv&nga. 

Read : mdufi* 



26 


LIFE OF DHAMASVAMIN 


fCH. 


sred de-nas bros-so / / der bi'-mos lkugs-pa de bor-na ni sdcbs 
par-byas-pas rgyal-po’i-khrims dan 5 gal / de-la mi-dga’-nas 
sdan-po-byas-so / der kho sdug-drag-pa? Lha-mo Nag-mo’i 
sku de’i-druri-du phyin-nas gsol-ba ’debs-siri ha xned-par-shu 
shus-pas shag gnis lon-tsam-na igyahpo’i-bu-mo de lkugs-pa 
$i-na mi-legs siiam-nas g)og-mo-la go-la 1 dan bza’-ba bskur-has 
btari-bas gyog-mo -rnams-kyi go-la rnur-ba’i mur-’phro kha-nas 
bton-nas Ikugs-pa’i-khar bcug-te brnas-so / / de-ltar Lha-mo 
snam-nas gyog-mos kyah briias-par-’dug lkugs-pa ’di-la dri os-grub 
gcig ster-dgos 2 sfiam-nas g}og-mo-cig-la sku des ’gram-pa-la 
thal-cags rgyab lkugs-pa-la khyod drios-grub ci ’dod gsuhs 
der khos sam-kri-ta’i-sgra mkhas-par-£es-par-’dod byas-pas 
de-ma-thag-tu mkhas-par-gyur-te / lag-pa gyas-su me-tog 
padma’i sdori-po rtsub-mo se-ba’i-ldem-bu 3 ’dra-ba bzuri / 
gyon utpa-la’i-sdon-po ’jam-po khyer-te khos sgo-druh-nas 
bran-mo-la 5 phrin-bkur-te / rgyal-po’i-bu-mo-la sprh>pa / 
bdag-gi-lag-pa-gyas-na padma cig / / gyon-na’an de-bshin 
utpa-la me-tog / / ’jam-po’i-yu-ba’am rtsub-mo’i-yu-ba-can / / 
gari ’dod smros-gig padma’i-rnig-can-ma / / shes byas-pas / 
rgyal-po’i-bumo na-re / tshig-sbcad snan-riag legs / lha- 
mo grub-’dug zer-te khyim-thabs-bj as-so // Lha-mo Nag- 
mo grub-pas Ka-li-da-sa Nag-mo’ i-k hol-po hshes-bya-ba mklias- 
pa cig byuri-ste / de’i sgra-bstan-bcos brtsams-pa-la / Ka-li-pa 
byakarana 4 [28b] shes byar / bya-ka-ra-na Bod-skad-du / 
luh-ston-pa’am / brda-sprod-pa’am / gsal-bar-byed-pa-dan 
gsum-du ’gyur gsuns-so / / bstan-bcos de-la dus-den-sari rGya- 
gar-na han-biad kyan ’ga’-re yod / de-bas Tsandra-go-mis 
mdzad-pa de dar-bar-yod gsuns-so / / Na-ro-pa’i sgrub-gnas 
Phu-la-ha-ri ni Na-lendra’i byan-phyogs-kyi nags-khrod-cig-na 
rtsa’i-dpyil-po sgo-khyog-rims-pa-gsum-can shig-pa dan / ma- 
shig-pa man-po man-po yod rtsig-pas-brtsigs-pa-med da-lta 
sdod-mi’an’dug-gsuns-so / / dur-khrodchen-po*bSil-ba-tshae- 
ni Na-lendra’i nub-byari-na-riags-kyi po-chen-po-shig-gi-dkyil-na 


1 • goU. 

2. Read : lcag. 

3 . sdon-po :* 

4. Vyakara$Q. 


\ 



VIII] 


TIBETAN TEXT 


*7 


nags-med-pa’i-stori che-bacig ’dug-go nags-khrod de-na dug-sbrul 
kyah maij-ste Jus gshan khra-bor yod-pa-Ja kha-nag-pa mi’i- 
brla-tsam-pa sih-khrod-du ’gyus-pas sih-gi-rtse-mo-rnams ’gul- 
shin phrug-phrug-bycd-pa-yod / dom-nag mthoh-bas kyah 
*j igs-pa-’dug gsuhs-so A/ bla-mas lan-cig Ihuh-bzed-du ras gril- 
nas [29a] rgyab-tu khur-nas chu-skor-na thag-rih-po yod-pas 
chu-cig-la brgal-bas chus khycr-ba-las chu pha-gir thar-tsam- 
byun-ste mi-nag-po gcig byuh-ba-Ja chu-las sgrol-dan byas-pas 
kho na-re ha rigs-nan yin zcr-te / sgrol-bar-ma-byuh rigs-han- 
gyis mi-rigs-bzah-ba-la lag-pa reg-tu-mi-ruh zas-za-ba-Ia mig- 
gis bltas-na zas- 5 phro ’bor-dgos /rigs-nang-yi-rtags rna-ba-la bug- 
pa med / gshan-rnams rna-ba bug-pa-can ’oh / thar-thor rigs- 
nan byuh-na za-ma-zar-mi-btub-pas du-ran-gatstsha 1 pha-gir 
son zer gsuns / rDo-rje-gdan dan Na-Iendra mu-stegs-pa’i 

Chapter VIII 

rten byin-rlabs-can man-po gzigs-pa’i-le’u-stc-drug-pa’o 2 / / 
spyir rGya-gar-na mu-stegs-po man / dc-bas nan-lhos 
huh / de-bas Theg-chen-pa huh / Bod-kyi-theg-chen- 
pa-bas kyah rGya-gar-gyi-theg-chuh-ba phan-sems che / 
slon-ba byuh-na mu-stegs-kyis kyah ster-pa yul-chos- su 
Mug / mu-stegs-ma-yin-pa’i-mi-kun lha-mal-pa yan dad-pa sin-tu 
che-bas rab-tu-byun-ba mthoii-na / Ra-hu-la he ban-dha- 
nam 3 Kyai Jo-bo-la phyag-’tshal-lo zer-nas phyag-’ (shal / rten- 
nam pha-ma khah-pa’i steh-’og-na thad-ka’i-sten-du mi-’gro / 
gos nur-smrig zer-ba de dmar-poda zer-ba-yin de rab-tu-byun- 
ba’i-gos yin-pas lhan-pa sor-bshi-tsam-gyi-dum-bu lam-na 
Mug kyah spyir byis-pas kyah lcn-no // Ma-ga-dha’i-sa-cha-Ia 
grohstoh-lha-brgya-bcu-gnis yod gsuhs-so / Gri-dha-lu- -ta- 
parba-ta 4 Bya-rgod-phuh-po’i-ri de-ni mthon-po med spyir 
rGya-gar-na ri-med Bya-rged-phuri-po’i-ri de Bod-kyi-ri ’brih-po 
tsam-pa de bor-yod-pa / rtse-mo zlum khyilMe-ba phyogs- 
thams-cad nags-kyis khehs-pa / ri-sul-]a-la-nas chu s bab-pa / 
la-Ja-na brag )od-pa stag dan dom dan dred dan gcan gzan 


f 


I. D&rath gaccha. 

3 . Vandanam . 

5. Read : ’khyil. 


a. Read : bdun-pa’o. 

4. Grudhrakuta-parvata. 



LIFE OF DHARMASVAMIN 


28 


[ CH. 


manpo-gnas der mi-phal-gyis ’gro-mi-nus-pa grub-pa- [30a] 
thob-pa’i-pandi-ta dug-sbrul dan gcan -gzan-gyis mi-tshugs-pa 
ga’-re-tsam bshugs-pa / dbyar-sih dan rtsa thams-cad skyes-pas 
ri mdog srion-por snah-ba / dbyar-Ssih dan rtsa thams-cad 
skjes-pas ri mdog snon-por snan-ba / dgun-rtsa dan ’jag-ma 
gah-yart-3 od-pa-rnams rkam-pas k ha-dog skya-bor snan-ba / 
bya-rabs sin-rabs bshin-du bya-dah rin sna-tshogs yod-pa’o / / 
der Ghos-rje Chag lo-tsa-bas mi mari-po-la rnan-pa byin-nas 
la-la mda’-gshu thogs / gcan-gzan ’bros-pa’i-thabs-la la-las rna 
brdun / dun dan cha-lan dan ’bud-krol inah-po thogs / la-las 
snug-phon rlon-pa-la me-sbar-nas tsag-chol chen-po ’or.-ba 
khyer-nas-byon / ri de’i-steh-nasnams-dga’-la dri-sh‘m-pa shon 
£ahs-rgyas-kyis chos-gsuhs-pa’i chos-khris yin rcr-ba dan gzim- 
khan yin rjes ra-ri yod-pa so-phag- gi-dum-bu lag-pa-lsam-pa 
dah / de-bas che-tsam-pa ca-le-co-le yod-pa ri’i-spyi-bo de-nas 
nags-med-pa rtsa ’jam-po skyes-pa / de’i spyi-bo-na mchod-rten 
so-phag-gis-rtsigs-pa ban-rim-gcig-pa-can logs-rc-la Mom phyed- 
dan-do yod-pa / Than-po-che* ibZod-pa-brag-gi de-tsam-pa 
gcig-la bum-pa de-bas che-ba gcig yod / deb’- [30b] drun-du 
Bha-g a-wan-gyis 1 chos-gsuns-p a-yin -la gnas byin-rl abs-can 

de-Mra-ba Mug / de-nas sa slahs-te sa de rten-gyi-shabs-bsdom- 
pa-la-sogs-pa’i-nah-du bshugs-pa-yin gcan-gzan sbrul-gyis mi- 
tshugs-pa 5 i sgrub-pa-po cig de-na bshugs-te lo gsum Jon zer 
de-la mi-kun Mun-pa Mug gsuhs / / Ghos-rje Chag lo-tsa-bas 
Bya-rgod-phun-po’i-ri gzigs-rin ri de-la byon-pa’i-le’u-ste-bdun- 
pa’o 2 / / 

Chapter IX 


rGyal-po’i-khab ni shon mi’i-khah-pa-la mi-ma-yin-gyis 
me-gton-bar-Mug-pa de-la rgyal-pos £es-te thams-cad mel- 
tshe-cher-gy is-rig snon-ma su’i khah-pa-la me-<or-ba de phyis 
nags-khrod-du khan-pa byed-dgos-so shes-pa’i-khrims-bcas-pa-la 
r gy^"po*i-khan-par me-lor-te / nags-su rgyal-pos brtsigs-pa-la 
hin-morbrtsigs-pa nub-mo lha-Mras brig-pa-las rgyal-po’i-khab 
yin-no shes ya-thems-la bris-pas 5 jigs-ma-nus-te / des-na 
rGyal-po’i-khab-bo / shon mi-khyim brgyad-brgya yod skad / 


I* Bhagav&n . 


2 • Read : brgyad-pa*o . 



X] 


TIBETAN TEXT 


29 


[31a J da-Jta drug-brgya yod-pa-la khan -pa bshi-brgya so- 
phag-gis brtsigs-pa yod / rGyal-po’i-khab-kyi byari-na chu-tshan 
gcigyod lho-phyogs-na ri-sar-nub-tu nar-rnor riri-ba des sa-’dam- 
pa shig yod-pa de’i ’dab rGyal-po’ i-khab ri os-mar-la ’Od 1 - 
ma’i-tshal-gyi nags riri-po gshan-pas sno-bar yod / ri de’i-mgo 
nub-nos-na phar ri-med-pa’i-bar nag-po-la lam-cig yod-pa de-la 
phy in-pas ri-chun de’i phag lho-phyogs-na Bya-rgod-phuri-po’i- 
ri yod-do // Bya-rgod-phuh-po’i-ri dan rGval-po’i-khab-kyi- 
bar-na dpag-tshad gsum yod gsuris-so / rGyal-po’i-khab der 
pan-chen Ya-so-mitra-la chos inah-du gsan gsuns / rGyal-po’i- 
khab gzigs-pa’i-le’u-ste-brgyad-pa’o 2 / / 

Chapter X 

Nalendra shes-pa mi’i-dban-po shon rgyal-pos bsheris-pas de skad 
grags / de-ni chu-bo Ganriga’i phar-’gram-na nin-gnis-sna- 
sleb-kyi-sa-na rDo-rje-gdan-nas lho-bun-tu phyin-pas gro- 
sha-sleb-kyi-sa-na [31b] yod Rin-chen-’phreri-bar srion-gyi- 
rgyal-pos chos-kyi-gshi / shes-pas skabs-su gsuhs-pa-Ia de-na 
dbu-rtse chen-po bdun dbus-su bsgrigs-pa-yod / ghis-ma-gtogs- 
pa rgyal-pos bshens gnis slob-dp on chen-po-ghis-kyis re-re 
bsheris-pa / de’i-phyi-rol byan-phyogs-na mar bsgrigs-pa’i dbu- 
rtse chen-po bcu-bshi / de’i-phyi-rol-na a -ri-kha 3 shes-pa’i 
gtsug-lag*khan chun-ba brgyad-bcu-tsam yod / de phal-cher 
rgyal-pos bshehs / la-la btsun-mos bshehs-pzi’o / / Tu-ru-khas 4 
nams-drna’-bar-byas-pas shabs-tog-byed-pa dan mchod-pa- 
’bul-mkhan med-pa sas-che-ste / so-pha-gis-brtsigs-pas ma- 
shig-pa man-po # dug / de«na bla-ma pandita chen-po Ra 5 - 
hu-la-sri 6 -bhadra dPai-sgra-gcan-’dzin-bzan-po mkhas-grub 
btsun-pa’i-dge-slori dguh-lo dgu-bcu lag-pa shes-pa de bshugs / 
Ma-ga-dha’iryal-po Bu-ddha-se-nas bla-ma de-la-sogs-pa’i- 
pandita bshi-tsam dan bandhe bdun-bcu-tsan re’i shabs-thogs- 
byed-paDza-ya-de-wa 7 / rGyal-ba’i-lha [32a] shes-bya^ba’i- 
phyug-po-gcig-gis rin-po-che’i-khri b£ams-pa yod-na sa-hadi 


2. Read : dgu-pa’o. 
5 . Rtk. 


1. Read : ’O. 

4. Turujhka. 

7. Jayadcva. 


3. Aramika . 

6. sri-. 



30 


LIFE OF DHARMASVAMJN 


CH. 


zer-ba sbrari-skyobs shes-pa-ste gnam -yol-Ia phyogs bshir yah 
yol-ba btags / de’i-nah rluri-yab dan mar-me’i sbran-bu bdas-te 
med-par-byas-nas phyogs-bshi’i yoJ-ba phab-te l bla-ma gzims-se // 
’dzom-’dzom-mo phal-chc-ba yah de-ltar bskur-bsti 2 - by ed-dgos 
gsuns-so / / gtsug-lag-khan Dha-na-ba dan / Ghu-na-ba 
ces-pa gnis-su chos-gshi phcr-byed gsun / spyir gtsug-lag-khah 
brgyad-cu-rtsa-bshi yod-pa-la da-lta mi-khyim brgyad-cu- 
rtsa-bshi yod / rten khyad-par’-phags-pa bshi bshugs-te / 
Jo-bo Kha-sarpa-ni’i rdo-sku dan / ’Jam-dpal-’jih-yon 3 dan / 
Ye-Ses-mgon-po’i rdo-sku rah-byon dan / sGrol-ma-rgyan-med 
ces-bya-ba bshugs-so / / Kha-sarpa-ni ni rgyal-po’i-gtsug- lag- 
khan-na bshugs-te ( slob-dpon ’Phags-pa Zla-ba-grags-pa dan / 
slob-dpon Tsandra-go-mi gnis sgro-glen-mdzad-pa’i-dus-su 
Tsandra-go-mis [32b] lan ’phral-du ma-thcbs kyan phyis 
thebs-par-’dug skad / lan-cig slob-dpon Zla-ba-grags-pas 
chos-dris-pa-la Tsandra-go-mis lan-btugs-nas chab-bsil-ba ltar 
mdzad spyi-blugs 6 kyar'i khyer-nas byon-pas de’i-phyir slob-dpon 
Zla-ba-grags-pas gzigs-pa’i-ched-du byon-pa’i Ka-sarpa-ni’i 
rdo-sku de phyag-gyas-pa mchod-sbyin-du-yod-pa de rnam-* 
’gy ur-gyi-phyag-rgya mdzub-mo ke-re-mdzad-thal-’gyur-gyi- se- 
gol-gtog-cin ’di skad zer-ba-yin gsuns-nas Tsandra-go-mi-la 
chos-slob-kyin-’dug dc de-ltar lus-pas da-lta’an phyag-’dzub 
ke-re-ba che-chun mi-tsam-pa cig ’dug / slob-dpon Zla-ba- 
grags-pas he-rih-ma-mdzad-par ha-la’ah gsun-bar-shu gsun-bas 
khyed skyes-ba lna-brgyar pandi-tar skyes-^in ’Jam-pa’i-dbyans- 
kyis byin-gyis-brlabs-pas has bsad-mi-’tshal gSah-ha-’dus-pa 
sgom gsuns-so / / de-nas gSah-ba-’dus-pa shag bdun bsgom- 

pas [33a] sPyan-ras-gzigs kyan rub-phyogs-na dkar-kron-ne 
’dug-pa gzigs-so / / dkar-por-gzigs shes grags kyan dmar-por 
b£ad gsuns-so / / yah Manju-gho-sa-gri-ba-wanga 4 ’Jam- 
dbyans-mjin-yon 5 shes-pa de slob-dpon Zla-ba-grags-pa Tsandra 
go-mi-la bsus-ba-mdzad-pa-na £ih-rta-gcig-gi-sten-du sku des 
bshugs-pa khrid £in-rta-gcig-gi-sten-du Tsandra-go-mi bshugs- 
par-shus-pas ma-gnan-ste / ha dge-slon-gi-dge-’dun-gyi-gtsug- 


1 . Read - ste . 

3* Read : gyon. 


2. Read kkur-sti. 

4. Manjugho?ha-grha-bhafiga. 



X] 


TIBETAN TEXT 


3 * 


lag-khari-du Siri-rta’i-steri sdod-pa-mi-ruri gsuri nan-tan cher 
shus-pas ’o-na rias ’Jam-dhyaris-kyi-sin-rla’i-strn-du rta Lshug-hu 
bsdad-Ia ’Jarn-dbyaris-la bsil-yab gyo-ba-pa’i-tshul-du bya’o 
gsun-nas de-ltar mdzad / Na-lcndra’i nub dpag-tshad-gcig- 
gi-sa-nas lho-na mar .jpyan-draris-pa Tsandra-go-mis sku de 
’Jam-dbyans dnos-su-gzigs-pa ini-rnarris-kyi-pha-gi-Ia ltos-dan 
lyos-dah byas-pas mi-snari-ba rna-dag-ste bcrn-por ’du- 
ses-nas de-ka-ltar lus-pa-yin-no da-lta’an ’jin-yon 2 -du-yod / 
[33b] sih-sku yin-la mi-tsam-pa yod de-lta-na’ari rten-dag-la 
Sans-rgyas drios-kyi ’du-ses skyed-dc gsol-ba-btab-na drios-su 
chos-gsuns-pa-la-sogs-pa ’byun-ba-yin / / bern-po yin bcos-ma- 
yin gzugs-brnan yin snam-na byin-rlabs kyan churi gsuns / de’i 
ran-bshin ni Jo-bo’i-gdams-pa*las kyan rten mthon-na yah 
’di-dag ni / byin-gyis-brlabs-las-byun-ba’i-phyir / / De-bshin- 
gssegs-pa-iiid yin-no / / sriarn-du dad-cih gus-par-bya / shes 
gsuris-so / / Ta-ra-tha 1 sGrol-rna-rgyan-med ces-bya-bar grags- 
pade-ni slob-cdpon Tsandra-go-mi byan-chub-sems-dpa’ yin-pas 
slon-tshad-ster-bas byin-zin-nas ci’an med-pa’i-dus-cig-tu rGy- 
gar lho-phyogs-nas ’ons-pa’i glu-mkhan dan zlos-gar-mkhan 
gyis zla-ba-phyed-du glu-gar-gyi-rol-mo-phul-nas nor-slori ze- 
ba-la na-bza’-ras-cig-yod-pa de by in-pas ma-’dod-te ci ster-na 
snam-du-dgoris-pa-na gzim-khan gtsug-lag-khan de’i sar-gyi 
gyen-logs-lasGrol-ma’i-sku-bris-pa-cig [34a] yod-pa-la gsol-ba- 
btab-pas de’i shal-nas ’di-tsho byin gsun-nas phyag-gyas-pa’i-sor- 
gdub-pa / yon 4 -pas phud-nas gnan / dpun-rgyan phyag-gnis- 
kas phud-nas gnan-bas sil-khrol-khrol diios-su-byuh-bas de-rnams 
rol-mo-mkhan-la byin de-la pandi-ta-rnams-kyis de-tsam gan-nas 
byun zer-Sin 5 brtags-pas sGrol-ma’i phyag-sor dan dbu-la sul 
kyan skor-re-’dug-pas sGrol-ma-rgyan-med ces sGrol-ma dnos-su 
grags/de-nas Na-lendra’i-lha-khan sgo-nub-tu-bJta-ba-cig-na sar- 
gyi-rtsigs 6 -pa’i-nah-logs-na shabs-kyi thad-kar mgo-gtugs-gin byin- 

1 . Read : gshug. 

2. Read : gyoa. 

3. Tarmlki (suggested by Pandit R&tida S&hkii ty&yana) 

0 4* Read : gyon. 

/ 5. Read : shin. 

[ (b Read : rtsig. 



3 * 


LIFE OF DHARMASVAMIN 


[CH. 


rlabs-shus-pas snum kred-krc d-par soh-nas nag-pa’i-dkyil zad-pas 
ther-ther-soh-ba byin-rlabs-can de da-lta rib-tsam gsal-bar- 
bshugs-’dug / Ye-$es-mgon-po ni dus-cig-na Na-lendra-nas 
iar-phyogs-su hin-lam-gcig-na O-tanta’i gtfug-lag-khan-na 
gar-1 og-gi-dpon-gcig-gis gshis-kha-bya>nas-yod-pa des [34b] 
bla-ma Ra^hu-la-sri^-bha-dra’i-yon-bdag Dza-ya-de-wa bza’- 
mi gnis dban-med-du bos-nas soh-ba shag ’ga’ log-ma-byun 
-de-nas ’grul-c.ig byun-nas bla-ma dpon-slob-rnams-la 3 on-dbag 
bram-ze na-re / ned Gar-log- gis bla-ma’i-spyan-gnar mgo-zlum 
man-po bsdod’-pa-la bshen-bskur man-du by as zer-nas bzun da 
bla-ma dpon-slob-rnams kyan krohs-nes-par- ’dug-pas bros-£ig 
zer-ba’i phrin byuh-bas / bla-ma-la ’o-skol-rnams g$egs-par- 
shus-pas khyed-rah-rnams bros- si g ha dgu-bcu-lhag son-bas 
thar yah mi-thar ’gros kyan mi-’gros gsuhs yah bram-ze ! i phrin 
byun-nas bla-ma-la shus-pas sha-ma skad gsuh / phrin dc 
man-po man-po byun-bas slob-ma gshan thams-cad bros / 
Chos-rje lo-tsa-ba gcig-pu bla-ma chags-nas bshud ma-phod 
bla-ma-la gsegs-par-shus-pas khyod Bod-kyi-mi gcig ha-la chags- 
nas sdod-pa glen / [ 35a ] yul-mi slob-ma-rnams kyan ’bros-pa- 

la khyod mi-’bros-pa gsod-yon gsun-nas bka’-kyon- 1 * 3 4 te mi-bshud- 
na ha gsod kyan mi-’gro shus-pas mhes-nas khyod dam-tshig-can 
5 or-che da ’o-na khyod kyis khur-na thrg-gam / theg-na’u-cag 
gnis ’bros 5 -so gsuhs / bla-ma khur-nas ka-ba gcig-la bskor-ba- 
mdzad-pas bla-ma’ i-shal-nas theg-par-’dug bu-ram rkyal-pa* 
chun-ba gah dan ’bras tshom-pa gcig dan dpe gces-pa ’di-tsho 
yah khyer-cig 6 thag-rin-por mi-thar-te ha-la thabs yod-kyi gsun- 
nas lho-nub pha-tshad-na mgon-khah yod-sa der byon-te / bla- 
ma’i-shal-nas Ye-les-kyi-mgon-po ’di ni dur-khrod bSil-ba’i 
tshal-du rdo-la ran-byun-du byon-pa-la slcb-dpon ’Phags-pa 
Klu-grub-kyis rhed-nas ’dir spyan-drahs-nas bshugs-su-gsol-ba- 
yin / snon Gar-log-gis ’di’i rdo thams-cad khyer sku-la snum 

1. R&. 

a • 1 >ri . 

3. Read : sdod-. 

4. Read : bkyon. 

5. Read : bros-. 

6. Read : shig. 



X] 


TIBETAN TEXT 


33 


*byug-pa dan phyag-’tshal-ba’i-dod-por mi-gtsan-bas byugs 
thal-ba gtor-phons bstan-pas mi de khoh-ran O-tanta-pu-rir 
[35^] sleb-’nas pho-ba glan-thabs-kyis de nub-ran-la $i-nas san 
nan-par rdo-ba ’di ma-nan-pa cig ’dug zer-te thcm-pa ’di yar-la 
skyal 2 -ba-yin dus-de-nas • Tu-ru-ka 3 mu-stegs-kyis thon-kor 
ne-mi-nus-pa-yin gsurs-so / / der bshugs-pa*i-£ul-du cig-car-du 
Tu-ru-ka’ i-d mag gsum-brgya-tsam mtshon-cha zin-ne-ba byun- 
ste bkron nes-par ’dug kyah ma-rned-pas skyans-nas log-sori-iio / 
yon-bdaz bza’-mi gins-po shag ’ga’ lcags bcug-ste de-nas btan* 
byun-ho / mgon-po’i-sku de shal-gcig phyag-bshi-pa che-chur- 
mi-bas-che-stam-pa mis snum-hed-byas-pas sho--kred-kred-pa 
lte-ba’i-thad-kar mgo-btugs-nas byin-rlabs-shus-pas zad-pa-la 
rdo sran-zan mdog-tu snah gsuhs-so / / dah-po bla-ma RaMiu- 
la’i spyan-snar sleb-pa’i-dus-na dbUs-’gyur-’chan / ’di-na’an 
sgra na-bas mkhas-pa med-dc ’on snam-pa-la bla-ma’i slob-ma 
byis-pa [36a ' sgra-bslobs-pa ’ga’ snan-bas de-kun kyah na-bas 
mkhas-par-snan / mkhas-pa rah de yul Ma-ga-dha dcr phyin- 
nas gtugs-na ’on-bar-’dug gsun / pan-chen bLa-ma-lnr-bcu-pa 
gsun-ba-la bdag-gi-blo-la ! an yod ses kyah ses da nan-mi-dgos 
snam-pa-la bla-ma pandi-ta chen-po’i-shal-nas sam-kri-ta’i- 
’grel-pa mkhas-su-’gro-hon gsuns-pas han-pa sdon-la’an phan- 
par-byun khyad-par yah : ga’-re ’dug nan-rin-chog-par-byuh 
gsuns der dus dbyar- du ’gro-tsa-na bla-ma’— shal-nas khyed 
Bal-por bshud-dgos / ’dir tshad-pas groh-’gro / ’dir Bod gshan 
byuh-bas kyah slob-gfier dan ’on-ba-’dug-can na-nin §i-ba-yin 
khyed-kyi-snar yah clios mah-po mkhyen-gda’-ba srog-gi- 
bar-chad-byun-na phans cis-kyaii bshud gsun grogs-po-dag kyah 
de skad zcr yah thugs-la dbyar Bal-por phyin-nas dgun dbUs- 
’gyur-’ehan ’dir ’ons-na chu-bo Ganga 5 rgal-ba’i-dka’-las cig-pos 
chog ]36b] 61 yah ’dir slob-gner-bya-dgos sham-nas bla-ma-la 
ha ii yah ’dir han-par-shu byas-nas bshugs-pas dbyar lan-gcig 
sku-la lu-ba gsum-brgya byun-nas ’o-brgyal-bar-byun-ba-la 


1. Bead : sJcbs. 
2. Read : bskyal. 
#3 . Tum^hka. 

/ 4- Rk. 

* $• Gafig* 



34 


LIFE OF DHARMASVAMIN 


bla-ma’i-shal-nas khyod b^od-nams-can skal-pa-bzah-po-can-du 
’dug gsuns-nas dgyes-tshor-cher-mdzad / ha ’di-’dra’i-na- 
tshabs-la bla-mas dgyes-pa ci )in snam-pa la bla-ma’i-shal-nas 
khyod-kyi chu-nad nan-du ma-byun-bar phyir byuh-ba-yin 
su-bas srog-gi-bar-chad mi-nus da kiiycd mi-gron gsuns-nas 
dgyes- c o / / de-dus-na gdan-shc-ran-med-pas ’phral-du sdug- 
sran tshugs-te phyis khams nan par-’dug gsuns-so / / pa-ni-hi 1 
shes-na mthil-lham ko-ri dan yu-ba-med-par sin-ham ko-ba-la 
mthil bya-ba rkan-pa’i gon-dus sgreg-gis-’chih rGya-gar-ba’i- 
lugsyin / rcs-’ga’de-’dra’ilham-yan-med-par byun gsuns-so // 
yul-cig-na mu-stcgs mah-po-mchod-par-byed-par-’dug-pa-la £ih 
mah-pot shan-chen-po-rlsig^-byas-pa’i-nah-du phyugs rnah-po 
bcug-nas Sih-lame-spar-has phy ugs-ma-rams bsregs-pas mc-chun- 
na [ 37a ] phyugs-ma-rnams phrad-phrad-byed-pa de’i mthar 
dkyil khor zlum-po dan gru-gsum gru-bshi-la-sogs-pa man-po 
byas-byas-nas lab-lab-pa-ra-pu-re man-po zer-bar-’dug / mchod- 
pasbyin-pa’i-rigs de-la thabs-su ’dod-de thar-ba’i-thabsma-yin / 
’ishe-ba-dag ni thams -cad dan / / thabs ma-yin dan nan-son 
dan / / ’jigs 2 3 4 -tshogs theg-pa-dman-pa-la / / skyob-phyir skyabs 
kyi dam-pa-yin / / shes-pa’o / / thabs-mi-mkhyen-pa-ni de- 
’dra’i chos-log-go / dkon-mchog-gsum-la skyabs-’gro-byas-na 
dra’i-chos-la re mi-dgos-pa’ah ’on gsuhs-so / / rGya-gar dan 
Bal-po-na sho’i lo-ma sa’i-steh-du bkram-pa ltar skye-ba koh-po- 
med-pa-cig-la ra-phyugs-kyis rmig-pa-la-sogs-kyis ma-ral-ba 
dgos ral-ba’am skyon-can gcig zla-la sor-na zla-bo skyon-med 
thams-cad kyan rul-bar-’dug / grogs-po nan-pa yah go-la rul 
pa-dan-’dra zla-bo thams-cad rul-du ’jug-par-’dug gsuh / lo-ma 
de’i rul-pagris [ 37b ] bcad-cin bror-nas ’gron-bu bsregs-pa’i thal- 
babtab / de chan-phabs ’debs-pa’i dod-po yin-par bar-du dri- 
bzanbtab-nas shag gnis gos-kyis mnan-palans-pa de-la pa-na 8 
zcr Bod-skad-du btuh de-la chos-skad-du tam-bo-la / 5 phal* 
skad-dam Bal-po’i-skad-du go-la / Bod-skad-du so-rtsi shes- 
par-bsgyur-te / de’i kha-dog dmar-po gyur seh-he-ba des so 


1 . panhi . 

2. Read : ’ j i- . 

3. Hindi, p^n. 

4. Read : phal-. 



TIBETAN TEXT 


35 


XI] 

legs-par-'oh-bas so-rtsi shes gsuhs-so / / da-ri-ba 1 zer-ba-la 
Bal-po se’u’i-khu-ba skyur sen-ne-ba de ban-de-rnams-kyi 
btuh-ba yin rGya-gar-na ban-de chan mi-’thun gsuns-so / / 
Na-lendrar chos rdzogs-par-shus-nas bla-ma-la ha Bod-du 
’gro-bar-shus-pas ma-gnan-te 2 de-nas zla-ba gcig-tsam son-ba-na 
bla-ma’i-shal-nas khyod-kyis chos man-po mkhycn-pas s«rs- 
can-la phan-thogs ’on Bod-du bshud-dgos gsuhs’ o-na ’gro-bar-shu 
byas-pas de-rin bshugs-cig 3 gsuhs / san de bshud-pas do-nub 
gru-khar nam-yan sleb sna-dro bshugs-^ig gsuhs [38a] der 
nub-mo bsdad de’i-nah-par deda gshud-dgos gsuhs-nas de’i 
hin-mo pandi-ta mdo-li-la bteg-nas skyel-du-byon khyed dge-don 
legs-po cig yod-pas Bod-du bshud gsuhs-nas spyan-chab-bsil / 
ha na-so rgas Bod-sa^thag-rin skye-ba ’dir da ’phrad-pa mi-’ch 
bDe-ba-can-du ’jal- 4 ’on cig gsuhs-nas slar-bshud-do / / bla-ma 
de-la bsiien-bkur ’thon 6 -po byas-pa-yin gsuhs Chos-rjc Cliag-lo- 
tsa-bas lo-ril-po gnis yul Ma-ga-dhar bshugs-so / Na-lendra’i 
le’u-ste-fott-/w’0 / / 

Chapter XI 

de-nas Chos-rje zla-bo-med kyan byon-le chu-bo 
Gan-ga’i gru-nah-du Gar-log-mi-gnis khyed Bod-kyi-mi ’dug 
khyod-la gser ’dod zer Chos-rjes has rgyal-po-la bsad-do 
byas-naskha sugs-chen-po byas gsuhs / khoh-ghis-kyis Chos-rjes 6 
lhun-bzed gru-nan-nas tog-gis khyer-bas gru-nan-nas rGya-gar- 
gyi-yon-bdag-pha-bu-gnis ’dug-pa’i-bu de dad-pa-can cig ’dug- 
pas de na-re dge-sloh no-mtshar-can geig ’dug lhun-bzed ma-’ 
’khyer [38b] khyod-gnis-la nor geig sbyin zer de-ghis na-re 
khyod-kyi nor mi-’dod Bod ’di-la ’dod zer / der khon-ghis-la 
pa-na 7 geig $or pa-na geig zer-na de ’gron-bu brgy ad-bcu-la 
zer-ba-yin gsuhs / de-nas Ti-ra-hu-ti’i gron-khyer-Pa-ta 8 shes-pa 
der sleb-pa’i-dus-na dge-sloh gcig-la nan-pa yin-nam dris-pas 
yin zer de-la gnas gyar-nas bshugs-pas der sku-khams snun-ste 
rkan gar-yod sta-res b£ag-pa ltar gyur gnas-po na-re snun-ham 


1. Hind, dkrim. 

2. 

Read : 

ste. 

3. . Read : rtg. 

4 * 

Read : 

mjal 

5. Read : m^hon. 

6. 

Read : 

rje’i. 

7. pana. 

8. 

Pattal& 

• 



LIFE OF DH ARMAS V AMIN 


36 


[CH. 


zer khams ma-bde gsuris-pas yul dbUs-kyi tshad-pa phyi-la 
’braris-pa-yin cis-kyan mi-phan-par ’chi-ba-yin khyod ’dir 
ma-bsdad ro-khari yod-pas der son zer riin-re-bshin de-skad zer / 
de’i-dus-su tshad-pa r i-sriuri-nad drag-pos ni thabs gsol-ba’i- 
rgyags ni med / snun-ba-Ja gyog ni ‘med / gnas-po dee ni 
rtag-tu son zer / yul-pbyogs-kyi-mi-rio-ses-pa ni cig-kyari med / 
seg-bya-ba van med / [ 39a ] der giori-la khad-pa sin-tu ! o-rgyal- 1 
bar-byuri-rio / / de’i-dus-su gnod bva’i-nian-riag thun-mori-ma- 
yin pasyod-pas ’phel-gyis dcgs-nas bsregs / gnas-po des kyari 
dpe rkus de-dus spyan tab-rib-tu gyur*pa’i-dbu-rrias-su nag-po 
yor-po shig byuri-ste snagg-pa cig na-re sku-khams sriuri-riam zer 
ma-bde gsuris-pas kh>od su yin zer Bod yin gsuns-pas Bod-kyi 
gari-nas ’oris zer dbUs-pa yin-gsuris-pas dbUs-kyi-gari-gi-thad-nas 
y nshes nan-tan cher ’dri-shiri-’dug-pas ria gOal-gyi lTe ; u’i-ra 
zer-ba shig-nas rGya-gar rDo-rje-gdan-du chos slob-pa-la phyin 
Bod-du *og-’gro-ba-yin-te ’dir na-bas lus-pa-yin gsuris-pas 
sriags-pa de na-re Chag lo-tsaa-ba dGra-bcom-gyi dpon-po cig 
na-niri-tsam-na rGya-gar-du bshud zer-ba de cari yin-nam zer de 
yin gsuris-pas / de na-re rias Bod-du pandi-ta Sakya Sri’i chags- 
phyir ITe’u-rar shyin-pa-yin Phyag 2 lo-tsa-ba gori-ma dcs 
[ 39k ] thugs-la ’dogs-po-byas ria-la nor yod-na khyod-kyi shabs- 
thogs-byed de ci-yari med na rGya-gar Jho-phyogs don-gner-du 
oris-pa-yin / rias rDo-rje-rnam-’joms dari gTsug-tor klog-Ses 
khyed-kyi gyog dgos-na bya’am zer-bas dga’-nas ’o-na de-ltar shu 
byas-pas sriags-pa des sriuri-gyog-byas-pas zla-ba-griis-tsam 
sriuri-na’ari ma-grori-tsam-byuri gsuris-so / / de-skad-du’ari rGya- 
gar Bal-por bzab kyari yul-dug-kyi / / tshad-nas drag-pos 
thebskyari dbari-po-yi / 1 gtso-bosrog-gi-bar-chadma-byas-pa / / 
de ’ari mkhan-po Ghos-rje chen-po’i drin / / shes dari / bsruri- 
ba riams-su blaris kyari srion-las-kyi / / rims-nad chen-pos zin 
yari bSes-gritr-gyis / / skyaris-pas tshe-yi-’du-byed ma-’gag-pas / / 
de-yari mkhan-po Chcs-rje’i drin / / shes gsuris -go / / sriags- 
pa de-ni mgon-po phyag-bshi-pa ’di yin-par-snari gsuris / de-nas 
sriuri-ba dans sku sria-so bshin ma-sroris pa’i-dus-su grori-khyer 
Pa-ra’i-rgyal-po de srari-mdor ’byon-pa-yod z^r-nas / rria brc- 


I. Read : brgyaj, 


9. Read: Chag, 



TIBETAN TEXT 


3 ? 


XII] 

ba dan gar-mkhan dan ]40aj / rgyal-mtshan dan phye-ma 

phur-ma dan / bsil-yab gyob-pa dan / dun dan bud-dkrol-la- 
sogs-pa byed / khan-pa’i-sten thams-cad-dan / srah-gi-mdo 
thams-cad dar-gyi-su-sur khenf-par-byas / rgyal-po Ra-ma- 
singa 1 shes-bya-ba de^lan-po-che-cig-gi-steh-na rin-po-che’i- 
khri dan rgyab-yol-rgyan-sna-tshogs-brgyan-pa-la ’khod-nas 
l>yon / Chos-rje yah blon-pos spyan-drans-du-byun-ste / hid 
ma-byon-na rgyal-pos chad-pas gcod-du ’ons-pas ’byon-par-shu / 
rgyal-po sran-mdor lo-re-la lan-rc-las mi-*byon dc-la ltad-mo 
byed-pa-yin zer / blon-pos Chos-rje mdo-li-la spyan-drans-nas 
rgyal-po dan mjal / Chos-rje rgyal-po de-la sarh-kri-ta’i 
tshigs-bcad-pas $is-pa-brjod-pas rgyal-po £in-tu mnes-nas gser 
dan / ras-yug dan / sman man-po dan / ’bras dan / yon 
bian-po gya-nom-pa phul-nas bla-mchod-la bshugs-par-shu 
gsuns-pa-la / Chos-rjes kyed mu-stegs-kyi chos-lugs-la ha- [40b] 
nah-pa’i-chos-kyis bla-mchod-byed-pa-mi-’thad-do gsuhs-pa 
thugs-la btags gsuns-pas / ’o-na shag ’ga’ ’dir bshugs zer- 
nas rgyal-po des ci-dgos-pa’i-bsnen-bkur-byas gsuns / tshur- 
lam Ti-ra-hu-tir byon-pa’i-le’u-ste-bcu-^c/^-j&^’o / / 

Chapter XII 

de-nas Ti-ra-hu-tir gron-khyer Pa-ta’i-khrom-chen-po 
tshogs-par Bal-po’i-mi-ho-ses-pa-byuh-ba-rnams na-re ’di-ltar 
sku-rid-pa gron’gros ku-bsegs ’grozer-nas hus chos-rjes ha gson- 
gsin phyed-pa-yin de’u rah £i-ste sos-pa-yin gsuns-nas khoh 
’ba’-ro-rnams-kyis bsnen-bkur-byas-gin mdo-li-la spyan-drans- 
nas Bal-yul-du byon / Bal-yul-nas phyug-po-la ’ba’-ro-zer / 
ban-dhe-la ha-sa-si zer / snags-pa-la hahdu-zer gsuns Bal-yul- 
du byon-tsa-na sku ma-lta,s-pa-la ’ba’-ro-rnams-kyis zas shim-po 
man-po byin-pas bad-kan che-bar byun gsuns / [41a] Bal- 

yul-du Ban-dhe-Sa-le zer-ba’i ’ba’-ro gcig-la gser-sran Ina-dom 
blahs-nas dpe-rten bshehs man-du gsuns / der Man-yul 
Gun-than-du lo-tsa-ba Nag-tsho Tshul-khrims-rgyal-ba’i-gdan-sa 
Yah-dog ces-bya-ba der bshugs-par-shu-ba’i-shu-’bul byun-ba-la 
Chos-rje’i-shal-nas / gNal-gyi-lTe’u-ta shes-par mkhan-po lo. 

# 


I* R&masimha. 



38 


LIFE OF DHARM ASV AMIN 


[CH. 

tsa-ba gon-ma de’i gdan-sa skyon-dgos-pa-yod-pas bsdod-’mi- 
khoms / lo gcig-gais -kyi-s khyod-la’an mi-tsho gsuns-pas 
lo-gcig-las ma-khom kyan bshugs - par-shu zcr / bla-ma Ri- 
wan-dra 2 mhon-ses-mna’-bas Yan-dog-tu’an lo bshi-lha bshugs- 
nas byon-na’thad-de-tsam rins-pa kha-na-med-de r jes-la by on-pas 
’gro-don ’on gsuns-so / / gsah des Yari-dog-tu bshugs-pa-yin / 
dc-nas Bal-po-nas Yan-dog-tu phebs der Ha-ri-man-da-la-sogs-pa 
ma-dan-’dra-ba’i-bu bshi-la-sogs-te gna s-gshi brgyad-cu-tham- 
pa’i lde-mig riin-gcig-la phyag-tu phul / [41b] yon-bdag-po 

phyug bTsan-grags-kyis gser-’bum pbul / yon-bdag dKon- 
mchog-rten-gyis gser-gyi-ni-khri phul / spyir gser-gyi-ni-khri 
tshar bshi / brGyad-ston-pa tshar griis snag-tsha’i-gsuh- 
rab-la mdo-sde sum-cu-rtsa-ghis dus-gcig dan rgyas-pa bcu-drug 
dum-gcig-gis sna-drans-pa po-ti phyed-dan-his-brgya-tsam 
phyag-tu byon / chos-skad-du pustaka / ’phraP-skad-du glegs- 
bam gser-gyi-ma-yin-pa snag-tshas-bris-kyah glegs-bam yin 
gsuns-so / / Jar 1 dps-cha ma-ltogs^pa’i-po-ti nis-brgya phyag-tu 
byon/ Yan-dog-nas dbUs-su byon-dus (yon-bdag- )po Phyug 
bTsan-grags na-re gscr-’bum Yan-dog-tu jog-na mi-dga’-bas 
Ghos-rje-hid gar bshud-du spyan-drahs-par-shu zer kho-rah 
ran-gis ko-gtum-byas-nas snar-gon-du lam-du brdzans-so / / 
dKon-mchog-rten-gyi 5Ji-khri ni-ma-bshi’i-sar skyel-du- byun- 
bas de-gnis ITe’u-rar gdan-drans-so / / yon-bdag de- 

[42a] ghis bu med-nas tshad-pa-la / de-nas bu gsum skyes mi- 
nor-’dzoms-bde-skyid-dah-lldan-par gyur-to // Bal-yul-na bshugs- 
pa’i-dus-su Ghos-rje Sa-skya-pandi-tas mTshan-brjod-kyi-’ 
grel-pa bDud-rtsi-thigs-pa’i-dpe bskur gsun-ba byuh-ba-la de*i* 
rGya-dpe bskur-bas khyed-ran-gis ’gyur-mdzad-pa’i Bod-dpe’i 
gyur blta-ba-yin gsuh-nas yah bskur-ba gzigs-pas £in-tu mhes-te 
phyis Sa-skyar mjal-dus gsun-glen-mdzad-pas Chos-rje Sa-skya- 
pa’i-shal-nas lo-tsa-ba Rin-chen-bzan-po’i-rtin-la khyod-bas 
mkhas-pa ma-byuh nes-pa-yin / ha yah khyed-kyi ’di-ltar 
mkhas-pa cig bya snam-pa-la yab-mcs-kun-gyis rGya-gar-du 
ma-btan-bas lan sku-drin-che-la chuh-du-byuh chc-ste chos 


1. Read : sdod. 
3. Read : phal. 
5. Read : gtogs / 


2. Ravfndra. 
4» gtogs 



TIBETAN TEXT 


39 


XIII] 

dan lons-spyod-dari-ma-bral-ba-mdzad / churi-ste rGya- gar-du 
ma-btari gsuns-so / / phyis Hor-yul-du’an Chag lo-tsa-ba ran 
mkhas-pa yin-pas yon-tan slob-’dod-na khon-la gtugs-sig gsuns- 
skad-do / / [ 42b ] Yan-dog-tu chos-gsuns-pas bla-ma Sa-skya-pa’ 
islob-ma dge-b£es bcu-tssm-la’an chos-kyi-phan-thogs che— bar 
byun gsuns-so / / Man-yul Yan-dog-tu lo-tsa-ba bshugs-pa’i- 
le’u-ste- 6 rw-^n/v-/?fl’ / /’ 

Chapter XIII 

de-nas gftal ITe’u-ra-pa-rnams-kyis spyan-drans-pas Yan-dog- 
nas byon-pa’i-tsho gser-’bum fti-khri-sogs dan / phyag-dpe Bod- 
dpe rGya-dpe’i sna-ka-rtser-bshugs-pa-rnams mdzo man-po-Ia 
bkal-nas byon-pas mi-la-la na-re dpe dan chos de-tsam-gyi-man 
po mi-srid tshos dan bu-ram man-po yod-’dug zer-skad / 
de’i-dus-su ran-thag-cig ma-tog-pa ci-dgos-pa ’bul-ba-byun / 
mi-che-rgu-cog-gis shabs-kyi-rdul spyi-bos blahs- te gfial-gyi- 
lTe’u-rar phebs-sa-gshi rta dan mis gan-shin / nam-mkha 5 ’ja’ 
dan dar-gyis gan-ba / shabs-kyis gari dan gan bcags-pa / 
bkra-sis lo legs bde-skyid-ldan / ITe’u-ra’i slob-dpon Don- 
shags-pa Chos-rje srion gshon-nu’-i-dus-su lha’i-shal [43a] gzigs 
gsuhs-pa-la yid-ma-ches-pa bar-chad yin rGya-gar-nas log-mi-’on 
gsuh-ba-la lo ni-Su-rtsa-bshi ma-’jal 1 kyan da-bzod 2 bar-chad- 
med-par byon-pa-la dad-gus gshan-pas che skad / mkhas- 
grub-btsun-pa’i snan-grags phyogs-bcur khyab / Hor-yul- nas 
kyan chos-kyi-rgyal-po ’Phags-pa dan / rgyal-po Lo-go-sa- 
bdag-Go-pe-la gus-pa’i-thugs-kyis spyan-’dren-btan-bar- gyur // 
de-la slob-dpon &ig-sa-ta-dan-la-sogs-pa’i gser-yig-pa’ga* 
yan-dah-yan-du byuh-shin gus-pas bsnen-bkur-byas-ste 3 / 
Hor-yul-du spyan-’dren-pa’i-gtam-shus-so / / ’gro-ba mah-po 
phan-bde-la bkod-cin ITe’u-rar bshugs / rGya-gar-nas phebs- 
nas lo phyed-dan-bco-lna-tsam son-ba’i-dus-su ’brug-gi-lo-la 
Si-tu A-skyid dan / dpon-po ’ Jur-nah dan Ab-rkan la-sogs-kyis 
Hor-yul-du spyan-drahs-pa-la mdo-li-la spyan-drahs-nas Byari 
sSin-’brum-du byon / de’i-tshe shabs shun 4 / de’ah ycs-bu’i- 
lo-la sa-gyos chen-po ]43b] khan-pa shig-pa man-pas bla-bran 

( I. Read : rnjal. a. Read : gzod. 

3. Read : te. 4. Read : 



40 


LIFE OF Dll ARMAS V AMIN 


[CH. 


du bshugs-ma-nus-phyir bshugs-pas kyan lan chos-skyon-gis 
shabs-la lcags-sgrogs bcug-nas Hor-yul-du mi-gton-ba-’dug ces 
kyan rno-mthon-mkhan-gyis zer / Hor-Bod-kyi-mi blo-can-kun- 
gyis lam-du gron-na phahs-par mthon / dpon Zin Ses-rab- 
skyabs-kyis Hor-Bod-kyi-mi-sna-kun «bsags-te lam-du gron-pa-na 
gryal-po yan mi-mnes / Bod-du bshugs-na ’gro-ba-kun-la 
phan-khams che-bas Hor-Bod-kun gros-kyis zer-ba-la-brten-nas 
Hor-Bod-kun-gyis Bod-du bshugs-par-shus / de’i-dus-su dpon 
Ses-rab-skyabs-kyis shus-pa bla-ma pandi-ta chen-po bcu-ghis / 
Bod-du lo-tsa-ba bshi mkhas-btsun ni-Su-la chos gsan-pa’i 
gsan-yig chen-mo de mdzad-dc gnan / slar-yan gfJal-du byon / 
rGya-gar-nas gSal-du byon-nas lo gnis-tsam-na 5 Phrul-snah-gi 
Sakya-mu-ne-la mchod-pa-’bul-du byon-pa’i-lam-du Yar-lun 
sTag-tshal-[ 44 a] du pandi-ta Da-na-£i-la-la sgrub-thabs-bsdus- 
pa’i rGya-dpe yod-med ’dri-ba-la byon-te chu-ba-ber gcig dan / 
lga-pi-pi-lin phul-nas rGyud-bla-ma’-i-mchod-brjod sam-kri-tai'i- 
skad-du gsun-te 1 £is-pa brjod-pas pandi-ta ’dar-sig-sig spyan-chab 
li-li-li byun / mkhas-mkhas na-bas khyod mkhas-pa ’dug / 
khyod rGya-gar-du yun-riii-du sbyans-pas pandi-ta chen-po’i- 
chcn-por ’dug / ha Bod-du bsdad-bas ba-lan 2 -du son / khyod 
mkhas-brags-pas na’i spu larf-pa-yin gsuns-so / / gser-phyc 
phyl-ba’i-drun-du chos-gsuns-te rGya-gar-gyi-lo-rgyuS gsuns-pas 
mi-tshogs-pa thams-cad ’chi 4 -ma £or-ba £a-stag byun / de’i lo-la 
gser-phye-phul-ba’i-yul-khams-der nad-med-pa lo lcgs-pa byun- 
ho / / ITe’u-ra’i-gdan-sa skyans- 5 pa’i-le’u-ste-^w-^j^m-/>fi’o / / 

Chapter XIV 

dgun-lo drug-cu-re-gcig-pa rta’i-lo-la Than-po-cher*byon / 
[ 44** ] dpyid-dbyar-ston-gsum-gyi-chos dgon-pa-chen-mor 
bshugs-nas gsuns / dpyid-chos-la Tih-he-’dzin-rgyal-po*i-*grel- 
pa dan sems-bskyed chen-mo-la-sogs-pa gsuns / dbyar-chos-la 
sKye-rabs dan / sPyod-’jug dan / bSes-pa’i-sprin-yig dan / 
K.a-ma-la- si-la’ i-sGom-rims-gsum dan / rTa-dbyahs-kyi-Kun- 
rdzob-byan-chub-kyi-sems-sgom-pa dan / D o n- d am-by an-chub- 


i . Read : ste 
3. Read : laris. 

$. Read : bskyafis-. 


2. Read : glaii. 

4. Read : mchi*. 



XIV] 


TIBETAN TEXT 


41 


kyi-se ms-sgom-pa-rnams gsuns / ston-chos-la ’Phags-skor-gyi- 
cho*-phran-sna-gcig kyan ma-lus-par gsuns / gshan-yan bla- 
ma-hid-kyis-mdzad-pa’i-mandaJ-gyi-cho-ga-gsum dan / Chos- 
spyod-nor-bu’i-phreh-ba dan / bsNo-ba’i-man-hag-rin-po-che’i- 
gter dan / Nan-son - # sbyoh-ba’i~rgyud-cha-lag-dah-bcas-pa / 
kLu-sgrub-kyi-smon-lam-shigs-su-bcad-pa-dgu-pa ! gyur-bcos-nas- 
gsuns pa / shan-yari chos-bka’mari-du gsuns-nas ston-chos 
bzabs^pa-yin dcs thon-pa-yin-no / da gro-la bshud gro-thon-pa- 
dari grwa-pa-kun [45a] ha’-i-druri-du byon-cig gsush-pas 
spyan-sriar phyin-pa-na chos *di ses-pa rah-gis mi-chog nams-su- 
len-dgos-par-gda 5 ibas nams-len daii thos-pa-gnis-a gyis-£ig / 
snon-la cIids bslabs-nas da gdori nams-su-blaris sfiam-na rtsis-su 
mi-’on slob-parran-la’an bar-chad *oh-ba-yin-pas hams-len- 
spyod-pa-dan-’phral rah-Ia gyis / ’o-skol ’chi— khar mi-’gyod- 
pa-re-byed ’tshal de-la chos-ses-par-byas-nas hams-su-len-dgos / 
klio-bo yah da-Io giiis bsad-pa-byed-nas sgrub-pa-rah byed-rtsis 
su-byun na-yin / e-yon mi-£es / Chos-rje goh-ma de dguh-Io 
drug-cu-rtsa-bshi-la sku-gsegs-pa-yin / khyed yi-dam-gyi mnon- 
rtogs gah-la mos-pa re-re blo-la bzun-la bsgom / bLa- 
ma-lha-bcu-pa bzuh / gshon-nu-dus-su yi-dam-lha’i-bshon-pa 
thebs-dgos-pa-yin kho-bo kyan gshon-dus-su yi-dam-lha’i-bsnen- 
pa-’bum-tshe-hi-su-rtsa-drug bskyal-bas rGya-gar-nas ma-si-bar 
log-tsam-byuri-ba *di yin rjud-rjud-par-’dug-ste gsun-nas 
phyag-gi-bar lhu-la byil-byil-mdzad-de // yah lan-geing kho-bos 
Lho-Bal-du ’gro-tsam-na rDo-rje-gdan ma-mthon-bar-du 
mi-ldog-pa’i-dam-bca’-byas lo bcu-bdun lon-nas bshi-bcu- 
rtsa-lna’-i-bar-du snag-snug-dah-mi-’bral-ba’i-dam-bea’-byas / 
da-lta dge-sbyor-gyi-dam-bca* dan / / dkor-la mi-’ bag-pa 
dari/gshis-kha mi-gcod-pa dan / gser se-ba-gcig-nas bre-gah 
kyan bed-’gyur-du-mi-btoh^ba dan/ ’khor-la khral mi-bsdud 
pa dan / mi-dbe’i-dpon-mgo mi-byed-pa’i-dam-bca’ *ga* yod 
gsuhs-so II ston-chos thon-ma-thag dgon-pa-ehen-mo-nas 
’Ju’i-phur byon rGyal-du zla-ba gsum mtshams-la-bshugs-te// 
gsuh-bead thugs-dam-mdzad / thun-mtshams-su sGron-gsal- 
^le’u-dah-po’i ti-ka mdzad / Bod-lta-ba ma-dag-par yod snon 


1 . Read : gzabs. 


2. Read : gtoft- 



4 s * LIFE OF DHARMASVAM 1 N [ctt. 

ha- sari Ma-ha-ya-na’i Ita-ba dar da-lta’ari de-dari-’dra / lta-ba 
dag-par-byed-pa-la dbU-ma [46a] Rin-ehen-phreri-ba b£ad-na 
phan / Tnari-du dgun ’di tshogs-chos-la b$ad-dgos gsuris-nas 
bla-ma-riid-kyi rGya-dpe ’bru re-re-nas yod-ciri / sTon-pa ’Ju-bas 
Bod-yig-tu bris-te phyag-dpe’i ehan-bjir btab / dgun Tnari-po- 
cher byon Sud-ke’i-khari-pa-nas dgun-chos-la sGron-gsal dari 
Rin-ehen-phreri-ba gsuris phyag-dpe de dge— b’ses Rigs-ral 1 
gyiss hus-pas khomd-la gnari-nas yod-ds / pyid-ehos sde-pnug-tu 
gsuris / dbyar-ehos ’Khor-rdo-dgon-par gsuris-siri bla-brari btab / 
dbyar-thog griis-kyis bla-brari-gi-mkhar-las kyari tshar / de-duxs- 
su tsha-duri ja-duri tshogs-chos-lria-chos-duri / phyi-dro’i- 
chos-duri-rnams dari dgori-ja’i-duri / dgori-ma chos-spyod-dari- 
dari-bcas-pa-yi / riin-re duri lan bcu-gsum bcu-gsmn bgiags / / 
grwa-pa’ari dpe-’grems brgya-brgyas mar dal phul / / man dal 
sa-yi stegs-bu’ari brgya-brgya byuri / / de-nas Phag-mo-grub- 
pa’i-dpon gShon-tshul-gyis Thari-po-cher mi-bshugs-par-shu-ba’i- 
yi-ge byuri-bas dbyar-chos ston-chos-dari-bcas-pa Guri-thari- 
]46b] du gsuris / ’Dren-phu-lhas-ldiris-su so-sor thugs-dam- 
mdzad / der sriar Bod-du ina-’gyur-ba’i-gTsug-lag-dgu’i-rgyud 
bsgyur / Byiri-gi-O-dkar-brag-tu’ari thugs-dam-mdzad / lar 
Yar-lun-phyogs-su lo ril-po lria bshugs-so / / Chos-rje Chag 
lo-tsa-ba Thari-pa-cher byon-pa’i-le’u-st c-bcu-b'hi-pa’o II 

Chapter XV 

5 Ju-ba-ston-pa bdag-gis ’Ju-phur gdan-draris-te-shus-pa-la 
’Phags-pa kLu-sgrub-kyis mdzad-pa’i gSari-ba-’dus-pa’i dhari- 
mdzad / rDo-rje-dbyiris-kyi-dkyil-’khor-chen-po bsheris ston-pa 
dari ston-pa’ i-ne-’brel-gy is shus-pa-la chos shag bcu gnari / 
Sems-bskyed-chen-mo-dari Sems-bskyed-bsdus-pa dari tshogs-chos 
mari-du gsuris / chos-gsuris-pa’i thog-mar ’Jam-dbyaris-kyi-bstod 
pa dari / bDud-tshar-bcod-pa’i-gzuris dari bLa-ma’i-bstod-pa re 
rGya-skad-du gsuris / / chos-Mad-tsa-na thog-mar bLa-ma’i- 
bstod-pa re rGya-skad-du gsuris / / chos-b$ad-tsa-na thog-mar 
bLa-ma’i-bstod-pa re byas-pas gsuri-sgros mi-brjed-pa-yin gsuris- 
nas Gu-ru tsa-ra-na 2 shes-pa-sogs bstod-pa re mdzad-do / bla- 


I . Rig-ral. 


2. a araya. 



XVI] 


TIBETAN TEXT 


43 

ma Chos-rje [47a] Chag lo-tsa-ba ’Ju’-phur byon-pa’i-leu- 
ate-bcti-lna pa'o / / 

Chapter XVI 

de-lias Ri-gud-dud byar-chos dgun-chos rgyas-par-gsuri / de- 
dus-su’an gra-pa-dpe-’grems brgya-brgya byun / de-nas 
Sa-skyar byon chos-’khor-chen-mo-la dge-’dun ji-siied tshogs-pa’i 
dbu-mdzad / bla-ma-chen-po Sar-pas dbu-draris-pa’i ehe-che-la 
dbari-bskur / Ia-la-la sdom-pa phog / la-la skyabs-’gro-la 
bkod / khyim-pa-rnams bsncn-gnas-la bko’ dgro-ba graris- 
ined-pa sems-bskyed-la bkod-de / dpon-chen Sakya-bzan-po 
dan bla-ma Sar-pas bsnen-bkur gya-noms-pa mdzad-cin 
Sa-skyar bshugs-par shus-pa-la khams-bzah-na da-bzod^on- 
bar-shu / daresg 51 al-du ci-nas-kyaii ’grogsuris-nassu’irio-la’ari 
ma-bshugs-par gdan-sa lTe’u-rar byon-nas kyari chos-’khor 
mdzad-nas ne-gnas dKon-mchog-dpal-gyis-gsags 2 -pa’i-bdog-pa 
thams-cad spon-dag-mdzad-de sTon-pa [47h] Chos-rgyal- 
gyis-btan-ba-la rin-po-che’i-sder-ma ran yah Sum-brgya 
btan de-ltar brtson-pa-mdzad-pa ni sku-mya-rian-las-’da’- 
bar bshad-pa-ste / de-yari Saris-rgyas sprul-pa’i-sku rtan 3 -du 
mi-bshugs-pa’i-rgyu mtshan drug yod-pas-so / / drug gari 
she-na / Theg-bsdus-las / mdzad-pa rdzogs-par-gyur-ba’i-ri // 
shi-ba mi-’dod bzlogs-pa’i-ri // Saris- rgyas brnas-pa bzlog- 
pa’i-ri / / spro-ba bskyed-par-bya-ba’i-ri / / so-so ran-brtson 
brtsam-bya’i-ri / / myur-du yori-su-smin-pa’i-ri / / Saris- 
rgyas-rnamsni sprul-pa’i-sku // gtan-du bshugs-par mi-bshed- 
do// ces-so / / rgyu des-na gdul-bya’i-don-la dguii-la drug- 
cu-rtsa-bdun bshugs-nas siri-pho-byi-ba-lo’i dgun-zlar-ra-ba- 
mdo-’i-zla-ba-la res-gza’-lhag-pa skar-ma nam-gru’i-dus / 
byed-pa khyim-skyes / sbyor-ba £in-tu mchog-can tshes bcu’i 
hi-mo ni-ma lhan-dros -pa-la [ 48a ] ni shi-bar-ggegs / ’jig-rten 
sgron-me ni-ma ’dra-banub / sgra dan sa-gyos rgyal- 
khams-kun-gyis tshor / dri-bzari sha-na med-pa ITe’u-rar 


i 4 Read ; gzed. 
a. Read : bsags 
3. Read : rtag. 



44 


LIFE OF DH ARMASV AMIN 


[CH. 


byun / / la-las lha-yi sil-snan thos-pa’an byun / / de-tshc 
bla-ma Ghos-kyi-rgyal-po ’Phags-pa rGya-yul-nas yar-byon-pa 
Byan-’Dam-du phebs-pa der bla-ma Chos-rje Chag lo-tsa-ba 
’di-ltar mya-nan-las-’das shes shu-ba’i yi-ge-la gzigs-pas Chos-kyi- 
rgyal-po rdo-rje-lta-bu’i-tih-ne-’dzih rnna-’ba yah spyan-chab 
bsil / der chos-kyi-rgyal-po’i-shal-nas na-nin snar Chos-rje 
Chag lo-tsa-ba Hor-yul-du by on-pa’ am yan-na ha yar-*ons-nas 
’jaP-bar-shu-ba’i-yi-ge btan-ba’i lan-la skye-ba ’di-la’jaP-mi- 
*on dogs-yod skye-ba phyi-ma shin-khams dag-par yan-yan 
mjal-ba’i smon-lan ’tshal gsun-ba’i yi-ge byun-ba-yin da de’i- 
thog-tu babs-khohs-la mhon-£es-mna’-bar brda gsun-no / / 
sku-g$egs-pa de-phyir ma-tshor-bar-yod-pa-la [ 48b ] Bya-mkhar- 
ba’i gnas-brtan bsgres-po na-re a-tsa-ra 1 2 3 ghis-kyis b£ad-pa-yin 
Chos-rje da-lta-bar hi-ma lhan-dros-pa-la sku-g£egs 
zer-te byun de b£ad-pa’i a-tsa-ra gnis-po de ni chos-skyon yin-par 
grags-so / / sku-gsegs-pa’i Nin bla-bran-gi-thog-khar ’ja’-tshon 
sna-lna bkra-ba mi-kun-gyis mthori-bas Lho-pa rje-btsun 
Nam-mkkha’-dpal na-re sku-khams dga’-rab-yod zer kyan 
’ja* man-po ya-mtshan ma-legs zer skad / spur-mchod-byed- 
pa’i nin-par hi-ma gshan-pas rin de’i sKye’u-ri’i gon-tsam-na 
hin-re-bshin-du ’Jam-dpal-mtshan-brjod ’don-pa’i dam-bca’- 
can shig yod-pa des tshor-nas mTshan-brjod tshar sum-cus man- 
du thon-byun hi-ma de-tsam-gyis rin zer skad-so / / de-ltar 
Chos-rje mya-nan-las-’das / mthon-ba-tsam-gyis dad-gyur-ba’i // 
rje de mthon-ba- [ 49a ] med-par gyur // chu-stoh-chags-pa’i 
chu-zla-bshin / / gdun-sel gsal-ba stor-bar-gyur / / chos don 
the-tshom phyogs-kun-la / / dri-ba’i lan-ldon-med-par-gyur / 
rGyal-gyi-zla-ba’i tshes bco-lha’i hin spur-la shu-phul-ba’i- 
dus-su nam-mkha’i dans-pa ’ja’-tshon-gyis gan-ba dkar-yol 
lta-bu*i me-tog dkar-po’i char babs-pa mi la-la’i lag-gnis-kyis 
bzun-nas shim-pa kha-phye-tsam-na dnos-med-du yal de sa-la 
§or-ba-yin sham-nas sa-la blta-shin tshol / la-la gnam-du blta- 
shin da-dun ’dzin / shag gsum-gyi bar-du *khyeg-hrom tham*- 


1. Read : mjal. 

2. Read: mjal. 

3. dchdrya. 



XVII] 


TIBETAN TEXT 


45 


cad shu / gduri-la rigs-lna’i phyag-rntshan-la-sogs-pa no-mtshar 
che-ba byon / phyis gdun shal-mjal-ba’i-dus-su bla-bran-gi- 
sten-du dar-po-che gyen-du phyar-ba lta-bu'i ’ja’-tshon rab-tu- 
gsal-bar-byun / san sku-gs<^gs-pa’i de-rin dgon-mo gzim-mal-du 
spyan-khar khro-bo bcu byuri shes gsun-ba-la he-gnas slob-dpon 
sTon-rin- [49b] gyis ci lags shes-pas khro-bo bcu’i bris-ksu 
gaig bri snam-yod-pas de’ i bags khyer-’dug gsuiis / dc ni-khro-bo 
bcu shal-gzigs-pa’o / / bla-ma Chos-rje Chag lo-tsa-ba 
Jku-mya-han-las-’das-pa’i-le’u-stc-£a/-^rz/g-/Kj ’ 7 / / 

Chapter XVII 

bdag-’dra’i rmons-pas bla-ma Saris-rgyas-kyi / / gsuron-tan 
bris-brjod-nus-min-te / / ’on-kyah gsun-la-brten-nas bris-pa’i- 
tshul / / ’di-la nons-pamkhyen-ldanbzod-mdzad rigs / / dge-bas 
’gro-kun bla-ma mchog rhed-cin / / stoh-nid rten-’brel lta-ba 
ka-ba rgyal-ba-yi / / gsun-gi-mdzod-kyi gces-pa zab-mo’i-don / 
thos-sin rtogs-nas kun-mkhycn thob-par-sog / / bla-ma’ i gsun 
dri-ma-med-pa bsgrigs-pa shes-bya-ba ’di ni bla-ma Chos-rje 
lo-tsa-ba’ i gsun-bdud-rtsi’i-rgy un-la snod-kyi skyon-gsum span 
ba gsuu-tfin tshad-bris-la ’dri-ba’i dam-bca’-can Sakya-dge- 
bsnen ChoS-dpal-dar-dpyan-gis Lho-pa’i [ 5oa]dge-bses Ses-rab- 
dban-phyug-la-sogs-pas bskul-ba’i-nor bla-ma lo-tsu-ba chen-po 
de-hid-kyis shabs-bcags-pa’i-sa ’Ju’i-phur sdebs-pa rdzogs-so / / 
gsun-snan nor-bu’i-’phreri-ba ’di // hid-kyi mgul-la rgyan-du 
*bul / / sarbakalyanamitra 1 / Tripitaka-dhara-yi-phyag-tu 
*bul / / gus-bshin gshan-la’ari gsuii-bar-shu / / mahgalam / / 


5 


I . Sar vakalyanaji Ira . 



CHAPTER I 

BIRTH AND EARLY LIFE 


The Wonderful Life Story of Chag le-tsa-ba 
composed by ’Ju-ba Chos-dar. 

In Sanskrit : Guruvagvimalavali-nama. 

In Tibetan : bLa-ma’i gsuris dri-ma-rned-pa bsgrigs-pa shes- 
bya-ba. 

“The String of the pure Words of the Guru.” 

I bow in veneration to the pure lotus feet of the Dharmasvamin 
Chag lo-tsa-ba ! 

dPal - endowed with the name of Sri, 
dPal possessed of the meaning of Sri . 1 

I reverently aecept with the crown of (my) head the dust of the 
Guru’s feet, 

And request to be constantly blessed by the Guru, 

The Merciful One, endowed with a manifold knowledge of in- 
tuitive wisdom. 

The Dharmakaya being peaceful from the beginning, 

The illusory appearance of the Ultimate State, born of a Cause, 
The Void and the Law of Causality, 

Were manifested in the Body of Glory (Sambhoga-kaya ) . 
Salutation to the feet of the Guru . 2 
When investigated, it 3 remains unproved, 

Born of a secondary cause, 

It was declared (by the Buddha) to be manifested and transient. 
I salute the Bhaishajyaraja , 4 

Who removes (the dangers of falling into the two exteremes of 

Eternalism and Nihilism . 5 

As if wishing to encompass the Ten Quarters 

1 . This is an allusion to the name of the lo-tsa-l>a — Chos-rje-dpal. 

2 . The Guru being the Manifested Body or Nirmana-kaya. 

^3. ‘It* means the nature of the Body of Glory. 

4. sMan-pa’i rgyal-po. 

/ 5. rtag-chad-mtha’-rtag-mtha’ (sdsvata-anta) and chad-mtha* ( uccheda - 

)• 



4 8 biography of dharmasvamin [ch. 

Of the infinite expanse of Heaven, 

Though the Guru’s perfection is infinite, 

I shall reverently write about some aspects (of his earthly life). 

The name of the Guru Dharmasvamin Chaglo-tsa-ba was 
DharmasvamisrI. He studied with twelve Indian mahdpaniitas 
( great scholars ) ( lit. “was endowed with the knowledge of 
twelve great scholers”), and attained the degree of a learned 
and venerable monk. In general, he was learned in the 
five secular sciences , 1 and especially, in Tantra , 2 Grammar , 3 
and Philosophy . 4 He was born in the five-cornered white 
castle called Chag-gron in the north of ITe’u-ra in Lower 
gflal , 5 the place of origin of former scholars of sharp intellect 
and nimble tongue. His upadhyaya (personal teacher) was 
Ghag lo-tsa-ba dGra-bc.om , 6 who was sent to Vajrasana in India . 7 
He offered to the image of Mahabodhi numerous manialai 
and offerings of five kinds. He strew (over the image) garlands 
of flowers, and these remained hanging on the ears of the image 
as ornaments, to the amazement of the sacristan 8 (priest) and all 
others. At Nalanda he propitiated in front of the image of the 
Sana vara Temple , 9 and had a vision of Saiiwara, and showed 
assiduity in meditation. He was the holder of the Lineage of 
upadhyayas of dPal dGra-can .. 10 

His forefather was the elder teacher ( mahaguru ) bKra-gis- 
dga’, learned in all the Sutras and Tantras of the Greater and 
Lesser Vehicles (Mahayana and Hlnayana), and especially well 
read in the great commentaries on the Yoga (Tantra), who 
composed the rules of drawing the coloured mandala 11 of 

1. rig-pa’i-gnas-liia, pailca-uidyd-sthanani : sGra’i-rig-pa, &abda-vidj a ; 
gTan-tshigs-kyi-rig-pa, Hetu-vdyd ; Naft-gi-rig-pa, Adhyatma-vidyd ; gSo-ba’i- 
rig-pa, Cikitsa-vidyd bZo’i-gnas-kyi-rig-pa Silpa-stkdna-vidyd. See, Maha* 
vyutpatti , ed. Sakaki, NNo. 1554-59. 

2. siiags. 

3. sgra. 

4. mtshan-nid. 

5. of Lho-brag in Southern Tibet. 

6. 1153-1216 A. D.. Sec Blue Annals , II, pp. 1054-6. 

7. rGya-gar rDo-rje-gdan. 

8. dkon-gficr. 

9. bDe-mchog-gi-lna-khari. 

10. Nanr»e of a monastery. 

11. thig-rtsad. 



BIRTH AND EARLY LIFE 


I 1 


49 


Sri-Paramadya . 1 The goddesses Remati and Aparajita,* wearing 
the garland of the sun, the moon and skulls, attended on him. 

His father was the great teacher ( maha-dcharya ) Dar-ma ’byufi- 
gnas, a devotee of Saiiivara 3 in the sahaja aspect 4 and Vajrapani , 5 
whose left hand was perpetually in the meditative posture , 6 and 
his right one holding the rosary. He was endowed with a plea- 
sant voice and a heart which did not forsake. The Dharma- 
svamin (i.e. Chaglo-tsa-ba ) himself had said, “(my) father 
had a voice pleasant to hear, but a mind of iron”. When the 
Dharmasvamin had entered the womb of (his) mother Chos- 
’bum, the mother was freed from all desires and feeling of anger, 
filled with great compassion and aversion to wealth which she 
gave away right and left, and became known as “Chos- 
’bum, the Mad One”. At the time (of the child’s) birth, many 
auspicious signs appeared. When a loin-cloth 7 was presented 
(to the child), two Devaputras showered (on him) a rain of 
flowers and nectar (nrnrita), and two Naga-rajas presented him 
with a cushion. Thus it is written in the annals of the lTVu-ra 
Region . 8 The Guru’s body, who had come for the benefit of 
sentient beings, 

Was neither very big, nor very small. 

When seated, great was its brightness, 

When standing, it was beautiful from all sides.* 

Especially, his head and teeth, 

Also his eyes, not to be found among men ! 

When he caused the shower of the Pitaka-Doctrine to fall, 

His speech removed the ignorance of disciples. 

Such speech was not to be found among men ! 

For Arya Nagarjuna had said, 

“With a large tongue able to speak for a great length of time 


1 . 

2 . 
3 - 
4 * 

5 - 

* 7 * 

8 . 

A 9 * 

CAnn'Q 


dPal-mchog (-daii-po ). 
dKar-mo ni zla-thod-phrcii-can - 

Ishtadevatd ; originally a Tantrik form of Mahadcva. 
bDe-mchog lhan-skyes. 

Phyag-na rdo-rje._ 
ninam-bshag, samdpatti. 
ras-kyi ari-rag. 

ITe’u-ra’i rgyud-ris. . . 

Here the author of the rnam-thar imitates the style of libctan epic 



50 


BIOGRAPHY OF DHARMASVAMIN 


[CH. 


Soft words of Truth, 

Endowed with the sweet voice of Brahma, 

Exceedingly polite and reverential in speech, 

With teeth very white in colour and uniform, 

Since long accustomed to utter words of Truth, 

Teeth beautifully shaped, forty in number, 

Uniform and well shaped. 

With eyes beholding sentient beings with compassion, 

Free from attachment, anger and ignorance. 

Full of lustre, of sapphire colour. 

With long eye-lashes, 

Aglow with forebearancc and of bright virtue. 

Liberated through a serene mind born of meditation. ** 

In conformity with these words, the Dharmasvamin was 
born with a large and nimble tongue, endowed with the voice 
of Brahma, with teeth white and uniform, well shaped and 
forty in number, with sapphire-blue eyes, wide open, with 
thick eye-brows, with a bright face and great lustre. At the age 
of seven, he mastered the Indian 1 script, the Tibetan script and 
the Vivarta 2 script, the method of translating (texts ) 3 and the 
drawing of mandalas . 4 * From childhood he observed the five 
precepts of an upasakaJ' From the age of eleven till twenty one, 
he attended continuously on dGra-bcom-pa, the Elder Ghaglo- 
tsa-ba, and obtained the initiation ( abhisheka ) of Samvara , 6 
studied numerous precepts and sdstras of the Tantra and Sutra 
classes, and obtained the five commands of the Chittotpada . 7 In 
general, the Guru himself had said at *Ju-phu 8 that between the 
age of seventeen and forty five he had made a vow not to separate 
(himself) from ink and pen. 

1. rCya-yig. 

2. Vartula. 

3* bKa’-bcad, or “Royal Commands*', i.e. the Mahavyutpatti and the 
sGra-sbyor bam-po-gnis-pa. 

4. bris-thig. 

n 5 ' ; st ^ n “khrims-Iiia-pa, ( 1) to abstain from killing (2 ), to abstain from 
falsehood (3), to abstain from adultery (4), to abstain from wine, song and 
dance (5 ) and to obstain from theft. 

6. bDc-tnchog. 

7. Scms-bskyed-kyi-bka’-liia . 

8. Name of monastery in Yar-kluiis. 



I] 


BIRTH AND EARLY LIFE 


5 * 


When he was about fourteen or fifteen, he mediated at 
bKra-sis-lhun-po 1 oflTe’u-ra, and performed 2,600,000 genuflec- 
tions in honour of the blue Achala 2 , the lord of the fierce deities 3 , 
and had a vision of the tutelary deity 4 . This he kept secret 
from others, but told aboi!t the vision to the dchdrya Don-shags 
(Amoghapasa). The dchdrya did not believe him, and later, 
when the Dharmasvamin was leaving for India, Don-shags-pa 
said, “Now he will not return from India / An accident to (his) 
life might happen, for lie has said that he had a vision of the tute- 
lary deity. It is a bad omen ?” Later, when the Dharmasva- 
min returned unharmed to ITe’u-ra from Vajrasana, having ac- 
complished his task, Don-shags-pa believed him, and honoured 
him more than the others. He showed the Dharmasvamin 
great veneration, and is said to have remarked, “This Guru must 
be a Siddha ! Last year in my dream J saw the sun shining from 
above the mountain of rGya-tsha, west of iTe’u-ra, so that my 
entire sleeping room was filled with light. This must have been 
an auspicious sign (predicting) the Dharmasvamin’s return.” 
When he was twenty, the Elder Dharmasvamin (dGra-bcom) 
said (to him), “You must proceed to India ! After mastering 
the Vivarta script, you should learn the Abhidharma. Study ! 
Stay with the Nepalese innkeeper bha-ro 5 Hah, “the Short One”. 
They all have been my hosts J Make your request to the Panel 
tas at the same time. If you make your request later, your 
failure to request previously, will be taken as an offence. If 
able, go to the Indian Vajrasana. It will come about by the mere 
drinking of Indian water (i.e. he will get acclimatized and will 
be able to undertake a journey in India). Learned in Grammar, 
proceed with nimble tongue ! ” Such was his farewell exhortation. 
He recollected that the Elder Dhrmasvamin had visited the Indian 
Varjrasana and had acted as interpreter to Sakyasri, BuddhasrI 
Ratnagr, and others. This devotee of Samvara and faithful 
companion of dPyal lo-tsa-ba Chos-kyi-bzah-po on his journey 

1. Name of a meditative cell, or mtshams-khan. 

r*. Mi-gyo siion-po. 

3. khro-ba’l-rgyal-po. 

4. thugs-dam-lha. 

• 5. bha-ro from Varishtha. 



5 * 


BIOGRAPHY OP DHARMASVAMIN 


[CH. 

to India, passed away at the age of 64. 1 In this very year, the 
Dharmasvamin made the solemn vow not to return to Tibet 
without having seen the Indian Vajrasana. Having put his foot 
on the threshhold of the eastern gate of lTe’u-ra, he swore by his 
head not to return without seeing Vajrasana. His maternal uncle, 
a kalyana-mitra learned in Logic (Nyaya) and Vinaya, assisted him. 
At the time of his going, the Guru received numerous religious 
instructions from the Sa-skya lo-tsa-ba 2 3 , the Khro-phu lo-tsa-ba s , 
the 51an-stod lo-tsa-ba 4 , the Boddhisattva 5 Gro-chen-pa of sftar- 
than 6 and many other scholars. He especially heard many religious 
instructions from the Mahaguru (bla-ma chen-po) Lha-btsun 
of Gun- than 7 8 , and became learned in the Abhidharmasamuccaya , 4 
though the books which the Dharmasvamin could recite from 
memory did not require the palm of the hand (to hold them). 
He also studied there (i.e. with Lha-btsun) the Guhyasamaja , 
according to the Nagarjuna method following the commentary 
by rflog (lo-tsa-ba). Thus he stayed in gTsah for ten years. 

The first chapter on the birth of the Dharmasvamin in Tibet. 


1. In 1216 A. D., see Blue Annals, II, p. 1056. 

2. Sa-skya Partita Kun-dga* rgyal-mtshan, 1182-1251. 

3. Tshul-$es byams-dpal, b. 1173. Sec, Blue Annals , II, pp. 708-10. 

4. Myafi-stod, See, Blue Annals II, p. 1057. 

5. The title Bodhisatva is used for living Buddhist monks in Tibet; 
it no longer possesses there the technical meaning of Bodhisatva cither in the 
Hinayltna or in the MahaySna Buddhism. 

6. Gro-luft-pa mDo-sde rgyal-mtshan. 

7. Lha-btsun-pa gon-po-dpal, See Blue Annals II, p. 1057. 

8. mNon-pa Kun-las-btus, Tg. 4054. ' 



CHAPTER II 

SOJOURN IN NEPALA 

When Dharmasvamin reached the innkeeper’s house in Nepala, 
the latter told him to rest after his long journey. In the morning 
he went out, but felt sad. In the evening, when he came to a 
crossing, he again felt sad and had an urge to meet the Guru 
without delay. On his return to the inn, he told the innkeeper 
that he was going. “Well, go ?”, said the latter. He then 
visited the Guru Ratnarakshita 1 2 3 at the Svayambhu-chaitya,* 
and offered the Guru a well-made bell. The Guru exclaimed, 
“an excellent 8 vajraghantd (a bell surmounted by a vajra) V 
The Dharmasvamin thought, “What does he mean by saying 
an excellent vqjraghanta when I presented him with a bell ?” 
The Dharmasvamin explained that in Nepala and India 4 * a bell 
surmounted by a vajra was called vajraghantd . A bell without 
a handle (lit. without head) which one attached to the neck of 
horses and bullocks, was called simply ghanld , or bell (dril-bu). 
When the Dharmasvamin presented the bell to the Guru, the 
latter had about three hundred bells received as offerings . 6 At 
that time six Tibetans, including the kalydna-mitra (priest) sTon- 
grags and others, were being initiated, but there was no one 
among them with a knowledge of the Indian language. So the 
Dharmasvamin had to act as interpreter, and obtained five 
initiations, such as the bDe-mchog-lha-bcu-gsum-ma (The 
Thirteen Deities of the Samvara Cycle ), 6 and others. “I was 
grateful to him (i.e. the Guru), and he was grateful to mc\ 
said the Dharmasvamin. At the Svayambhu-chaitya 7 there was 

1. Rin-chen-’tsho. 

2. 'Phags-pa Sih-kun. 

3. pha-la, pha-la bhal&. 

4. Lho-Bal, i.t*. Nepala and thr country south of Nrp&la- India. 

It is interesting to observe that in the North-Eastern Frontier Area 
of Assam, Tibetan bells surmounted by a vajra are still used as currency. 

6. bDe-mchog-lha-bcu-gsum-ma, is the name of a rite. There exist several 
Stifch initiations belonging to the Samvara Cycle. For example, bDc-mchog- 
lha-dgu. 

7. Thags-pa Sih-kun. 



54 


BIOGRAPHY OF DH ARMAS VAMIN 


[CH. 

a monastery . 1 At that time the Guru Ratnarakshita had comple- 
ted the erection of several holy images and was preparing the site 
lor the consecration ceremony. The Dharmasvamin having 
come, the Guru (Ratnarakshita) was pleased, and exclaimed 
“Wonderful 2 3 is Tibet ! A man like you was born in Tibet !” 
He obtained many religious instructions, such as the Guhyasamdja 
according to the method of Nagarjuna (’Phags-skor) and the 
Vajravali (-nama-matidalasadhanaY from the Maha-pandita Ravl- 
ndradeva , 4 5 who was an ufidsaka 5 endowed with foreknowledge . 6 7 
He listened on three occasions to the exposition of the mDo- 
rgyud-rtogs-pa-bsdus-pa T ( Sutratantrakalpcisamgraha ). Though 
the Pandita had told him that that much was unnecessary, the 
Dharmasvamin again requested him, and the Pandita became 
pleased, and said, “You are one who will benefit many 
sentient beings” ! In Nepaia, in the Vihara (gtsug-lag-khan) 
of Bu-kham, there was a miraculous image of Avalokitesvara 
made of sandal wood, of red colour, in the aspect of a five-year 
old boy. This Arya Bu-kham was very famous throughout 
India. In Tibet (on the contrary ) the Svayambhu-chaitya was 
very famous. On the eighth day of the middle autumn month 
this image of the Arya of Bu-kham is taken out and offerings are 
made to it, and a great spectacle takes place. In general, people 
make offerings to the image and especially the king and the 
wealthy people 8 , and all invite the image to their homes and 
present offerings to it, which consist of the five sacrificial subs- 

1. chos-gshi. 

2. a-ti-pha-la, “wonderful, excellent” atibhala. Bhadanta Anand 
Kausalyayan tells me that th * use of ati with Bald is rather irregular, but not 
impossible in a border region, such as the Nepala-Tibetan borderland. The 
expression bhdla In is found in the text of the Life of Atlsa (S. C. Das, “Indian 
Pandits in Tibet”, J. of the Buddhist Text Soc. of India , Vol. I, I. Gulcutta, 

P’ Uj)- 

3. dKyil-’khor-gyi-cho-ga rDo-rje-phreri-ba-shes-bya-ba, Tg. rGyud, 
3140. 

4. Ni-ma’i-dbari-po’i-lha. 

5. dge-bsri.*n, lay-brother. 

6. miion-ses, abhijh. * 

7. mD^-rgyus-rtogs-pa-bsdus-pa’i-sgron-ma, See Cordier, Catalogue, 

rGyud, LXXV.87. , 

8. bha-ro from vari?htha. I am grateful to Dr. A. S. AJtekar for this 
suggestion. 



SOJOURN IN NEPALA 


55 


H] 

tances\ such as curds 1 2 , milk' 5 , raw-sugar 4 , honey , 3 and sugar 6 . 
They pour these substances over the head of the image and then 
bathe it, the water and victuals are then consumed ( by the 
people). Thus they worship for half a month. Through these 
ablutions, the bright vermiilion red paint (of the image) is washed 
away. Then on the seventh day of the next month, young 
Tantrics called han-du , 7 holding in their hands fly-wisks and 
musical instruments, invite the image back to the temple amidst 
a great spectacle. On the eighth day (of the month ) they again 
paint the image with red dye, said the Dharmasvamin. The 
Dharmasvamin explained that these were the offerings (dan a ) of 
the five essences 8 mentioned in the third chapter of the 
i\ f adhyamika-Ra in aval l . 9 

Further, in Nepala there is a Vihara called Thaiii, also 
called the “First Vihara’’ 10 , or the “Upper Vihara” 11 . (In this 
Vihara) there was a Stupa on which every evening a light appear- 
ed which was observed by the Venerable Lord (Jo-bo-rje, Atlsa ) 
who inquired of all, “What was it ?”, but they did not know; 
only an old woman remarked, “This must be the coloured dust 12 
after the erection of the mandala by the Buddha Kasyapa .” 13 
The Lord (Atlsa) then erected a temple to worship it. In 
front of this Stupa, there is a golden image of Sakyamuni. It 
is called the Lord Abhayadana 14 . The Indians call this sacred 
place Dharmadhatuvihara . 15 

In the monastery there was an abbot's seat gilded and adorned 
with pearls, (for the erection of which) eighty ounces of natural 


1. bdud-rtsi-lna. 

2. sho. 

3. ? o-ma. 

4. sbraii. This word belongs to the Kharns dialect. C-f. bu-rain. 

5. sbrari-tsi. 

6. ka ra. 

7. haft-du, personal name. 

8. snifl-po-lna. 

9. dbU-ma rin-chen phreft-ba, Ratnavall, Kajaparikatharat naval! 
(mala), Tg. sPrin-yig, No. 4158. 

# io. Ka-pa’i-gtsug-lag-khan. 

1 1 . Gon-gl-lha-khan. 

12. rdul-tshon. 

t 13. ’Od-srufts. 

14. Jo-bo Mi-’jig-pa-sbyin-pa. 



56 LIFE OF DHARMASVAMIN [CH. 

gold were used, besides the other four kinds of ornaments. The 
founder (of the monastery) invited the Guru to occupy the seat 
and honoured him. From then till the present time the religious 
rites are properly observed (in the rfionastery ) . The Dharma- 
svamin said that he did not stay there, but resided at the Svayam- 
bhu-chaitya because there was a monastery there. The Dharma- 
svamin quoted the passage from the Ratnavall 1 (ascribed to 
Nagarjuna) which began with the words, “For the Holy Doc- 
trine and the recitation of the Doctrine, the excellent honouring 

of you, and ”. Again the Guru said, that he, being the 

son of a Tantric, thought that magic was necessary, and therefore 
wrote on about five pieces of paper the imprecation (han-shags) 
known as ma-lo-pa-tra, etc. Later the sheets became blank. 
At that time he studied many Pi takas but the thought about the 
futility of imprecations did not occur to him. When he visited 
the Guru Ravlndra, he realized the futility of imprecations. 
The Dharmasvamin remarked, “Great was the grace of the Guru, 
the imprecations became unnecessary.” He stayed in Nepal 
for eight full years. The Guru said that at that time he feared 
that even in India there was no one learned in Grammar . 2 

The second chapter about the Guru Chaglo-tsa-va’s 
coming to Nepala. 


1. Rin chen pheft-ba. 

sgra, vy&karaga. 


2 . 



CHAPTER III 

JOURNEY TO TIRHUT 


When the Dharmasvamin was about to start for India, many 
scholars, including Khro-phu-pa and Sa-skya-pa, with the excep- 
tion of gTsari-pa Gye-re and the Guru Ravindra, entreated him 
not to go, as there might be an accident to his life. Gy e-re- ba 
said, “Even if you were to go to India, there will be no accident !” 
Ravindra said, “There will be no danger, even if you were to 
go to India \ We. father and son (i.e. the Guru and the disciple), 
shall meet again !” And so it happened. The Dharmasvamin 
said that these two Gurus were endowed with foreknowledge. 1 
His attendant having died in Nepala, the Dharmasvamin proceed- 
ed alone without attendant. The Dharmasvamin wrote in a 
letter that “on the way from Central Tibet (dbUs) to India when 
1 had to struggle alone without attendant; even though wild men 
(mi-rgod) were numerous, brigands never molested me on the 
road. This also was due to the grace of the Upadhyaya, the 
great Dharmasvamin.” 2 

The Dharmasvamin said that on the way from Nepala to 
India there were three mountain ranges one called RishiSIrsha 
parvata 3 which means “Lofty Summit”, 4 * or “Big Head”, 6 and 
(two) others. Now, having left the country where Nepali 
was spoken, he came to a country where Indian was spoken. 

The name of the place which he had reached was Tirliut. 4 
At its widest point, three months were needed to cross (the country ) 
from one border to the other ; at its narrowest point, 
(the distance) was equal to twenty stages (nin-lam). While 
travelling with his companion IDan-ma Tshul-khrims sen-ge, 
a native of Khams, a woman of low caste behaved impudently 
(towards them). The Dharmasvamin fled and thus escaped, 

i. mfton-ics, abhijftS. 

# 2. The Elder Dharmasvamin dGra-bcom. 

3. Draft-srofi-gi-ri U-si-ra. 

4. rTsc-mthon, 

1 V mGo-bo-che. 

6. Ti-ra-hu-ti. 



58 biography of dharmasvamin [c h. 

but Tshul-khrims seri-ge had his arm broken by the girl. The 
Dharmasvamin added that at that time Tshul-khrims seri-ge 
kept his vows and this acted as a strong antidote, but that later 
he broke his vows, and died. He was a* raga-nisrita which means 
“addicted to passions” 1 in Tibetan. He had an attack of Indian 
fever and died. The Dharmasvamin who was a ragdnisrita , 
or “one not addicted to passions”, having strictly kept his vows, 
did not die. 

In Tirhut, said the Dharmsvamin, in the south-west direc- 
tion from the road, there was a sugar-cane grove 2 of dark green 
colour, greener than the other (groves). Raw sugar (bu-ram) 
used to come from there. 

In this country there was a town called Pa-ta s which had 
some 600,000 houses and was surrounded by seven walls (lcags- 
ri). The height of these walls was about equal to that of a 
Tibetan fort. 4 Outside of the town walls stood the Raja’s 
palace which had eleven large gates and was surrounded by 
twenty one ditches filled with water and rows of trees. There 
were three gates facing each direction, East, West, and South, 
and two gates facing North. I did not see the two northern 
gates, but the others had bridges in front of them. In front of 
the bridges guards were stationed, more than ten archers at each 
bridge. These protective measures were due to the fear of the 
Turushkas, or Gar-logs 5 who during the year had led an army 
(against the town), but failed to reach it. It was also said that 
there were three men experts in swordmanship 6 . The Raja 
owned a she-elephant.” 

The Dharmasvamin joined a party of some three hundred 
men. There were also sixteen others going to Vajrasana. The 
Dharmasvamin’s companion from Nepala who was taking his 

1. Vlod-chags-la-bsten-pa. 2. bu-ram-sift-gi-nags-tshal. 

3. Patala. This is identical with Simraong^rh, the capital of the Karnatl 
kings, whose population and dimensions arc exaggerated in the text. 

4. Bod-kyi-mkhar. 

5. Gar-log-Qarluq, name of a Central Asian Turkish tribe.This is the 

usual Tibetan translation of the Sanskrit Turushka. About the Gar-log 
in Tibetan literature, see, H. Hoffmann, “Die Qarluq in cer Tibetaischen ■ Liter aVur ”, 
ORIENS, III, 2, 1950, pp. 190-208. ; 

6. ral-skor. 

7. mu-stegs-pa, Sanskrit : tirthaka . 



II] 


JOURNEY TO TIRHUT 


59 


father’s ashes to be immersed in the Gariga, said that they were 
non-Buddhists taking (their) fathers’ ashes to the river Gahga 
in order to purify the fathers’ sins, and all expressed surprise. 

In the town of Pa-ta , 1 the Dharmasvamin and his four 
companions went in search of provisions, and tarried there for 
some time. Some of the Dharmasvamin’s companions were 
overcome by fatigue and stayed behind, and later were not to 
be found on the road. Near a river, a boatman refused to ferry 
the Dharmasvamin and his companions across. As it was getting 
dark and there were many bamboos along the road, they cut 
with their knives some bamboos and made torches out of them . 2 
The Dharmasvamin said that on the way he got a splinter into his 
foot and got it out with the help of a needle. Then a large bamboo 
splinter ripped off’ a piece of skin of the size of the palm of his foot, 
and he bled profusely. Inspite of this, the Dharmasvamin 
having taken a bamboo torch in his hand, proceeded to the town 
to inquire about his companions (whom they had left on the road). 
After inquiring here and there, the Dharmasvamin was able to 
find them about midnight. Some had fallen asleep, others 
could not sleep and were in distress. 

On the follwoing day the Dhrmasvamin agreed to join 
a company of three hundred who were looking for companions. 
On the follwoing day they left the place and after covering 
several stages, they met a man who told them that a buffalo 3 
had killed the day before three men and that it was dangerous 
to continue the journey to-day. During the journey, the 
Dharmasvamin and his two faithful companions used to walk 
in the middle of the party of three hundred, neither to the front, 
nor behind. Then suddenly those who were walking in the 
front, fled away on seeing a cloud of dust (which appeared on the 
road). It was the buffalo who the day before had killed three 
men. Of black colour, breathing heavily and raising dust with 
its feet, the animal was ready to charge with lowered horns. 

% 

1. Patala. 

2. ms-sgron. This is still the general custom in the remote villages of 
India. 

3. ma-hefrom mahishi. 



60 BIOGRAPHY OF DHARMASVXMTN [CH. 

The hair on the animal’s belly reaching the ground, it seemed 
to be square-shaped. When looking at it from a distance, it 
was as if rain was lashing one’s face. The Dharmasvamin said 
that “ma-hes” meant wild yak 1 in Tibetan, and that there was no 
corresponding word in another language. Though the danger 
from the buffalo was great, the Dharmasvamin assured the 
protection of the party, and the animal without attacking, disap- 
peared into the jungle. Thus they travelled for ninety stages and 
reached the non-Buddhist kingdom of Tirhut. 

The third chapter on the Journey to Tirhut. 


*y»?*rfOc. 



CHAPTER IV 

STAY AT VAlSALI 

* 

From there at a distance of six stages lies the uninhabitated 
border of Vaisali (Yans:pa-can). There lies the mountain 
range Rishisirsha-parvata, also called the “Lofty Summit ”, 1 or 
“Big Head ”. 2 Except for dangerous dacoits.* one is within 
reach of the town (of Vaisali). At its narrowest part the country 
of VaiSali (can be covered) in eight stages, and at its widest 
part twenty stages. There exists a miraculous 4 stone image 
of the AryaTara with her head and body turned towards the left, 
foot placed flat, and the right foot turned sideways, the right hand 
in the vara-mudra 5 and the left hand holding the symbol of the 
Three Jewels in front of the heart. The image was known to 
be endowed with great blessing, and the mere beholding of the 
goddess’ face relieved devotees from distress. 

When they had reached the city of Vaisali , 6 they were told 
that the inhabitants were in a state of great commotion and 
panicstricken because of rumours (about the arrival) of 
Turushka 7 troops. 

That night the Dharmasvamin saw in his dream the country 
of Vajarasana and conversed with Chag lo-tsa-ba, the 
Elder. Now to quote from the A-nu-pra-sa-la rje-su-bskyaris-pa*i 
rgyan, Slokas (verses) composed by the Dharmasvamin himself 
in memory of his Guru’s grace, 

“Though companions were numerous ,and 
Notwithstanding the peril from the Turu$hka soldiery, 

And the danger from the wild buffalo. 

1 . rTse-mthon. 

2 . mGo- bo-che . 

3. si-skyid-kyi jag-pa, lit. ‘‘death is pleasure” i.e. “dead is better 
than an encounter with them.” 

4. raii-byon. 

* 5. mchog-sbyin. Both forms Vard-mudrd and Varadd • mudrd are in use in 

Tibet. 

6. Yafls-pa-can. 

7. Gar-log. 



62 BIOGRAPHY OF DHARMASVAMIN [CH. 

Through the Guru’s miraculous powers. 

Unhindered I beheld the Vajrasana. 

This was due to the grace of Upadhyaya, the great 
Dharmassvamin.” 

What was meant by the above Sloka ? The story of the peril 
irom the wild buffalo was told in the chapter on Tirhut. And 
what was maent by the w r ords, “ beheld the Vajrasana through 
the miraculous power” ? When the Guru was preaching during 
the autumn term 1 at the great monastery of Thah-po-che , 2 
he showed him the Slokas on the upper floor of the ecclesiastic 
palace. “Did you write this ?” inquired the Guru.” I wrote 
it some five years ago at lTe’u-ra”, said he. The Guru then 
explained the meaning (of the Slokas). 

The Dharrnasvamin said that “when they had reached 
the city of Vaisall, all the inhabitants had fled at dawn from fear 
of the Turushka soldiery. A fellow guest inquired ’ “when shall 
we flee ?” When the three hundred fellow travellers were pre- 
paring to go, I had a dream that I had gone to Vajrasana and that 
the Dharmsvamin, the Elder, had also gone there and had opened 
with his staff' the doors of the temple, saying , “ Son, look 
well at these ! Do not be afraid \ Come here ! ” On awakening, 

I felt a pleasant sensation in my heart. 

Then at daybreak all the inhabitants of Vaisall fled away, 
but I did not flee. A companion said, “Well, I also shall stay 
and stayed behind. Because we three stayed behind, one of the 
guests also stayed behind. At sunrise, when I came out into the 
street in front of the door, a female lay-supporter was seen 
staying in the street ; the guests (of the inn) inquired,” Do you 
have some pleasant news to tell us ?” The woman said, “The sol- 
diery left for Western India.” All rejoiced and some people 
said that “the woman must have been the goddess Tara herself”, 
and saying this the Dharrnasvamin himself smiled. 

The Fourth chapter relating the vision of the Vajrasana 
in a dream at Vaisall. 

1. ston-chos. 

2. in Yar - kluns. 



CHAPTER V 


VISIT TO AND * ACCOUNT OF VAJR&SANA 

Southwards from the border of Vaisali, at a distance of eight 
stages, lies Vajrasana. There is also the river Gaixga. The river 
flows from west to east. Having started early in the morning, 
one did not reach (the opposite bank of the river?) till evening. 
There were two ferry boats which had the appearance of boxes, 
and were tied together with ropes. They could carry about 
three hundred passengers. In the river there were sea-monsters 1 
called iiakra (crocodile), of the size of a yak. Somethimes these 
crocodiles caused the boats to sink, sometimes they snatched 
away passengers from inside the boats, and carried them away in 
their mouths. Great was the danger ! 

Across the Gariga lies the country of Magadha. In Tibetan 
the word means “holding that which became the centre ”. 2 
Madhya mean “middle ” 3 and “ ga-ti ” “becoming ”. 4 5 Dharayalv * 
mean “holding ”. 6 This country stretches from Vajrasana towards 
the four quarters to a distance of sixty Yojanas , 7 and is the 
very centre of the World. The “middle” as explained in the 
Doctrine, is that “where there is study, reflection, and 
meditation .” 8 9 A border region is characterized by the absence 
of study, etc. 

The Vajrasana is situated in the sourthern part of Magadha 
called the South (Dakshina). There lay the Vulture Peak,® 
Nalanda, Rajagriha 10 11 and Veluvana. 1 * 


1. chu-srin. 

2. dbus-gryur-’chan. 

3. dbus. 

4. gyur-pa. 

5. Read ; dharayati. 

6. ’chaii-ba. 

7. dpag-tshad. 

» 8. thos-bsam-sgom-gsum, the three duties of a Buddhist. 

9. Gridhraku$a, Bya-rgod-phun-po’i-ri. 

10. rOyal -po’i-khab. 

1 1 . *Od-ma*i«tshal. 



64 BIOGRAPHY OF DHARMASVAMIN [OH. 

Vikramasila was still existing in the time of the Elder Dhar- 
masvamin 1 2 and the Kashmir Pandita*, but when the Dharma- 
svamin visited the country there were no traces of it left, the 
Turushka soldiery having razed it to the ground, and thrown 
the foundation stones into the Ganga. 

At the time of the Dharmasvamih’s visit to Vajrasana, the 
place was deserted and only four monks were found staying 
(in the Vihara). One (of them) said, “It is not good ! All 
have fled from fear of the Turushka soldiery”. They blocked 
up the door in front of the Mahabodhi image- with bricks and 
plastered it. Near it they placed another image as a substitute. 
They also plastered the outside door (of the temple). On its 
surface they drew the image of Mahesvara in order to protect it 
from non-Buddhists. The monks said, “We five do not dare to 
remain here and shall have to flee.” As the day’s stage was 
long and the heat great, said the Dharmasvamin, they felt tired, 
and as it became dark, they remained there and fell asleep. 
Had the Turushkas come, they would not have known it. 

At daybreak they fled towards the North following the rut 
of a cart, and for seventeen days the Dharmasvamin did not 
see the face of the image (i. e. the Mahabodhi image). At 
that time also a woman appeared, who brought the welcome news 
that the Turushka soldiery had gone far away. 

Then the Dharmasvamin returned to Vajrasana, and stayed 
there worshipping and circumnambulating the image of Maha- 
bodhi. 

One day it was reported that the Raja was to come out of the 
forest (where he had fled on the arrival of the Turushka soldiery). 
The Raja was a descendant of Raja Devasthira , 3 who belonged to 
the family of the Lord’s maternal uncle, and was called Buddha- 
sena , 4 and was the ruling Raja of Magadha, residing at Vajra- 
sana. When the Raja was coming out of the forest, the Dharma- 
svamin and his four parivrdjaka (monk) companions happened 

1 . Ghag dGra-bcom ; he lived from 1153-1216. 

2 . Kha-che pan-chcn Sakyasribhadra, 1 1 45- 1 225 A. D. 

3. Lha-brtan. 

4. Saiis-rgyas-sde. 



V] 


VISIT TO AND ACCOUNT OF VAJRASANA 


65 


to be on the road. The Raja was riding an elephant. The side 
of the animal was one fathom 1 in length and its height equal 
to that of a middle-sized house. The Raja was sitting in a 
haudd 2 ornamented with iv&ry and jewels, and was wearing a 
turban 3 of white silk ornamented with various jewels. The Raja 
was surrounded by five hundred soldiers armed with swords, 
lances and arrows, pointing them upwards towards the sky. Two 
men led the elephant by its nose with the help of iron hooks. 
As soon as the Raja had noticed the Dharmasvamin and his 
four companions in the distance, he took off his silk turban, 
and a thought occurred to the Dharmasvamin, “What would 
the Raja do next ?” On reaching the place where the Dharma- 
svamin was standing, the men haltcd*(thc elephant) by pulling 
at the root of the elephant’s trunk with the iron hooks, and five 
attendants assisted the Raja to alight from the elephant with the 
help of a rope-ladder, 4 fixed on the side (of the elephant ) . The 
Raja greeted the Dliarmsvamin and his four companions with 
the words, “Salutation to the son of the Buddha ?” 5 And the 
Dharmasvamin remarked, ’’“Such a great Indian Raja saluting 
a religious mendicant ! Tibetans are like cattle, and do not 
understand it !” 

At Vajrasana there arc many wonders and numerous excep- 
tionally holy objects of worship, 5 such as the Bodhi-tree, 7 the 
image of Mahabodhi, the Gandhola erected by the Dharmaraja 
Asoka, the corner-tooth of the Tathagata, the two foot-prints of 
the Blessed One on the empty stone throne of Sakyamuni of 
the ’Phrul-snaii Temple of Tibet, the stone railing 8 erected bv 
Arya Nagarjuna, and the Temple of the Tara known as the 
Taravihara. 

1. *dom. 

2 For haudd the author uses khri, or “seat, throne”. 

3. prog-shu. 

4. ’bren-thag-gi-skas. 

5. Ra-hu-la he bandha-na. i.c. he Rahula vandanam ; here Rahula is 
used in the sense of a son of the Buddha, a Buddhist monk. The sentence is 
translated into Tibetan -Kyc Jo-bo-la phyag-’tshal-lo. “Salutation to the Mas- 
ter ” *ln the Buddhist Vinaya a monk is often called Sakyaputra son of 
S&kya. 

6. rten. 

*7. Bodhivrksa, byati - chub-kyi sin. 

8* rdo’i-dra-mtg. 



66 


BIOGRAPHY OF DHARMASVAMIN 


[on. 


(Among the wonders to be seen at Vajrasana) there was 
the blowing of the conch by the Nagaraja. To the east of 
Vajrasana there was a hole of the size of a human head in the 
wall of a small building where clay* votive offerings 1 were kept. 
When early in the morning at sunrise, one placed one’s ear 
against it, one could hear a sound similar to that of a conch, 
and this heralded the advent of the hot season, said the Dharma- 
svamin. 

At the foot of the Bodhi-tree, the Great Muni having spread 
a mat made of Kusa grass and using the tree trunk as support, 
attained Supreme Enlightenment. In this Bhadrakalpa all the 
Thousand Buddhas attained Supreme Enlightenment at the foot 
of this tree. The Gandhola of Vajrasana is called in Tibetan 
either Gandhakuti , 2 or the Pinnacle. 3 It was erected by the 
Dharmaraja Asoka and is 35 cubits in height. It can clearly 
be seen from a distance of two stages. 4 The Dharmasvamin 
said that its pinnacle 5 of glittering white looked like a flame 
and that it shone like a shield placed flat on the ground in sun- 
shine. In front of the eastern door of the Gandhola there 
were three (covered) passages. 6 

Behind it, at the foot of the Bodhi-tree and supported by 
its two trunks was the symbol of the Visva-vajra, 7 8 half a.yojana 
in size indicating the site of the Vajrasana. In the centre 6 
of this Vajra grows the Bodhi-tree. The looking after the two 
tree trunks is entrusted to the Eastern Temple of the Dharma- 
raja Asoka. The tree stands inside a fort-like structure, surround- 
ed on the South, West and North by a brick- wall; it has pointed 
leaves of bright green colour. Having opened a door, one 
sees a large trench 9 at the foot of the Bodhi-tree, which is covered 

1 . tsha-tsha. 

2. Dri’i-gtsan-khan. 

3. dbu-rtsc, sikhara. 

4. P. nin-lam. 

5 P a - lc °B- 

6. khyams-khrag, Skt. Chart krama 

7. rdo-rje-rgya-gram . 

8. Itc-ba. Accrording to most of the Tibetan mahatuyas (gnas-yig) 
a gigantic vi$va-vajra occupied the centre of Vajrasana ’ (BuddhagayS ), 
and was said to have been built by devas. The Bodhi-tree grew in its ccntuc. 

9. skyon-ma. 



V] VISIT TO AND ACCOUNT OF VAJRASANA 67 

by the Vajra and has the sh'ape of a basin ; the two tree trunks 
seem to grow out of it. The devotees worship (the Bodhi-tree) 
with curds, milk and perfumes, such as sandal wood, camphor, 1 
etc. They bring the offerings from afar in vessels, and pour 
them out into (the trench). Thus they worship the Bodhi-tree 
and keep it constantly moist. 

The face of the Mahabodhi image inside the Gandhola is 
two cubits, i.e. 36” in height . One is never satiated to behold such 
an image, ana has no desire to go and behold another. The 
Dharmasvamin said that even people with little faith when 
standing in front of the image felt it impossible not to shed tears. 
This manifested image or nirmana-kaya was endowed with the 
power of bestowing great blessing. As said in the Sutrdlamkara — 2 

“The make, the birth, and Enlightenment ”, 

there are three kinds of manifested bodies; 3 fashioned images, 
such as painted images, etc.’ manifested bodies incarnating in 
sentient beings, such as birds and deer, 4 and the highest form 
of manifested body, manifested in the twelve deeds 5 . Self- 
manifested images 6 belong to the (class) of fashioned images. 

It is said that the image was erected by a young son of a 
Brahmara some eighty years after the Nirvana of the Buddha. 
According to this story, once, when three brothers were playing 
together, the youngest boy began crying and ran to his mother 
who enquired about the cause, and the child said, “My two elder 
brothers believe in non-Buddhists and so have erected a non- 
Buddhist temple. They told me that the Buddhists were not good, 
but that the non-Buddhists were good, and thus hurt me.” The 
mother said, “You, three brothers, should not quarrel ! At 
the foot of Northern Snow Mountains, 7 there is an image 
of the god Mahesvara 8 of the non-Buddhists; go and ask the god 


1. ga-pur. 

2 . A falulydna - S ill rdlamkara , ed. S. 1-6 vi, vol. 1 (Sanskrit text) p. 26. 
Trmiham nirm inam Si Ip ik arm as t ha nan irm anarh / vineyavaiena yathe fopapattish- 
nirmdnadi j utt'imani r mdnani cha 7 ~ m hitabhavaruv auidikarfi 

3. ^Nirmana-kaya. 

4. 4a-ram-bha farabha. 

5. mdzad-pa bcu-gfiis. 

6. rafi-byon. 

7! Himalayas. 

8. dBati-phyug-chcn-po. 



68 


BIOGRAPHY OF DHARMASV AMIN 


[CH. 

which doctrine is better, that of the non-Buddhists, or that of 
the Buddhists.” The three brothers then said, “We cannot 
reach there !” The mother said, “I have some ointment which 
imparts swiftfootedness”, and havidg put some of it on the boy’s 
feet, she sent them off. Along the road, they saw many Buddhist 
monks 1 who asked the boys where they were going. The boys 
replied that they were going to worship Mahesvara. 

The two elder boys were filled with doubt and thought, 
“It seems the Buddhists are better ! ” The younger boy thought, 
“the Buddhists are better”, and rejoiced at the thought. They 
asked Mahesvara, and the god said, “I have eight Protectors of the 
World . 2 I possess whatever is needed in this life.” When they 
(the boys) asked, “What was to be done in the next life ?” Mahc- 
Svara replied, “I know of no way to help, you should honour 
Buddhist monks .” 3 The three brothers inferred from that that 
the Siddhanta of the Buddhists was better. After they had 
returned into the presence of their mother, she said, “I knew 
beforehand that the Buddhists were better, but because the two 
elder ones did not wish to listen, I sent you there.” The boys 
entered a Buddhist monastery. Each of them erected an object 
of worship . 4 The eldest boy erected a Vihara at Rajagriha , 5 6 
which became known as the Vihara of Veluvana . 4 The middle 
one erected a Vihara to the west of it at Varanasi, which be- 
came known as the Vihara of the Dharmachakrapravartana . 7 
The youngest boy thought, “I did not get the best of the paternal 
inheritance. My two elder brothers are more influential. I 
was born the youngest.” Said the mother, “You should not get 
displeased J The best of the three shares is the seat under the 
Bodhi tree, and this you get ! Place an image on that seat, 
facing towards the East.” Then the youngest son thought, 
“Whom shall I entrust with the making of the image, and of what 

1 . band e-vandya. 

2. Lokesvara, ’jig-rten-gyi dbari-phyug. 

3. nari-pa’i ban-de « 

4. rten. 

5. rGyal-po’i-khab. 

6 . ’O-ma’i-tshal. r 

7. Chos-kyi ’khor-lo bskor-ha’i gtsug-lag-khafi 



V] VISIT TO AND ACCOUNT OF VAJR ASANA 69 

material the image should be made?” In (his) dream he 
received the following indication, “The material (should consist 
of three parts), one of precious substances, such as gold, etc., 
one of fragrant substances 1 such as camphor , 2 etc., one part 
(should consist) of sandal ointment . 3 Place the three parts inside 
the Gandhola. Further, the sandal known as Gosirsha is found 
on the banks of the river Niranjana. Look for it in the sand- 
hollows (pith). During seven days do not let anyone enter inside 
the (Gandhola). The image will appear (by itself). There 
is no need of an image-maker !” (The youngest son) having 
been told that the sandal wood was to be found in the sand, 
searched for it, but did not find it, and was much afflicted. 
'The mother said, “I forgot to tell you that you will find it in a 
hollow where an elephant had laid down.” FJephants tormented 
by heat are attracted by the scent (of the sandal) and are in 
the habit of lying down on it. Having obtained whatever he 
required from such a hollow, after seven days some one said 
that it should be opened before the indicated time . The mother 
said that it should not be opened before the indicated time, and 
remarked, “Now, since there is no one else except me who had 
seen the face of the Buddha, it is for me to see whether (the image) 
is like Him, or not. Others will not be able to determine it ! 
At the age of twenty I had taken the vows of a lay-devotee 4 in 
the presence of the Fully Enlightened Buddha ! I am to pass 
away at the age of hundred”. Without listening to the mother’s 
words, they opened the door a day before the indicated time, 
and they found that except for the little toe of the right foot, 
the image had formed itself. The mother said, “In general, the 
likeness is great, but it has four distinct peculiarities, whereas 
the nshnisha (on the Lord’s head) was not visible, it is visible 
(on the image.). It does not show one of the four postures 5 ! 
Whereas (the Lord) was preaching the Law, this (image) 
does not preach. Whereas (The Loid’s body) was endowed 

I. flri-bzaii. 

a. ga-pur. 

3. tsan-dan-gyi-ldc-gu. 

4. upasika, dge-bsflen-ma. 

5! spyod-lamh hi; sitting, lying, standing and walking. 



yo 


BIOGRAPHY OF DHARMASVAMIN 


[CH- 


with lustre, this (image) is not endowed to such an extent. Except 
for these four (peculiarities), it is similar to the Buddha Himself.” 
The Mother was (a manifestation) of the Arya Tara. She 
presented an emerald , 1 out of which they fashioned the eyes 
of the image. It is told that the precious stone which was 
inserted between the eyebrows (of the image) emitted such 
light that formerly one was able to read at dusk. A Turushka 2 
soldier having placed a ladder climbed up and pulled the stones 
out. They say that while coming down the ladder, the soldier 
fell and the two eyes (of the image) were broken into bits. The 
brilliance (of the stone) by which one could read, then grew dim. 
The Dharmasvamin said that “even now there was a beautiful 3 
white glow.” 

The courtyard, comprising the three (covered) passages, 
(< chankrama ), the Gandhola temple, and the Bodhi-tree, were 
surrounded by a circular stone railing , 4 similar to the wall built 
by Acharya Nagarjuna. The open spaces between the railings 
could accomodate a young Tibetan In llock, and the thickness 
of the stones was equal to that of a middle sized Tibetan column. 
It was so well built that a mad bull could not destroy it. Its top 
was covered by a stone netting, and the foundation was well 
built up with stones. There was also a circular passage . 6 The 
stone work of the foundation was easy to sweep, polished and did 
not require any plastering. 

Inside the court-yard there were twenty stone pillars. 
All the stones were well fashioned and did not show any clefts. 
The stones were ornamented with different figures, such as leaves, 
etc. The Dharmasvamin said that the word “ pair a ” (in Sanskrit) 
was used to denote a painting, or ornament. The Dharmasva- 
min also said that the stones were anointed with a fragrant subs- 
tance brought from the Naga region and that the plaster brought 
by Yakshas 6 emitted a perfume. The Dharmasvamin said that 


1. mar-gad, from marakafa . 

2. Gar-leg. 



VJ VISIT TO AND ACCOUNT OF VAJRASANA 7 1 

inside the court-yard stood the empty throne of Sakyamuni of 
the Thrul-snari (temple) of Tibet which was worshipped, and an 
eternal offering lamp was kept in front of it. In India and 
Nepala 1 people used to say that in Tibet by the mere seeing of 
the face of Sakyamuni people were saved from going to Hell. 

The Dharmasvamin also said that at Vajrasana a corner- 
tooth of the Tathagata Sakyamuni was preserved in a golden 
relic-holder. 2 On auspicious occasions the relic-holder with the 
tooth was brought out (lit. invited) to the court-yard and placed 
on a large flat stone which had the shape of a lotus leaf. They 
sprinkled on it sweet water mixed with the three “white ones” 3 
(curds, milk and butter), honey, and sugar. 4 The water which 
accumulated below' the stone was collected below the court-yard 
into numerous brass vessels and was then used both for bathing 
and drinking. The Dharmasvamin said that w r hen the tooth 
was being carried, it used to increase (in size) from the top 
and from below. 

At Vajrasana there are also the foot-prints 5 of the Mahamuni. 
Formerly, a thought occured to the Fully Enlightened Buddha 
whether in future times those sentient beings of sharp intellect, 
who had mastered the Scriptures® and disciplined their faculities, 
would be able, or not to appear as Buddha in the World ?” and 
doubt was produced in his mind. In order to remove this doubt. 
He made the two imprints of His feet on the stone. This stone 
exists even nowadays. The stone, which is flat and square in 
shape, is situated in front of the inner gate, on this side of the large 
offering lamp placed outside the eastern gate of the court-yard. 
On each (of the four) sides it is three cubits in width and one 
span 7 in height, and five fingerwidth 8 of the (hand) of the Dharma- 

i . LhoBal. 

а. ga’u 

3. dkar-gsum. 

4. The five objects of worship mentioned here are slightly different from 
those on p. 55. Here butter is substituted for raw sugar. There is often a slight 
variation of this nature. 

Shabs-rjes. 

б . gsun-rab. 

7. Mthe. 

1 8. phyag-scr. 



72 


BIOGRAPHY OF DHARMASVAMIN 


f CII . 


svamin-lotsava. The foot-prints are four spans 1 2 in length 
and four-fi nger-width (inches) in depth. The stone is very 
hard, of white colour, and has a rough surface. Having made 
the two imprints, the Bodhisattva meditated on the Void 3 in 
front of the Bodhi-tree and obtained Buddha-hood. 

Formerly it was intended to build a chapel 3 over the foot- 
prints but learned Panditas were of the opinion that if a chapel 
were built, it would require a door and a sacristan 4 who would 
ask renumeration (from worshippers), and the number of devotees 
(those who would come to see the foot-prints) would become 
less, and thus a chapel was not built. 

Further, the Dharmasvamin said, there were the ruins of a 
stone gate , 5 its upper part about two cubits in size, supported by 
two stone pillars erected by the Acharya Hayaghosha . 6 People 
going to fetch water for the ablution and anointing of the foot- 
prints with medicated perfumes , 7 used to touch the gate with 
their fore-heads, and thus secure blessing, and there was a mark 
left on the stones. 

Straight in front of the eastern gate, inside the wall 
on the outside of (the stone) with the foot-prints, there was a 
large offering lamp . 8 A flat stone of the size of a door was placed 
on a stone pillar similar to a tree trunk, on the top of it was placed 
a smaller stone, and on top of it another smaller stone, the arrange- 
ment (of stones) being similar to the steps of a stupa; on top of 
the pyramid was placed a row of offering lamps. At the head 
of the row (of lamps) stood a large offering-lamp which used 
to burn day and night, and could not be extinguished even 
by a strong wind, and the sound made by the flickering of the 
flame could be heard (from a distance). This offering lamp, 
which was seen in line with the stone with the foot-prints, the 

1. rntho. 

2 . Sunyala. 

3. rnchod-khan. 

4. dkon-gficr. 

5. rta-babs. 

6. rTa-dbyafis, Aivaghosha. • 

7. sman-gy:-dri. 

8. mar-me’i-mchcxfsdoft. 

9* baft-rims ' 



V) VISIT TO AND ACCOUNT OF VAJRASANA 73 

court-yard, the image of the Mahabodhi, and the eastern gate, 
was an object of worship. 

On the outside, at the distance of an arrow shot, on each of 
the sides of the square wall, there were three gates, the Eastern, 
Western and Northern. In the dPun-bzari-gis shus-pa’i rgyud 1 
it is said that “gates faced the East, North and West ; towards 
the South there was never any gate.” Accordingly there was no 
gate facing South in the great ancient Viharas of Tibet. 
Inside the three great gates no one slept except the sacristans . 2 
There are three hundred sacristans, natives of Ceylon , 3 who be- 
long to the Sravaka 4 school ; others (schools ) have no such right. 

In front of the central Northern Gate there is a Vihara. 
In all, there are twelve Viharas. In each of the Viharas there 
are about ten, or about six, or seven, or fifteen monks . 5 The 
Dharmasvamin said that the monastic cells 6 had from the out- 
side the shape of Stupas, and from the inside that of human dwel- 
lings. They were painted in bright white colour and there 
were a great many of them, according to Dharmasvamin. 
The whitewash 7 was obtained from the river (in lumps) which 
were similar in shape to the inside of a fish, according to Dharma- 
svamin. After rain, the Stupas became whiter, and the rain 
did not wash the paint off. 

On the outskirts ofVajrasana there was a thick jungle. 

When the Guru Dharmasvamin 8 * visited the Vajrasana- 
Sarigha-vihara® carrying an Indian manuscript 10 11 of the Ashtasdha - 
srikd-Prajndpdramita , n the keeper, a Sravaka , 1 2 enquired, “What 
book is it? 4 ” The Dharmasvamin answered that it was the 


1. *Phags pa dPuii-bxati-giss hus-pa shrs-bya-ba’i-rgyud,, Aryasubahu- 
paripricchanamatarnra, Kg. B05. 

а. dkon-gficr. 

3 . Sift-gha-glifi-pa , 

4. fian-thos-pa. 

5. pravrajikas. 

б. grwa-khaik. 

7. dkar-rtsi. 

8. bLa-ma Chos-rj . 

• q. rDo-rje-gdan-d gc-*d u n-gy i gtsug-lag-khari. 

1 o. rGya-dpe-rGya-gar-gyi-dpe-cha. 

1 1 . brGyad-ston-pa. 

► 12. Nan-thos*pa. 



74 BIOGRAPHY OF DHARMASVAMIN [CH. 

Prnjndpdramitd. 1 The Sravaka said, “You seem to be a good 
monk, but this carrying on your back of a Mahayana book is 
not good. Throw it into the river !” He had to hide it. The 
Sravaka said further, “The Buddha did not preach the Maha- 
yana; it was enunciated by one called Nagarjuna, a man of sharp 
intellect.” The Dharmasvamin worshipped an image which 
was either that of Khasarpana 2 3 or that of Tara. Again, said the 
sacristan, “You seem to be a good monk, but it is improper to 
worship a house- holder.” 8 

The sacristan then raised his hand according to the general 
custom, and said “aroksha 4 5 ho” which means in Tibetan, 
“May I be free from illness !” 6 When the Dharmasvamin 
had performed one pradaks hind, they asked him, “Who he was ?” 
and the Dharmasvamin replied, “Bhota ho”.i.e.“ I am a Tibetan’. 8 
The attendants did not believe him, and thought that the Dharma- 
svamin with his well-formed teeth and his knowledge of Sanskrit 
must be an Indian. They said, “He is pretending ! He is 
not a Tibetan ?” But one of the sacristans noticing the corns 
on the toes of the Dharmasvamin’s feet, exclaimed, “Look, look ! 
Here are the marks of wearing boots ! These are found in Tibet !” 
They then understood the Dharmasvamin to be a genuine 
(Tibetan). They said, “How is it that one knowing so much 
Sanskrit is found in Tibet ?” The Dharmasvamin replied that he 
had studied it, but they laughed. 

The Dharmasvamin spent the summer retreat of three months 
at Vajrasana. At that time, the Dharmasvamin said, he acted 
as interpreter for a group of monks speaking different dialects, 
and they amassed tens of thousand of requisites, and having 
satisfied their needs, left for their respective countries. 

In Vajrasana there was a temple of the Tara. In it there was 
a miraculous stone image of the goddess with her face looking 
towards the outside of the temple. The sacristan once thought, 


1. Pra-jna-paramita ho, Ses-rab-kyi-pha-rol-tu-phyin-pa yin. 

2. AvalokiteSvara. 

3. khyim-pa. 

4. Skt. anga . 

5. nad-med-par-gyur-shig. 

6. Bod yin. 



V] VISIT TO AND ACCOUNT OF VAJRASANA 75 

‘‘This looking towards the outside while offerings arc made 
inside (the temple) is not good.” “Well then”, said the goddess, 
and turned her face inside (the temple). The image became 
known as the “Tara with the turned face.” x Even now there is 
a stone image. When the temple was visited by Jo-bo-rje, 2 3 
the door of the temple opened by itself, and the Tara “with the 
turned face” uttered the following words. “If one wishes to 
proceed from the degree of a sentient being, n which represents 
the Cause, to that of the Buddha, which is the Fruit, one 
should purify the Bodhichitta.” 

Also it is said that when a Sravaka teacher was carried 
away by a river, and w r as certain to perish, he thought, 
“In Mahayana there is one called Tara which saves people 
from drowing,” and he cried out “Ary 5 Tara !” The 
Tara appeared in the middle of the river, and said, “When you 
were well, you did not remember me. Now when you 
are in peril, you shout “Tara, Tara”, Get out !” and with 
her right hand the goddess indicated to him the road, and the 
water subsided upto (his) w’aist, and the man was saved. When 
he looked up, he saw the goddess with her hand stretched out 
standing in the river. Having manifested herself to many of 
(his) companions, the goddess again changed into a stone image, 
which was then brought (lit. ‘invited 1 ) to the Tara temple, and 
is now installed in it, and is known by the name of the “Tara of 
the River.” 4 5 

There was also one called the “Laughing Tara,”* 
a miraculous stone image with the right hand covering the face, 
representing the goddess laughing defiantly at the Evil One, 
when Mara attempted to harm the Enlightened One at the time 
of the Supreme Enlightenment. Formerly, a man tormented 

1 . Shal-*gyur Tar&. 

2. Atisa. 

3. Sems-can-gyi-sa, vSkf iativa-bhdmi. 

4. Chu-kluii sGrol-ma. 

5. huiuta, bshad-pa’i sGrol-ma ; Tshe-riii dban-rgyal’s Tibetan Sanskrit 
Dictionary, ed. Bacot, fol. 153a, gives hulul? for bshad-pa ; of. Edgerton, 
“Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary ”, p. 620, under Huduhuduyatt , “roa’s,” and 

huluhulu. 



76 BIOGRAPHY OF DHARMASVAMIN [CH. 

by a demon propitiated the Tara. The goddess appeared in 
front of him, and uttered the sound “Ha-ha-ha-ha”, and imme- 
diately all (his ) ailments left him. As in the previous case, 
having changed into a stone image, the image became known 
as the “Ha-ha Tara”. 

The end of the fifth chapter describing the visit of the Guru 
Dharmasvamin Chag lo-tsa-ba to Vajrasana. 



CHAPTER VI 

STCPA'S built by a^oka 


The Gandhola of Vajrasana was formerly erected by the 
young son of a Brahmana. When about 180 years had passed 
since the Parinirvana of the Buddha, the Dharmaraja ASoka 1 
had the former structure placed inside an enclosure, and had it 
enlarged. From the outside it has the shape of a Stupa, from 
inside that of a Vihara. This Raja Dharmasoka, who erected 
(the new structure), was the king indicated by the Mahamuni 
in a prophecy. Once when the Teacher was making a begging 
round of Sravasti, a woman offered him some rice gruel. 2 The 
woman’s son who was playing with other children, on seeing 
(the Teacher), had faith born in him. He took a measure 3 of 
sand, and held up by a playmate, he presented it to the Teacher, 
who reached dowrn with his alms bowl, 4 and accepted (the 
offering) The woman scolded the boy with the words, “Don’t do 
it!” But the Teacher said, “Do not scold him ! He is endowed 
with pure faith, and will have a great fate.” The sand he 
handed over to Ananda and made him count (the grains), 
of which ten million were counted, and the Teacher uttered the 
following prophecy, “Ananda, a hundred years hence, after my 
Nirvana, in the city of Kusumapura 5 (i.e. Pataliputra) there will 
appear a king called ASoka who will erect during one night 
ten million Stupas containing relics of the Tathagata. This boy, 
who held the child up, will become one named Yaksharatha 6 
and will assist him in the erection of Stupas. This child, who 
made the offering of sand, will be reborn as a god, and a hundred 
years after my Parinirvana, will be reborn as Raja A£oka. 
He will promulgate new laws. Some he will establish in peace. 


i . Mya-fian-med . 

• 2. ’bras- thug. 

3. snim-pa. 

4. Ihufi-b zed. 

5. Me- tog-can 

6. gNod-sbying iih-rta. 



78 BIOGRAPHY OF DHARMASVAMIN [CH. 

like a god ; against others he will lead armies and wage wars, 
like an Asura ; to some he will mete out punishments like hell. 

When the customs of the six kinds of sentient beings 1 had be- 
come purified, a novice from the country of Suvarnadvipa 2 came 
to the kingdom. He found the queen’s ornament, which a crow 
had carried away when the queen was taking her bath, and took 
it to the market place and enquired whose it was. The people 
accused him of having stolen it and sentenced him to be punished. 
The Raja said, ‘‘Formerly such novices were not sentenced to 
death ; kill him by boiling him in melted butter ?” Though 
the ministers boiled him for three days, the novice did not die 
and only sparkling drops of dew appeared. The Raja enquired, 
“Who are you ?” The novice replied, “My Upadhyaya is an 
Arhat ! I have reached the stage of one “who had entered the 
stream ”, 3 and fire will not burn me.” On hearing these words, 
the Raja had faith born in him, and requested the novice to 
preach the Doctrine. After the novice had preached the Doc- 
trine, the Raja said, “We have punished you ; please tell us 
how to expiate the sin ?” The novice said, “I do not know of 
a way of doing it. You should ask my Upadhyaya.” They 
invited the Arhat who said, “You, Raja, should erect during 
one night ten million Stupas containing relics of the Tathagata, 
and your sin will be purified.” The Raja said, “I am unable to 
do that much and won’t find the relics.” The Arhat replied, 
“You were indicated by the Buddha in a prophecy. If you 
propitiate Yakshas, you will be able to erect them,. As to the 
relics, Raja Ajatasatru’s 4 share consisting of six Magadha 
measures 5 was placed in six golden containers, and buried in the 
Veluvana 6 grove of Rajagriha . 7 You can take them out ! ” 
Then the Raja proceeded to recover the relics but was unable 
to get them out, because the site was protected by a wheel with 


1. rigs-drug. 

2. gSer-gliii. 

3. irota-apanna, rgyun-du-shugs-pa. 

4. Ma-skyes-dgra. 

5. Ma-ga-dha*i-bre-drug. 

6. ’O-ma’i-tshal. 

7. rGyal po’i khab. 



VI] 


stOpas built by asoka 


79 


sharp spikes 1 . Having found out that the wheel was set in mo- 
tion by water, the Raja enquired about the source of the water. 
When the others could not tell him, an old woman said, “The 
water comes from the hill over there to the south-east.” This 
hill to the south of Rajagriha, from east to west, was oblong in 
shape. On its lower northern slope was situated the dark green 
park of Veluvana . 2 3 4 Its summit lay to the south-east of Raja- 
griha. They dug the ground and found water coming out 
from a stone coffer . 8 Having cut off the water, they stopped 
the wheel with the sharp spikes, and examined the place. On a 
small casket they found an inscription which read, “In future 
a destitute Raja will discover this casket”. The Raja became 
enraged and said, “I am not a beggar ! The (indicated) 
discoverer of the casket must be some one else ! ,s Pride having 
been born in him, the Arhat said, “Do not be proud ! Accept 
it with reverence ?” The Raja obeyed and examined the 
casket. Inside the casket, on the four corners of a golden con- 
tainer with the relics, were four sparkling jewels, the price of each 
one of them could not be met by the entire kingdom of the Raja. 
The Raja was filled with humility, and thought, “The ancient 
Rajas must have been wealthy,” and thus his pride was checked. 
Then following the advice of the Arhat, the Raja propitiated the 
Yakshas . 1 He propitiated, (especially) the great Yaksha 5 called 
Ratha , 6 the Virtuous, and by the mere exhortation of the (Yaksha ) , 
the work was completed. With the help of magic power (of the 
Yaksha), at first the Gandhola of Vajrasana and the great 
Stupa called Bhagarahula (called in Tibetan Jo-bo Chos-kyi- 
’byuri-gnas, or the Lord Dharmasambhava ) situated on the 
banks of the river Nairanjana east of Vajrasana, were com- 
pleted in one night. Inside the Stupa, the Raja enshrined, \ 
parts of the entire quantity of relics. By midnight of the 
next night, the Yaksha erected simultaneously ten million 


i . nUshon-chaT 'khor-lo. 

0 2. ’O-ina’i-tshal. 

3. sgrom. 

4. gnod-sbyin. 

5. mah&-yaksha, gnod-sbyin-chen-po. 

6. Sifl-rta. 



80 BIOGRAPHY OF D H ARM ASV AMIN [CH. 

similar Stupas with relics in various localities of Jambudvipa. 
The Yaksha said, “Behold the completed Stupas erected by 
your order ?” With the help of his magic power, the Yaksha 
within one moment carried the Raja to the various localities 
where the Stupas had been erected. The Raja offered silver, 
gold, and ornaments, and made the solemn wish to obtain the 
Highest Enlightenment through this virtuous act. For 87 years 
the Raja worshipped the Stupas and lived to the age of 150, 
and then passed away, and was reborn as a god. The prophesy 
relating to this Balachakravartin Raja 1 is told in details in the 
Manjusrimula-tantra. Because of the length (of the story), 
we did not write it here. The story is told in the third chapter 
about the precious garland of Raja La-gtam and the chapter of 
the Dharmaraja Asoka, redeemed from death, known as Vagl- 
svara. 

The sixth chapter on the Dharmaraja Asoka. 


1 . sTobs-kyis-’khor-lo-sgyur-ba-chos-kyi-rgyal-po. 



CHAPTER VII 

VISIT TO NON -BUDDHIST IMAGES 1 

About a Yojana* to the east of Vajrasana flows the river 
Nairanjana . 3 The river flows from the south-west towards 
the north-east. In summer a hide boat is required 4 to ferry pas- 
sengers across, in winter it can be crossed without boat. On the 
banks of this river, at a distance of about two arrow shots, on the 
very spot where formerly the Blessed One had performed austeri- 
ties, there stands a blessed stone image representing the Blessed 
One with an emaciated body, and the stone images of the two 
boys who were planting saplings , 5 and on seeing the Blessed One 
had exclaimed, “This one must be dead ! ” 

At the foot of the rock in Magadha there is a stone image 
representing the Blessed One who had offered his body by jump- 
ing from the summit of the rock, and was devoured by a tigress, 
commemorating the Jataka 6 story relating to the rebirth of the 
Great Muni 7 (Mahamuni), the Bodhisattva, as Prince Mahasattva, 
i.e. sfJin-stobs chen-po, or Sems-dpa’ chen-po (in Tibetan), 
when he had perceived a tigress with newly born cubs which was 
dying from hunger, and resolved to sacrifice himself by offering 
his body. The image is considered to be sanctified, and many 
people come to make offerings and offer lamps. The Dharma- 
svamin said, the site was called the “Vihara of the Tigress . 8 

At another place of the same locality, there is a stone image 
representing the Blessed One holding the aims bowl 9 and a 
monkey ; this image commemorates the presentation of honey 
to the Bodhisattva by a monkey. The image is found inside a 

1 . This is the title as given at the end of the chapter. The chapter how- 
ever gives an account of some Buddhist images also ( A. S. A.) . 

2. dpag-tshad. 

3. dGa-skyes. 

4. ko-ba*i-gru. 

5. iiii-bu. 

6 . sKyc-rabs. 
m 7 * rgyal-bu. 

8. sTag-mo . * i-gtsug-lag-khaii . 

9. Patra , lhuft-bzed. 



8a BIOGRAPHY OP DHARMASVAMIN [CH. 

temple, the door of which faces east. The Dharmasvamin also 
said that in front of that door there was also a dried up well 
surrounded by a brick wall. 

South of Vajrasana, at the distance of a month’s journey, 
there was the abode of the non-Buddhist god Somanatha . 1 
Non-Buddhists told the Acharya Virwapa , 2 “You should worship 
our god !” The Acharya replied, “I can worship your god, 
but will you be pleased ?” Replied the non-Buddhist, “We 
shall not be displeased 1 *. “Well,” said the Acharya, “We should 
then invite the Raja to be witness”, and having requested the Raja 
to act as witness, he prostrated himself once in front of the Maha- 
deva, and the image split into two. Having placed the two 
parts together the Achary a again prostrated himself in front of 
it, and the image broke into four pieces. The Acharya said, 
“When I was told to prostrate anyself. I prostrated myself once 
before the god, and though the image shuddered, I was unable to 
split it. I then looked at the image, and saw clearly the image of 
the Buddhist god Amitabha on its head. When I prostrated myself 
again, the image split.” Then the non-Buddhists said, ‘‘Do not 
prostrate \ ” Then the Acharya advised them, saying, “Instead 
of killing three hundred buffaloes 3 as offering to the image 
in each house, offer three hundred loads of grain.” They did 
so, and from that time the slaughter of animals (cattle) was 
discontinued. Even now the offerings of paddy to the image 
greatly benefit travellers. This paddy is called unthrashed 
rice. The Dharmasvamin said that the unthrashed rice is 
called “with husk ”. 4 When people, desirous of progeny and 
wealth, worship this image, their prayer is granted. 

Again, in Magadha there is a non-Buddhist stone image 
called Devi Kali, or Lha-mo Nag-mo (in Tibetan). In front 
of the chapel 8 there is a dried up well, and a gate built of loose 
stones, facing East. There exists a story that in ancient times 
this stone image made a fool talk, after which he became a learn- 
ed Pandita. Though he had propitiated a non-Buddhist god, 
he was bestowed with the mastery of this World. Formerly, 

1. Zla-ba-mgon-po. 3. ri-phyugs. 5. mChod-khatt. 

2. Virupa. 4. lkog-ma-phud-pa 



VII] VISIT TO NON-BUDDHIST IMAGES 83 

in India a Raja had a daughter who was very learned in Sanskrit. 1 
When the Raja decided to give her away in marriage, the daughter 
said, “If there is one more learned than me in Sanskrit, I shall 
go (to him). If you give ihe to another, I shall not go ?” The 
Raja made enquiries, saying, “Who is learned in Grammar ?” 
They said, “The most learned was Vararuchi”. 2 The Raja 
said, “Daughter, I shall give you to Vararuchi ?” The daughter 
replied, “I am more learned than Vararuchi. I am not going 
to him ?” And thus they were unable to make her go. Vararuchi 
became disgusted, and thought., “One should find a fool 
as a husband for this girl 1 ” Accordingly he went in search of a 
fool. He saw a man sitting on a tree branch and cutting it at 
the root. Vararuchi thought, here was a fool. The branch 
broke and the man fell down. Vararuchi then said to him, 
You should marry the Raja’s daughter ?** In India there was 
a custom to pronounce a benediction when begging. Vararuchi 
taught the fool to say “Om svasti ”. When the fool had mastered 
it, he took him to the Raja’s palace, and said, “He is a great 
Pandita ! He is my teacher. You should give the 

daughter to him I ” The Raja said, “If it is so, let us give her 
away J ” The fool then pronounced the benediction, but be- 
cause of fright or inability, instead of “ Orh svasti ”, he produced 
something which sounded like “ u-sa-ta-ra ”. Immediately, 
Vararuchi interpreted the fool’s words and composed a beauti- 
ful sloka. 

“Rudra with Uma, Sarhkara with Vishnu, 

And Siva holding the whizzing dart, 

Protect constantly ! ” 3 


1. The story of Raja Birimsukla of Varanasi and his daughter VasantI 
is told by Taranatha is his rGya-gar-chos-’byun, Lha-sa edition, fol. 40a ; 
Schiefner “ Gescpicht : d, Buddhismus in Indian , St. Petersburg, 18(19, p. 7 6. 

2. mChog-sred. 

, 3. Our text gives the sloka in Sanskrit : Umayd sahilo Rudrah &i-ka-rah 
( read : Samkara ) saha Vishnuna lam-khatid nt>asulpdni rakmitu Sir ah 
sada. Taranatha in his rGya-gar-chos-’byufi, fol. 40a, gives a slightlv 
different, but more correct version of the same Sloka ; Umayd sahito Rudrah 
Sadkarah saha Vishnuna Tahkakhatvdngapdnikha rakshatat sarvadd Sivah. 



8 4 


BIOGRAPHY OF DHAKMASVAMIN 


[CH. 

Vararuchi called this composition the “Necklace of Sarasvati ”, 1 
and said that it was composed by this great Pantjita. The Raja 
and his daughter then paid homage to him. Having given 
the Ra ja’s daughter to the fool, they held the marriage ceremony. 
Vararuchi then fled away. It would have been against 
the Raja’s law to leave the fool after having married him. The 
Raja’s daughter did not like him and began to hate him. The 
fool was greatly afflicted by this, and went to pray before the 
image of the Kali-Devi, supplicating the goddess to destroy 
him. After the lapse of two days, the Raja’s daughter thought, 
“If the fool were to die, it would not be good,” and sent her 
maid servants with some food and betel-nuts . 2 The maid servants 
contemptuously spat some betel chewed by them into the fool’s 
mouth. (Observing this), the goddess thought, “Even maid 
servants despise him J I should bestow on him a magic spell I 
The goddess slapped the cheek of one of the maids, and asked 
the fool, “What sort of magic spell would you like (to possess) ?** 
The fool replied that he would like to become learned in Sanskrit 
Grammar, and immediately he was transformed into a learned 
man. With his right hand he took the rough stalk of a lotus 
which was similar to that of a rose, and with his left hand the 
soft stalk of the blue lotus . 4 Then standing in front of the door 
of the daughter’s appartment, he sent the following message 
through a maid, 

“In my right hand (I have) a lotus, 

In my left an vJpala flower, 

Which do you prefer, 

The one with the soft stalk, or that with the rough stalk ? 

Tell (me), O lotus-eyed ?” 

The Raja’s daughter observed, “The Sloka is good poetry ! He 
must have propitiated the goddess I ” and continued to live with 
the fool. Thus having propitiated the goddess Kali, he became 
a scholar known as Kalidasa, or the “Servant of Kali . 5 Among 

i . dbYaftvcan-gyi-mgul-rgyafi .„ 

a. go-la, Hind. gola. Gf. Hind, suparl, 

3. d ft os-grub, sidd hi. 

4. Utpala. 

5. Nag-mo’i-khol-pc. 



VII] VISIT TO NON-BCDDIIIST IMAGES 85 

the grammatical treatises composed by him, there was one called 
Ka-li-pa tydkarana. The Dharmasvamin said that in Tibetan 
the word vydkarana meant a “prophecy ”, 1 also “grammar ”, 2 or 
“exposition ”. 3 Even nowadays there exist in India several 
versions of this treatise , 4 but according to the Dharmasvamin, 
the grammatical treatise composed by Ghandragomin had a 
greater vogue. 

The Dharmasvamin said that “Nampa's hermitage 5 6 
(siddhasthana) Phulahari was situated in a forest north of 
Nalanda, a tumbled down straw hut with three crooked doors, 
surrounded by numerous huts, without an encircling wall, and 
that even now some people used to stay there”. 

The great cemetery Sltavana 0 is situated in a treeless clearing 
inside a large forest to the north-west of Nalanda. In this 
lorest there were numerous venomous snakes with spotted bodies 
and black heads, of the size of a man’s thigh. The top* of thickets 
fin the forest) used to shake and emit a cracking noise when these 
sn.ikes moved about. The Dharmasvamin said that he was 
frightened on seeing a black bear . 7 

On one occasion the Guru, having wrapped hl^ aim’s bowl 
in a piece of cloth, decided to ford a river, instead of taking a 
longer circuitous route. He was carried away by the current 
towards the opposite bank but noticed a man of dark complexion 
standing on the bank and shouted to him “Save me from the 
river !” The man shouted back, “I am of low caste”, 
and did not help him. The Dharmasvamin said that it was 
improper for a man of low caste to touch with his hands a 
person of high caste. If a person of low caste were to look at 
a person of high caste eating, then the food had to be thrown away. 
A sign of low caste was the absence of perforation (hole) in the ears. 
Others had holes in their ears. If a person of low caste approach- 


I. lufl-sion-pu. 

u. brda-sp rod-pa. 

3. gsal-bar-byed-pa. 

*4. ft an- b sad, 

5. sgrub-gnas. 

6. bSil-ba*-tshal. 

7. dom-nag. 



86 BIOGRAPHY OF DHARMASVAMIN [CH. 

ed the place where one was taking one’s food, that person had 
to say, “Duram gaccha” i.e. “go away ?”* 

The seventh chapter relating the Dharmasvamin’s visit to 
the blessed non-Buddhist images at Vajrasana and Nalanda . 1 2 


1. pha-gir soft. 

2. This is not quite a correct discription of the chapter, 



CHAPTER VIII 

VISIT TQ GRIDHRAKOTA 

In general, one can say, that in India the non-Buddhists 
were numerous, the Sravakas were fewer, and the followers of 
the Mahayana even fewer. The Indian followers of theHlnayana 1 
are distinguished by greater kindness 2 than the Tibetan followers 
of the Mahayana. When on an aim’s begging round, the non- 
Buddhists consider it their duty to give alms to (Buddhist monks). 
Simple people, other than non-Buddhists, have a great faith, 
and whenever they meet a monk, they prostrate themselves with 
the words, “Rahula he vandhanam” (should read, He Rahula 
vandanam), i.e. “Salutation to the Master.*- 1 They do not walk 
straight in front of holy images or the house of parents. A red 
cloth they call a saffron garment. 4 5 Because it is the garb of a 
mendicant 3 ( prabrdjika ), when they find a piece of four inches 
on the road, even children pick it up. 

The Dharmasvamin said that there were 1512 villages 
in Magadha. The Gridhrakutaparvata, or the Vulture peak 6 
was not high. In general, there were no mountains in India 
(i.e. Magadha) and in Tibet the Vulture Peak would be consi- 
dered a hill of middling height. The Vulture Peak was circular 
m shape and was surrounded on all sides by forest. From 
some of the gullies 7 water was flowing down. Some (of the 
gullies) were rocky, the abode of numerous carnivorous animals, 
such as tiger, black bear and the brown bear, so that ordinary men 
did not dare to penetrate ( into the forest ), and only some 
Panditas, who had obtained siddhis, dwelt there unharmed by poi- 
sonous snakes and carnivorous animals. In the summer the peak 
was overgrown by shrubs and grass, and its colour appeared blue. 

1 . Theg-chuii-ba. 

a. phan sems. 

• 3 * Jo-bo-la phyag-’tshal-lo. 

4. gos hur-smrig. 

5. rab-tu byuit-ba, 

m o. Bya-rgod-phuit-pci-ri. 

7. ri-iul. 



88 BIOGRAPHY OF DHARMASVAMIN [CH. 

In the winter, when the grass had withered aw r ay, the colour 
of the mountain appeared to be grey. There were many kinds 
of birds and trees on the mountain. There the Dharmasvamin 1 
Chag lo-tsa-ba distributed alms to a multitude of people among 
whom some were carrying bows and arrows. In order to frigh- 
ten away the wild animals, some beat drums, many were carrying 
conches, cymbals 2 and trumpets. 3 Some came carrying bunches 
of fresh bamboos which emitted great sparks. Even nowadays, 
it is said that on the summit of the peak, in a pleasant and frag- 
rant place, stands the seat from which the Buddha had formerly 
preached the Doctrine. There were also the ruins of a building, 
pieces of bricks of the size of the hand and some larger ones 
were scattered about. The Peak’s summit was treeless and was 
overgrowm with soft grass. On the summit there was a Stupa 
built of bricks with terraced steps, 4 each size of which had 2 J 
fathoms. 5 The dome (lit. vase) 6 of the stupa was bigger than 
that of the bZod-pa-brag (Stupa) of Thari-po-che (in Yar-lun). 
The Dharmasvamin said that in front of the Stupa was situated 
the blessed spot on which the Blessed One (Bhagavan ) had prea- 
ched the Doctrine. For three years a Siddha lived in a hole in 
the Stupa’s foundation, unharmed by wild animals and snakes, 
and all venerated him. 

The Eighth chapter relating the Dharmasvamin Chag 
lo-tsa-ba’s visit to the Vulture Peak. 


1 . Chos-rje. 

2. cha-laii. 

3. ’bud-krol. 

4. baft-rims, 

5. ’dom. 

0. bum-pa Skt. garb ha. 



CHAPTER IX 

VISIT TO R\J AGRIHA 


Rajagriha : Formerly, demons 1 used to set fire to the houses 
of the inhabitants. The Raja having heard of it, issued a pro- 
clamation that all should increase the number of night-watchers, 
and those whose houses will be set on fire, will have to 
rebuild new ones in the forest. Then (one night) the Raja’s 
palace was set on fire. While the Raja was building during the 
day time, Devas and Asuras destroyed it during the night. The 
Raja then wrote the words “The Raja’s House ” 2 on the lintel , 3 
and the frightened demons did not dare to destroy it again. 
From that time the place became known as Rajagriha. In 
ancient times the town had eight hundred houses. Nowadays 
it has only six hundred. Some four hundred houses were built 
of bricks. To the North of Rajagriha there was a hot spring. 
To the South lay a mountain stretching from East to West, 
Below the town of Rajagriha, on the fringe of a marshy ground 
lay the Veluvana grove 4 whose trees had a more vivid green 
colour than those (of other groves). On the western slope of 
the summit of the mountain there was a path which followed 
an unaccentuated stretch of the slope. By following it, one reached 
the Vulture Peak, which lay to the south of a small hill. The 
JDharmasvamin said that the distance between the town of 
Rajagriha and the Vulture Peak was about three Yojanas.* The 
Dharmasvamin said that he had studied many doctrines with 
the Maha-pandita Yasomitra at Rajagriha. 

The Ninth chapter relating to the visit to Rajagriha. 


t. Amanushya, mi-ma-yin. 

2. rGyal-po'i-khab. 

3. ya-thems. 

4. 0-ma*i-tshal. 

5. phag-tshad. 



CHAPTER X 

STAY AT N ALAND A 


Nalendra , 1 2 which means “Lord of Men” in Tibetan , 8 was 
built by a former Raja, and because of it was given this name. 
It was situated on the further bank of the Ganga at a distance 
of about two days to the south-west (mistake for south-east) 
of Vajrasana. As said in the Ratnavall , 3 in the passage beginning 
with the words “the religious establishment of a former king...**, 
it had seven great (lofty) pinnacles 4 5 in its centre, two of which 
had been erected by the Raja and two by two great Acharyas, 
one each. On the outside, towards the North, stood fourteen 
lofty pinnacles ( Sikharas) . Outside of it, there were about eighty 
small Viharas called a-ri-kha . 6 Most of these were built by the 
Raja. Some were built by the queen. They were damaged 
by the Turushkas, and there was absolutely no one to look 
after them, or to make offerings. They were built of bricks and 
many were left undamaged. 

There resided a venerable and learned monk who was more 
than ninety years old, the Guru and Mahapandita Rahula- 
Sribhadra . 0 Raja Buddhasena of Magadha honoured this Guru 
and four other Panditas, and about seventy venerable ones . 7 
Jayadeva , 8 a rich man, erected a seat adorned with precious stones 
which had a curtain called sa-ha-li 9 which protected from 
mosquitoes . 10 Curtains were also drawn on the four sides of the 
throne. Inside, a fan 11 and offering lamps used to keep mos- 
quitoes away, and the Guru was able to rest having drawn the 

1 . Nalanda. 

2. Mi’i-dbafi-po. 

3. Nin-chen-'phrefi-ba. 

4. dbu-rtse, sikhara. 

5. This is aramika (? ), a diminutive of sir&ma. 

6. dPal sGra-gcan-’dzin-bzaft-po. 

7. ban-de. a 

8. rGyal-ba’i-lha. 

9. cf. Hindi mayahri, mosquito curtain. 

10. sbrari-skyabs, maiakaudrana. 

ix* rlutfi-yab. 



X] 


STAY AT N ALAND A 


9 * 


curtains. The Dharmasvamin said that most of the wealthy 
people were obliged to honour in a similar manner. The Dharma- 
svamin also said that the two Viharas called Dha-na-ba l and 
Ghu-na-ba 2 were in a serviceable condition. In general, among 
the eighty four Viharas, there were eighty four human dwellings 
(monastic cells ). 3 

There were also four especially venerated holy images, 4 
the stone image of the Lord Khasarpana, Manjusri, “With the 
turned neck”, the miraculous stone image of Jhananatha, 5 and 
the image of Tara “Without ornaments”. 0 The image of Kha- 
sarpana (AvalokiteSvara) stood in the royal Vihara. It was 
said that when the Acharya Arya Chandraklrti and the Acharya 
Chandragomin were debating, Chandragomin was unable to 
give an immediate answer, and only gave the answer after some 
time had passed. Once when the Acharya Chandraklrti was 
putting questions on the Doctrine, Chandragomin having answer- 
ed, acted in the manner of one wishing to pass water, and having 
taken a vessel, 7 went out. The Dharmasvamin said that, accord- 
ing to the story, when the Acharya Chandraklrti went out to see 
(where Chandragomin had gone), he saw the stone image of 
Khasarpana, whose right hand was in the danamudra , 8 raise its 
finger as if in a prasangika debate. The image remained 
in the posture of preaching the Doctrine to Chandragomin. 
Even nowadays, the image, of human size, is seen with a raised 
finger. 9 The Acharya Chandraklrti, without showing partiality, 
requested to be given instruction in the Doctrine. To this the 
image replied, “For five hundred rebirths you had been 
reborn as a Pandita blessed by Manjughosha. I shall not expound 
( the Doctrine ) to you. Meditate on the Guhyasamaja ?” 
Then he meditated for seven days on the Guhyasamaja, and he 

1. Dh&nya (?) 

2. guna (? ) 

3. mi-khyim. 

4. rten. 

* 5. Ye-$cs-mgon-po. 

6. rgyan-med. 

7. spyi-giuga. 

8. mchod-sbyin. 

9. mdzub-mo-kc-rc. 



92 BIOGRAPHY OF DHARMASVAMIN [CH. 

perceived Avalokitesvara of white colour standing erect in the 
West. The Dharmasvamin added that though the image was 
called of “white countenance”, it was said to have been red. 
When the Acharva Chandraklrti was going out to meet Ghandra- 
gomin, the image of Mahjusri “With the neck bent towards 
the left”, i. 2 3 was placed on a chariot, and Chandragomin was 
invited to sit on another, but he declined, saying, “It does 
not befit me to ride on a chariot to the Vihara of the 
Sarigha”. They earnestly entreated him, and Chandra- 
gomin then said, “Well then, I shall stand at the 
back of Manjughosha’s chariot as if fanning the image of 
Mahjughosha !” and he did so. At a distance of about a 
Yojana to the west of Nalanda, when the procession was mo\ ing 
towards the south, Chandragomin (suddenly) perceived the 
image to come to life. He called out to men, “Look, look ! ” 
But the vision vanished, and he understood it to be a material 
(image), and so it remained, and even nowadays its neck is 
bent towards the left. The Dharmasvamin added that when 
one prays to this wooden image, of the size of a man, and the 
notion arises that it is a real Buddha, then the image truly ex- 
pounds the Doctrine, etc. But if one thought that it was a material 
thing, a fashioned image, then the blessing decreased. Its 
nature, according to the avavdda (instructions) of Ati£a, 
when one beholds sacred images, they have to be considered to 
be the very Tathagata, because they were blessed. 

The image known as Taiatha, 8 or the Tara “Without 
ornaments”. Once, when the Acharva Chandragomin, being 
a Bodhisattva, had given away all he had collected on his 
begging rounds, at a time when he had nothing to giveaway, 
there came from South India a group of singers [and dancers 4 
who for half a month entertained (the Panditas) with singing, 
music and dancing. When they asked for money, he gave them 
a piece of cloth which he used a garment ,but they did not 


i . dKar-po-gzigs. 

a. Manjughosha-griva-bhar\ga ; \Iam-dbyans-n)jifi-gyon. 

3. Pandit Rahul Sarfkfityayan suggests Tarinlka. 

4. zlos-gar-mkhan. 



X] 


STAY AT N ALAND A 


93 


accept it, and he (Chandragomin) thought, “What should 
give them ?” He offered prayers to an image of Tara which was 
painted on the wall of the eastern side of the Vihara, and the image 
uttered the following words, “Give these ! ” and with her 
left hand she took off some rings from her right hand, and gave 
them to Chandragomin. She then gave away with her both 
hands her shoulder ornaments, and a whistling sound was clearly 
heard. The Panditas (of Nalanda) inquired, “From where so 
many (ornaments) had come ?” and having investigated 
(the matter) found that on the image of the goddess there were 
left only traces of ornaments on her lingers and shoulders and 
thus the image became known as the Tara “Without ornaments ”. 1 
When one looks at the western gate of the temple of Nalanda, 
on the inside surface of the eastern wall, directly in front of the 
feet (of the image), there is the spot which Chandragomin 
touched with his head when he asked lor the goddess’s blessing. 
Oil drips from it and when the black spot sinks into the ground, 
a trace of it always remains. This auspicious sign can be seen 
even nowadays. 

Jnananatha- temple : When an oflicer of thcTurushka soldiery 
took up residence in the Vihara of Odantapuri, situated at a 
distance of a day’s march to the east of Nalanda, he summoned 
into his presence Guru Rahulasrlbhadra’s lay-supporter 3 Jaya- 
deva and a member of the latter’s family. For several days they 
did not return. Then a traveller came and brought a message 
from Jayadeva which said, “The Brahmana lay-supporter wishes 
to tell the Guru and disciples, that he had been detained by 
the officer who said that he, (Jayadeva), had honoured numerous 
monks 4 attending on the Guru. Now they shall surely kill the 
Guru and his disciples. Flee \ ” Having been advised to flee, 
the Guru said, “You flee \ I am more than ninety years old. 
It does not make any difference whether I shall escape, or not, 
whether I shall go, or not / 5 On receipt of the Brahmana’s mes- 

• i. sGrol-ma-rgyan-nied. 

2. Yc-ses-mgon-po. 

^3. yon-bdag. 

4. The text had mgo-zlum, or ‘'round heads”, i, e. shaven heads, a 
# derogatory expression meaning “monks”. Cf. modern Tibetan mgo-ril-ril. 



94 BIOGRAPHY OF DHARMASV AMIN [CH. 

sage, they again asked the Guru, but he gave the same repyl. 
Since many similar messages were received, all other disciples 
fled away. Only the Dharmasvamin-lo-tsa-ba remained with 
the Guru, and in his turn requested the Guru to go. The Guru 
said, “You, Tibetan, it is foolish of you to stay with me ! AH 
the inhabitants and disciples have fled. If you do not flee, 
you will be killed ! ” and the Guru rebuked him. The Dharma- 
svamin replied, “I shall not go, even if killed ! ” The Guru 
became pleased and said, “You are keeping your vow and great 
is your burden. Now, if I were to be carried by you, would you 
go ? If you go, we shall both flee ! ’’The Dharmasvamin took 
the Guru on his shoulders, and turning round one of the pillars, 
the Guru said, “We are off, let us take a small basket of sugar, 1 
some rice, and our favourite books. We shall not be able to go 
far. 1 have a way (of saving ourselves) ! * At a short distance 
to the south-west, there was a shrine dedicated to a protecting 
deity, 2 and they went to that place. The Guru said, “This 
Jnananatha had miraculously appeared on a stone in the cemetery 
of Sltavana, 3 and was discovered by Arya-Nagarjuna, who 
had invited the image to stay in this shrine.” Formerly, the 
Turushkas had carried away all the stones of this (temple), 
and instead of anointing the image with oil and worshipping 
it, they threw impurities and dust at it. A man who participated 
n this work) died the same evening of colic on reaching 
Odantapurl. Next morning the image was found undamaged, 
so it was said. Since then the Turushka-heretics did not dare 
to approach it and cross the threshhold. 

While they were staying there, suddenly some three hundred 
Turushka soldiers appeared, armed and ready for battle. Though 
they were sure to kill them, they did not find them, and went back. 
The two lay-supporters ( of the Guru ) were put in irons for 
several days, but then were set free. 

The Dharmasvamin said that the image of the Protector 4 

1. bu-ram. 

2. mgon-khari. 

3. bSil-ba’i-tshal. 

r 4. mGon-po, N&tha. 



X] 


STAY AT NALANDA 


95 


had one face and four arms, and was somewhat bigger than a mau 
in size. People used to annoint it with oil. It was of greenish 
colour. When people used to ask for blessing by touching the 
navel of the image with their foreheads, the stone appeared 
(to them) to have the coltrar of pea straw. 1 

When the Dharmasvamin first visited Guru Rahula, he 
thought that 4 ‘There was no one more learned in Grammar 
than me in Magadha. 2 It turned out that there were 
several young disciples studying Grammar with the Guru, 
and all of them were more learned than me. The Pandita him- 
self having gone to Magadha, it occurred to me that it would 
be good to meet (him)’', said the Dharmasvamin. Then the 
Maha-pan^ita preached the bLa-ma INa-bcu-pa (Gurupahcha- 
$ika, Tg. — rGyud, 3721). The Dharmasvamin thought, “I 
knew it, having learnt it by heart. Now there is no need to study 
it”. The Guru Maha-pandita said, “Go and study the Sanskrit 
commentary until you master it.” The Dharmasvamin stud- 
ied it, and it was of benefit to the understanding of the meaning 
(of the text). Especially there were some (passages) which 
merited to be studied. 

At the approach of summer, the Guru said, “You should go 
to Nepala. Here you will die of fever. There was another Tibe- 
tan who had come to study. He died last year. You had for- 
merly studied extensively the Doctrine ; if an accident were 
to happen to your life, it would be a loss. In any case you should 
go ! ” Friends also advised him to go. Then the Dharmasva- 
min thought, “Having gone for the summer to Nepala, when 
returning in winter to Magadha, I shall have to cross the Ganga 
{“the difficulty of crossing the Ganga is enough to die.”). Here 
I have to study ! *’ The Dharmasvamin accordingly said to the 
Guru, “Even if I am to die, please allow me to study here ! ” 
And the Dharmasvamin remained. In the summer, on one oc- 
casion his body became covered with three hundred sores, and 
he was in great agony. The Guru said, “You are very fortunate ! ” 

• 

1. spran-zan. ...... ^ 

2. dbUs-’gyur-’chafi explained in native dictionaries as meaning rDo- 

ge gdan rGya-gar-Yul-dbUs. 



96 


BIOGRAPHY OF DHARMASVAMIN 


[CH. 

and was very pleased. The Dharmasvamin thought, “Why is 
it that the Guru is so pleased by my being so ill ?” The Guru 
said, “Your disease, caused by water , 1 did not go inside, but came 
out. Sores are no danger to life. You will not die ! ” and the 
Guru rejoiced. At that time, said the Dharmasvamin, because 
he did not have even a mat, a severe pain afflicted him, and 
later his health deteriorated. The Dharmasvamin added, 
that occasionally he did not even have shoes, as worn by Indians, 
which consist of a wooden or leather sole attached above the foot 
by a shoe-strap, without side-pieces and leggings, which are called 
pa-tii-hi ( updnah ) . 

In one locality many non-Buddhists had assembled to make 
offerings ; they placed numerous cattle on a large pyre of wood 
and lit it. After the fire had consumed the carcasses, they made 
in the smouldering fire, at the end of the pile of carcasses, a 
circular mandala , a triangular mandala , a square manfjala , etc., 
and muttered mantras . This method of sacrifice is not the way 
of attaining emancipation, though it is claimed to be one. For 
it is said, ‘‘All kinds of injury, the absence of a method 3 (of sal va- 
tion), the path of damnation , 4 and the belief in a real personality , 5 
are (considered) to be highly efficacious by those who take refuge 
in the heretical path .” 8 “Such is the heretical teaching of those 
who do not know the method (of true salvation). If one takes 
refuge in the Three Precious Ones , 7 there is no need of placing 
one’s hope in such doctrines”, said the Dharmasvamin. 

The Dharmasvamin said that in India and Nepala there exists 
a green plant with a single root, the leaves of which are spread 
out on the ground. (The leaves) should not be damaged by 
the hooves of goats and cattle, for if one (of the leaves) is damaged, 
all the others wither away, as in the case of a group of friends, 

1. chu-nad. 

2. pantri. 

3. Thabs, upaya. 

4. nan-son. 

5. ’jig-tshogs-lta-ba, satkaya-drishti. 

6. Here Theg-pa-dman-pa is used not in ithe sense of the $rfcvaka-yftna, 
but in the sense of a heretical doctrine. 

7. dKon-mchog-gsum, Triratna, 



X] 


STAY AND NALANDA 


97 


if one becomes mischievous, similar to a rotten ‘ go-la V the others 
also become wicked. Having cut off with a knife the rotten 
part of the leaf, they put some ashes of burnt cowries on it, this 
being a substitute for yeasfc Then they perfume it with scent, 
and cover it for two days with a cloth. Then they take the cloth 
off, and call it pa-na i. 2 In Tibet this drink is called tarn-bo-la 3 in 
the literary language, and go-la in the spoken language, and also 
in Nepali . 4 5 * In Tibetan it is called so-rtsi, or tooth-paint. The 
Dharmasvamin added that its colour was red, and that it was good 
for the teeth, and therefore it was called so-rtsi , or tooth-paint. 

The sour juice of the Nepalese pomegranate* is used as a 
drink by the Buddhist monks, and is called da-ri-ba .® In India 
(i.e. in Magadha) the Buddhist monks do not partake of wine. 

Having completed his studies at Nalanda, the Dharmasva- 
min asked the Guru for permission to return to Tibet, but the 
Guru did not grant it. Then after the lapse of one month, the 
Guru said, “You have mastered many doctrines. There 
will be benefit for sentient beings. You should go to Tibet !*’ 
The Dharmasvamin then asked leave to go, but the Guru replied 
“Stay for today \ ” “As you are starting to-morrow, to-night 
you should reach the ferry. Stay there in the early morning,” 
said the Guru. Next morning having spent the night there, 
the Guru told him, “Now you should go ! ” and saw him off 
in a dandy . 7 The Guru said, “You arc a good monk ! Go to 
Tibet ! 55 and shed tears. “I am old, said the Guru, and Tibet 
is far away ! and we shall not meet in this life. VVe shall meet 
in Sukhavatl. The Dharmsvamin continued his journey. The 
Dharmasvamin said that he greatly venerated this Guru, The 
Dharmasvamin Ghag lo-tsa-ba spent two full years in Magadha. . 

The Tenth Chapter on Nalanda. 


i. Galled gold in the U. P. because of its circular shape. 

2^ pan, betel leaf. 

3. tambola, betel leaf. 

4. Bal-po’i-skad. 

5. se*u. 

•6. Cf. Hind, darim. 

7. mdo-li mdo-le; from Hindi, dolt. 



CHAPTER XI 

RETURN TO llRHUT 


The Dharmasvamin continued his journey alone without 
a companion. On the ferry boat across the Gariga, he was accost- 
ed by two Turushka soldiers who told him, “You are a Tibetan f 
You must have some gold.” The Dharmasvamin replied that 
he would report them to the local Raja, and they became very 
angry. The two snatched away the Dharmasvamin’s begging 
bowl 1 from the boat. On the boat there were two Indian lay- 
supporters, father and son. The son who had faith (in Bud- 
dhism), said, “Here is a remarkable monk f Do not take away 
his begging bowl. I shall give you some precious things.” But 
the soldiers replied, “We do not want your wealth. We want 
this Tibetan ! ” Then he gave them one pa-na 2 . According to 
the Dharmasvamin one pana equalled eighty cowries . 3 

After they had reached the city of Pa-ta (Pattala) in Tirhut, 
the Dharmasvamin asked a monk, “Are you a Buddhist ?” and 
the monk replied that he was. Then the Dharmasvamin rented 
quarters from the monk, and stayed there. He fell ill, and felt 
pain in his legs as if he was being hatched by an axe. The 
owner of the house enquired about his health, and the Dharma- 
svamin replied that he was not feeling well. The owner of the 
house used to tell him each day, “The Magadha fever has come 
out. Nothing will help. You will die. Do not stay here, go to 
the cremation ground.” “His fever grew worse, and he had 
neither provisions to keep himself alive, nor anyone to look after 
him. The owner of the house continued to tell him to go away. 
He had neither acquaintances, nor any one to invite him to 
come. He felt greatly afflicted by the thought of dying there. At 
that time he was in possession of an extraordinary manuscript 4 

i . Ihun-bzed. 

a. Skt. pa$a. 

3. ’gren-bu. 

4. man-ftag. 



XI] 


RETURN TO TIRHUT 


99 


which could cause harm. Full of apprehension, he wished 
to burn it, but the owner of the house stole the book. His eyes 
grew dim, and his pillow seemed to him to be something black. 
Then there came a Tan trie 1 *vho asked him, “You are ill !” 
“I am not well 5 , replied the Dharmasvamin. “Who are you ?” 
asked the Tantrik, “I am a Tibetan 55 , replied the Dharmasvamin. 
“From what part of Tibet do you come 1'rom ?” “I am a native 
of O’ 5 , replied the Dharmsvamin. The Tantric again persisted 
in his questions, and asked, “From what part of 0 do you come 
from ?” “I belong to lTc 5 u- 5 -ra of gNal. I had come to 
Vajrasana to study the Doctrine, and am returning to Tibet. 
Having fallen ill, 1 remained behind.” The Tantric said, “Arc 
you not the nephew of Chag lo-tsa-ba dGra-bcom who had come 
to India last year?” “I am. 55 , replied the Dharmasvamin. 
The latter then said, “I went to lTe-’u-ra as an attendant of 
Pandita Sakvasrl who came to Tibet. The former Phyag(Ghag) 
lo-tsa-ba took great care of me. If you need money I have 
some money, and shall help you. It is nothing ! I have come 
to India with a purpose ! I know how to recite the rDo-rje 
rnam-’joms 2 and the gTsugtor. 8 I am ready to serve you.” 
The Dharmasvamin was pleased and said, “Well do it !” The 
Dharmasvamin said that “The Tantric treated me, and after 
having been ill for about two months, 1 did not die.” The 
Dharmasvamin also said, “Though I persevered in India 
and Nepala, I was struck by a severe and poisonous local fever, 
but a (fatal ) accident to my life did not occur by the grace of ( his 
uncle) the great U pad by ay a, the Dharmasvamin. 55 And again he 
said, “Though I had propitiated the Protecting Deity, I was 
struck by severe illness due to (my) former deeds. Looked after 
by a friend, the composite elements of this life did not cease. 
This also was due to the grace of the Upadhyaya, the Dharma- 
svamin.” The Dharmasvamin said, that the Tantric appears 
to have been a manifestation of the Four-Armed 4 Protector. 6 

1. *snags-pa. 

2. name of a Tantric rite (cho-ga ). 

3 . There exist several gtsiig-tor cho-ga in the bes'ian-’gyur. 

4. Phyag-b&hi-pa 

5. Avalokitesvara. 



IOO BIOGRAPHY OF DHARMASVAMIN [CH. 

Then when he had recovered from his illness, but his body was not 
as straight as before (i.e. he was walking with difficulty), he was 
told that the Raja of the Pata (Pal tala) city was coming to the 
street-corner . 1 The Raja was accompanied by a crowd of drum- 
mers and dancers with banners, buntings , 2 brandishing fans , 3 
and sounding conches and various musical instruments. All 
the hou$e-tops and street-corners were overhung with silk- 
trappings. The Raja named Ramasiriiha was coming riding, 
on a she-elephant, sitting on a throne adorned with precious 
stones, and furnished with an ornamented curtain. The Dharma- 
svamin received an invitation from the minister, who said, 
“Please come ! If you do riot come in person, the Raja will 
punish (you). The Raja comes to the street-corner (town- 
place) only once in a year, and there is a pageant.” The minister 
sent a sedan-chair 4 (doli) for the Dharmasvamin, who went to 
meet the Raja. The Dharmasvamin greeted the Raja in Sanskrit 
dlokas and the Raja was very much pleased and presented the 
Dharmasvamin with some gold, a roil of cloth , 5 numerous medi- 
cines, rice, and many excellent offerings 6 and requested the 
Dharmasvamin to become his chaplain , 7 but the Dharmasvamin 
replied that it was improper for him, a Buddhist, to become 
the Guru of a non-Buddhist. The Raja accepted it, and said, 
“Well, stay here for some days J ” The Dharmasvamin said that 
the Raja honoured him with numerous requisites. 

The eleventh chapter relating to the Dharmasvamin’s visit 
to Tirhut on (his) way back (to Tibet). 


1 . srafi-mdor. 

2. phye-ma’i phur-ma. 

3. bsil-yab. 

4. rcufe-li. 

5. ras-yug 

6. yon 

7. bla-mchod. 



CHAPTER XII 

STAY AT YAN-DOG MONASTERY IN TIBET 

Among the large gathering of people in the town of Pa-ta 
fPattala) in Tirhut, the Dharmasvamin met with some Nepalese 
whom he had met previously, and who recognized him. The 
people said, “With such an emaciated body, you seem about to 
die ! ” and wept. The Dharmasvamin replied, “I almost 
died ! One day I passed out, but was restored to life.** The 
5 ba’-ros 1 honoured him and provided him with a sedan-chair, 
and he proceeded to Nepala. In Nepala wealthy people are called 
’ ba-ro , and monks are called ha-sa-si 2 Tantriks are called 
han-du , 3 said the Dharmasvamin. The Dharmasvamin also 
said that when he came to Nepala, the ’ ba’-ros gave him plenty 
of tasty food without regard to his health, and that as 
a result of it, phlegm 4 increased. In Nepala, a ’ba'-ro named 
Ban-dhe 5 Sa-le presented him with five ounces of gold, and the 
Dharmasvamin was enabled to prepare numerous copies of sacred 
books and images. Then the Dharmasvamin received an invi- 
tation to visit the monastery of Yan-dog, the former seat 8 of 
the lo-tsa-ba Nag-tsho Tshul-khrims rgyal-ba in Gun-than of 
Mah-yul. The Dharmasvamin replied, “I am unable to stay 
at the monastery because I have to look after the abbot’s seat of 
the former lo-tsa-ba upadhyaya at ITe’u-ra of gftal. I won’t 
be able to help the monastery for one or two years.” But they 
entreated him, saying, “Please visit the monastery, even if you 
are unable to stay there for more than a year.” The guru 
Ri-wan-dra (Ravindra), endowed with fore-knowledge, told him, 
“It would be good if you were to go to Yan-dog for four or five 
years. Since there is no hurry, you could proceed (to lTe‘u-ra) 

i. M>a’-ro from Varistha. 

a. According to R. Sankrityayana, so called after a siddha named 
Hasavagra fiasavajra. 

3. hafi-du a personal name (?) 

4. bod-ken. 

5. ban-de 

£f. gdan-sa. 



102 BIOGRAPHY OF DI-I ARM AS V AMIN [CH. 

later, and benefit will arise for sentient beings.” Follwing this 
advice, the Dharmasvamin decided to visit Yan-dog. When he 
came to Yan-dog from Nepala, one day they offered him the 
keys of eighty monasteries, including the main monastery of 
Ha-ri-man-da, its four brandies and others. The lay-supporter 1 
Phyug bTsan-grags offered him a golden vase. 2 The lay-supporter 
dKon-mchog-rten offered him the Panchavimsatisdhasrikd 
written in gold. In general, he received on four occasions the 
Pancavimsatisaharika written in gold, on two occasions the Ash (a - 
sdhasrikd* (written in gold), and about one hundred and fifty 
volumes of Sutras written in ink. Previously he had received two 
lots of (books) of thirty two and sixteen volumes each. The 
Dharmasvamin said that in Sanskrit a book was called pustaka , 
and pothi in Prakrit, in Tibetan glcgs-’bam. Though written 
in ink it was still a sacred volume, or glegs-’bam. Again on an- 
other occasion the Dharmasvamin received two hundred volumes 
of books. When the Dharmasvamin was going from Yan-dog 
to 0, the lay-supporter Phyug bTsan-grags (The “Wealthy” 
bTsan-grags) said, “It is not good to leave the golden vase 
at Yan-dog; pray take it with you wherever you might go !” and 
himself packed it in leather, 5 and sent it off ahead. (The lay- 
supporter ) dKon-mchog-rten escorted the Panchavimsatisdha - 
srikd (written in gold) for the distance of four daily stages, and 
both the vase and the Panchavimsatisdhasrikd were taken to lTe-*u- 
ra. The two lay-supporters had no offspring; after (their meet- 
ing with the Dharmasvamin ) three children were born to them, 
and the number of family members and wealth increased, and 
they lived in prosperity. When the Dharmasvamin was staying 
in Nepala, the Dharmasvamin Sa-skya Pandita requested him to 
send him the bDud-rtsi thigs-pa (Tg. bGyud, LXXV, I) a 
commentary on the Namasangiti , 6 The Dharmasvamin sent him 
the Indian original of the text. 7 Then the Sa-skya Pandita 


X. 

yon-bdag-po 


2. 

gser-’bum. 


3. 

Ni-khrh 


4- 

brGyad-sto-pa. 

t 

5- 

ko&Uim 


8. 

m? han-brjod. 


7- 

rG>*-dpc. 

* 



XII] 


STAY AT YANG -DOG MONASTERY IN TIBET 


IO3 


again asked the Dharmasvami n to send him the Tibetan transla- 
tion prepared by the Dharmasvamin. When it was sent, the 
Sa-skya Pandita looked through it and became very pleased. 
Later when they met at Sa-skya and discussed (the text), 
the Dharmasvamin Sa-skya-pa 1 said, “Surely after the lo-tsa-ba 
Rin-chen bzari-po there was no scholar greater than you ! 
When I also thought of becoming a scholar like you, my father 
and grand-father did not allow me to go to India. As a result 
of which their grace diminished. At the best they did not make 
me abandon religion and wealth, at the worst they did not send 
(me) to India.” Later, in Mongolia the Sa-skya Pandita is 
reported to have said, “Ghag lo-tsa-ba is himself a scholar. If 
you wish to study, meet him ! ” The Dharmasvamin said that 
when he was preaching the Doctrine at Yan-dog, about ten 
kalydna-mitras, disciples of the bLa-maSa-skya-pa, benefitted 
greatly. 

The twelfth chapter about the stay of the Dharmasvamin 
atYan-Dogin Man-yul. 


/. Sa-skya pandita Kun-dga*-rgyal-mtslian, 1182-1231. 



CHAPTER XIII 

RESIDENCE AT 1TE-U-RA MONASTERY IN TIBET 


When the Dharmasvamin was invited by the inmates of 
lTe’u-ra and was starting from Yari-dog, they loaded his baggage, 
such as the golden vase, the Pahchavimsatisdhasrikd, and Indian 
and Tibetan books, etc. on numerous domestic yaks (mdzo), 
Some people are said to have failed to honour (him) and to have 
remarked that “There were not many books, and that most (of the 
loads) contained dried 1 and raw sugar ”. 2 At that time the owner 
of a water-mill made offerings of requisites. Well-to-do-people 
attended on him (“placed the dust of his feet on their heads”), 
and the road leading to ITe’u-ra of g^al was crowded with men 
and horses. The sky was filled with rainbows and silk scarfs. 
Those who were walking (on the road) said that it was an aus- 
picious year full of peace. The Acharya of ITe’u-ra said that 
in his youth the Dharmasvamin had told that he had a vision 
of the deity, and that he did not believe him at that time, and 
thought that it signified an accident to his life, and that he would 
not return from India. Now, though they did not see him for 
twenty-four years, he was returning unharmed, and it was said 
that others were filled with faith and devotion. 

The Dharmasvamin’s fame as a scholar and venerable monk 
encompassed the ten quarters. From Mongolia he received an 
invitation from the Dharmaraja ’Phags-pa 4 and Khan Khubilai . 6 
The Dharmasvamin was on numerous occasions visited by Imperial 
envoys , 6 including the Acharya Sig-sa-ta and others who honour- 
ed him and conveyed an invitation to visit Mongolia, but as he 
was predestined to labour for the benefit of numerous sentient 
beings (in Tibet), the Dharmasvamin remained at ITe’u-ra. 

1 . tshos. 

2. bu-ram. 

3. mi-che-rgu-cog. * » 

4. ’Phags-pa bLo-gros-rgyal-mtshan, 1235-1280. 

a . In the text rgyal-po Lo-go sa-bdag Go-pe-la. 

. gser-yig-pa. 



XIII] RESIDENCE AT ITE-U-RA MONASTERY IN TIBET IO5 

After some fourteen and half years had elapsed since his return 
from India, in the year of the Dragon 1 (1256 A. D.) there came 
Si-tu A-skyid, 2 the officials ’Jur-na and Ab-rkan, 3 and others, 
and invited him to Mongolia. The Dharmasvamin proceeded 
in a sedan-chair as far as Northern sNih-’bum. At that time 
he suffered from pain in his legs. In the year of the Hare 4 
( I2 55 A. D.) a great earthquake took place and many houses 
collapsed. Because of this, the Dharmasvamin was unable to stay 
at his residence. 5 Eye-witnesses used to say that religious protec- 
tors had placed iron-fetters on his legs 6 , and thus prevented him 
from going to Mongolia. Mongol and Tibetan dignitaries 
deliberated, saying that if Mongol and Tibetan learned men were 
to die on the road, it would not be good ; if all Tibetan and Mon- 
gol dignitaries summoned by the olficial Ses-rab-skyabs were 
to die on the road, the Great Khan would not be pleased ; if the 
Dharmasvamin were to stay in Tibet, great benefit would arise 
for sentient beings. They therefore requested the Dharma- 
svamin to remain in Tibet. 

At that time the Dharmsvamin addressed an epistle 7 on the 
Doctrine to the twelve great Panditas invited by the official 
Ses-rab-skyabs, to the four lo-tsa-bas of Tibet, and to twenty 
learned monks. Again, the Dharmasvamin returned to g 5 Jal. 

Some two years after his return to g'ftal from India, the 
Dharmasvamin proceeded on a pilgrimage to Sakyarnuni 
of Thrul-snan (temple in Lha-sa), and on his way visited sTag- 
tshal of Yar-lun to meet the Pandita Danasri, and asked him 


1 . 'brug-lo. 

2. An official in charge of census in the area between Sha-lu and ’Bri- 
guh. See Tucri, Tibetan Painted Scrolls, I, p. 13. The census (Tib. rtsis- 
len ) determined the number of troops to be supplied by districts. The census 
was introduced by the Mongols in other parts of the empire as well. Of. the 
Russian brati chido ’ (to take census) corresponding exactly to the Tibetan 
expression rtsis-len and the Mongol tog-a abqu, On census in the Mongol 
epoch, See Vernadsky, The Mongols in Russia, Yale, 1953, p. 215. The Secret 
History of the Mongols , p. 265 — shini ta toulaju. 

3. «< Ebugen, or Ergen. 

4. yos-lo. 

• 5. bla-brari. 

6. gsan-yig chen-mo. This is probably an exaggeration. 

7. sGrub-thabs-bsdus-pa. This must be sGrub-thabs-kun-las-bsdus-pa 

• 8. btus-pa, Tg. rGuyd, 3400. 



106 BIOGRAPHY OF DH ARM AS V AMIN [<3H. 

whether he possessed the Indian original of the Sadhanasamu - 
chchaya . He offered him a cloak , 1 and some ginger and pepper. 
The Dharmasvamin greeted the Pandita by reciting in Sanskrit 
the introductory verses of the Uttar atantra . 2 The Pandita was 
greatly moved, shed tears, and exclaimed, “Learned, learned ! 
You are more learned than I ! You have studied for a long time 
in India, whereas I became like cattle (by staying here). 
Because of your fame as a scholar, the hair of my body stood 
erect.” The Dharmasvamin offered the Pandita some gold dust, 
and preached the Doctrine, and related the Indian news, and those 
who had assembled shed tears. In the locality where the 
Dharmasvamin had offered gold dust, the year was an auspicious 
one, free from illnesses. 

Chapter Thirteenth on the Dharmasvamin’s stay at 
ITe’u-ra. 


t . bar . 

2. rGyud-bla-ma, Tg. Sems-tsam, 4024 



CHAPTER XIV 

VISIT TO THAN-PO-CHE MONASTERY 

At the age of sixty one, in the year of the Horse 1 ( 1 2 58 A. D. ) , 
the Dharmasvamin visited Thari-po-che. He preached the Doc- 
trine during the spring, summer and autumn terms at the Great 
Monastery. During the spring term, 2 the Dharmasvamin 
explained the Commentary on the Samddhirdja-svtra , 3 the A faha- 
chittotpada , etc. During the summer term, 4 he explained the 
Jatakasf the Bodhicharydvatara , 6 the Suhrllekha , 7 the Bhavana - 
krama of KamalaSila, 8 the Samvrti-bodhichittabhdvand 0 and the 
Par amdrthabodhichitta bhavana 10 by ASvaghosha. During the au- 
tumn term, 11 he explained in a thorough manner the different 
minor texts of the Guhyasamaja according to the method of 
Nagarjuna as also the Three Mandala Rites 12 composed by 
the bla-ma (Guru) himself, — the Chos-spyod-nor-bu’i-phren-ba, 
the bs 51 o-ba’-i man-iiag-rin-po-che’i-gter, and the Nan-son- 
' sbyort-ba’i-rgyud with addenda, and the Prayer of Nagarjuna in 
nine Slokas translated by (the Dharmasvamin). Further, he 
preached extensively the Doctrine, and after completing the 
autumn term, left (the monastery). The Dharmasvamin said, 
“I am going to have (my) morning meal. After the meal, let 
all the monks assemble in my presence ?” When they had 
gathered, the Dharmasvamin addressed the monks, “It is not 
enough to know this Doctrine, one should practise meditation. 18 
Therefore practise meditation and study. If we were to think 

1 . rta-lo. 

а. dpyid’Chos. 

3. Tg. mDo. 127. 

4. dbyar-chos. 

5. sKyes-rabs. JatakamSla, Tg. sKyes-rabs, 4150. 

б. Tg.dbU-ma, 3871. 

7. Tg. Chos-’byuri, 4497- , _ Jt _ _ 

8 . Ka-ma-la-si-la’i sGom-nm-gsum, Tg. dbu-ma, 3915- * 7 * 

► 9. Tg. dbU-ma, 3871* 11. Tg. dbU-ma, 3911. 

10. Tg. dbU-ma, 3911. 

1 1 . ston-chos. 

ia. Mapcjal-gyi-cho-ga-gsum. 

13. ftams-len. 



BIOGRAPHY OF DHARMASVAMIN 


[CH. 


108 

that first we should study and then practise, that would be of 
no value. If you limited yourselves to study, an accident might 
happen, therefore practise meditation as well. In order not to 
repent at the time of death, having mastered the Doctrine, prac- 
tise meditation. I, myself, having preached it for two years, had 
in mind to practise meditation. Will it be possible, I do not 
know. The former Dharmasvamin passed away at the age 
of sixty four. Each of you should propitiate in his mind what- 
ever tutelary deity he beleives in, and should meditate on it. 
Master the Gurupahchasika. 1 When one is young, one should 
propitiate tutelary deities. When I was young, I performed the 
propitiating rite 2,600,000 times, and was thus able to return 
from India alive, though weak in body”, and the Dharmasvamin 
showed with his hand the gradual decline (of his health). The 
Dharmasvamin said further, “When I was about to proceed to 
Nepala and India, I made the solemn vow not to come back 
without seeing the Vajrasana. From the age of seventeen till 
my fortyfifth year I made the solemn vow not to separate myself 
from ink and pen. Now also I have several solemn vows (to 
make), the solemn resolve to accumulate merit, 2 not to covet 
riches, not to indulge in worldly activities, not to lend on profit 
either grain, or a full measure 3 of gold, not to collect taxes 
from the retinue, and not to boss people in adversity.” 
Immediately after the end of the autumn term, the Dharmasva- 
min left the great monastery (of Thari-po-che), and proceeded 
to ’Ju’i-phu, and stayed in seclusion for three months at rGyal, 
observing silence and meditating. Then interrupting his medi- 
tation, he composed a commentary on the first chapter of the 
Pradipodyotana . 4 The Dharmasvamin said, “The Tibetan Doc- 
trine is not pure. Formerly the doctrine of Ha-£an Mahayana 
spread. Now it is the same. In order to purify the Doctrine, 
it would be good to preach the Madhyamika-Ratnavali . I should 
preach it in winter to the assembly of monks at Than.”* The 

1 . bLa-ma-lria-bcu-pa. 

2 . dge-sbyor. ( 

3. bre. 

4. Tg. rGyud, 1785. 

5. Than-po-che. 



XI VJ VISIT TO THAN-PO-CHE MONASTERY I09 

Dharmasvamin himself translated every syllable of the Indian 
original, and wrote it out in Tibetan, and added notes. In 
winter the Dharmasvamin proceeded to Than-po-chc, and 
preached the Pradlpodyplana 1 and the llaltiavali in the house of 
Sud-ke, The kaly ana-mi Ira Rig-ral 2 made a request for these 
books, and the Dharmasvamin gave them to him. During 
the spring term the Dharmasvamin preached at rnDo-sde-phug 
(name of a monastery near Lha-sa) . During the summer term 
, the Dharmasvamin preached at the monastery of 'Khor-rdo 
(near Lha-sa), and laid the foundation of an ecclesiastical palace 
or bla-brah. The building was completed in two summers. 
At that time each day he made the conch resound thirteen 
times — the conch of the morning meal, the conch of the tea- 
serving ceremony, the conch of the five daily religious classes, 
the evening conch, the conch of the evening tea, and the conch 
of the evening service. Each time a hundred monks, possessing 
manuscript books , 3 offered him a mandala , 4 and (for th/s purpose) 
they erected a hundred mandala stands. Then he received a 
letter from the official of Phag-mo-gru, gShon-tshul, requesting 
the Dharmasvamin not to stay at Thaii-po-che. During 
the summer and winter terms he preached at Gun-thaii. 
He meditated at ’Dren-phu-lhas-sdins. There he translated 
the gTsug-lag-dgu’i-rgyud which was not translated into Tibetan, 
He also meditated at O-dkar-brag of Byin. He spent five full 
years in Yar-lun. 

Chapter Fourteenth about the Dharmasvamin’s coming 
to Thari-po-che. 


1. SG on-gsal. 

2. Rig Rigs-ral, Rig-pa’ i-ral-gri, a famous scholar and editor of the Tibe- 
tan bsTan-’gyur. 

3. dpe- t groms. 

4,. Masalas are abodes of deities and are often offerred to high lamas 
also as a mark of respect. 

/Vvf.f’ 



CHAPTER XV 

VISIT TO JU-PHU MONASTERY 


Having been invited to ’Ju-phu by ’Ju-ha-sTon-pa-bdag, the 
Dharmasvamin bestowed the initiation of the Guhyasamaja 
composed by Nagarjuna. The Dharmasvamin erected a great 
mandala of Vajradhatu , 1 and on the request of sTon-pa and his 
retinue preached for ten days. He preached the Mahachittot- 
pada rite and the abridged version of the Chittotpada (rite), as 
well as preached extensively in an assembly. At the beginning of 
a sermon he used to recite in Sanskrit a stolra to Manjughosha , 2 
the bDud-tshar-bcod-pa’i-gzuris and a stotra to the Guru . 3 The 
Dharmasvamin used to say, ‘'When preaching one should at 
first recite each time the stotra to the Guru. This manner of 
preahing should not be forgotten ! ” and recited each time a 
\totra beginning with the words “ Guiu-sarana 

Chapter Fifteenth (relating) the Dharmsavamin's visit to 
’Ju’-phu. 


1 . rDo-rjc-dbyins. 

2. 'Jam-dbyaus-kyi-bstod-pa. 

3. bLa-ma’i-bstod-pa. 



CHAPTER XVI 

DEATH OF DHARMASVAMIN 

The Dharmasvamin preached extensively during the summer 
and winter terms at Ra-gud. At that time his classes were at- 
tended by a hundred monk-students possessing manuscript 
books. After that the Dharmasvamin visited Sa-skya, and 
presided there over a great religious assembly attended by all 
monks. He bestowed initiations on the elder monks headed by 
the Mahaguru Sar-pa. To some he administered the vows, 
some he established in the Doctrine by giving them the Refuge 
formula; he established laymen in abstinence and introduced 
countless sentient beings to spiritual life. The Great Official 
Sakya bzah-po and the Mahaguru Sar-pa honoured him 
greatly and requested him to stay at Sa-skya, but the Dharrna- 
svamin declined, saying, “Health permitting, I shall come again. 
Now I must go to gRal.” Without stopping anywhere, the 
Dharmasvamin proceeded to ITe’u-ra and held there a religous 
assembly. He then distributed all the wealth accumulated by his 
attendant dKon-mchog-dpal. He gave away some three hundred 
plates filled with precious stones which sTon-pa Chos-rgyal had 
sent. Such acts of his indicated his intention of passing away. 
Here are the six signs which indicated that this manifestation of 
the Buddha was about to leave (this world). Which are the six ? 
As said in the M ahay dna-s a mgr aha , 1 “the sign of accomplishing 
one’s mission, the sign of aversion to worldly well-being, the sign 
of certitude in the existence of the Buddha, the sign of manifest- 
ing joy, the sign of completing one’s acts, and the sign of quick 
maturing (of karmic acts). These are the signs that a manifes- 
tation of Buddha does not desire to remain (in this world)”. 
Because of this, and for the sake of his disciples, the Dharmasva- 
min lived for sixtyseven years, and passed away on the tenth day, 
jvhich was an auspicious conjuction in the mansion of the 26th 
constellation (Revati), on a Wednesday of the winter month 

1. Theg-bsdus. Tg. Sems-tsam, 4048. 



1 12 BIOGRAPHY OF DHARMASVAMIN [CH. 

of Margasirsha (January) of the year Wood-Male— Ma use (1264 
A. D. ). (His passing) was like the setting of the Sun, the Light 
of the World. Clamours and quakes accompanied it, and all 
the kingdom felt it. At ITe’u-ra they felt a perfume, unknown 
before. Some heard heavenly music. At that time the Guru 
and Dharmaraja ’Phags-pa was returning from China, and 
on reaching ’Dam in the North, he was given a letter conveying 
the news of the passing of the Guru Dharmasvamin 
Chag lo-tsa-ba. The Dharmaraja (’Phags-pa) remained in 
deep silence (lit. ’’plunged in the Vajropama-samadhi” ) , 
and shed tears. The Dharmaraja said, “In a letter I had suggest- 
ed to the Dharmasvamin that either he should come to Mongolia, 
or that I should return (to Tibet ) ; in reply the Dharmasvamin 
wrote that in this life there was some doubt as to our meeting, 
and that he was offering prayers that in future existences we should 
meet again and again in a pure sphere. This is a sign that his 
premonition had come true.” Before the news of the Dharma- 
svamin’s passing had reached them, an aged sthavira of Bya- 
mkhar, said, “Two Acharyas had said that the Dharmasvamin 
had passed away when the sun had warmed up.” These two 
Acharyas became known as a manifestation of the Dharma- 
pala. On the day of the Dharmasvamin’s passing, all saw a 
rain-bow of five colours over the palace roof. Though Lho-pa 
Nam-mkha’-dpal had said that the Dharmasvamin’s health was 
good, the appearance of numerous rainbows was not an auspicious 
sign. On the day of worshipping the remains, the day was ob- 
served to be longer than usual. A hermit who was daily reciting 
the M anjusri-namassa ngii 1 on the mountain of sKu’e-ri, felt it and 
recited the Namasarigiti thirty times more (than usual), and 
it was observed that the day became longer by that much. Such 
was the passing of the Dharmasvamin. 

The Venerable One, on the mere seeing of whom faith was born, 
Became invisible. 

Like the reflexion of the Moon in water 
Disappears when the water is poured out, 

So disappeared the clear nectar of the gods, 

He who had an answer to all questions, 



XVI] DEATH OF DHARMASV AMIN II3 

On doubtful points of the Doctrine, is no more. 

On the 1 5th day of Pushya, 1 the seventh month, when the body 
was being anointed, the sky cleared and the air was filled with 
rain-bows and a shower of white flowers, similar to cups in shape, 
fell. Some people were able to fill both their hands, but when 
they opened their hands, the flowers had disappeared ! 
People continued to search for them thinking that they had fallen 
on the ground. Some looked up towards the sky and got some 
more. After three days, the lumps of ice (placed near the body) 
melted, and extraordinary signs of the five Jinas appeared on the 
remains. Later when the reemains were placed on view, three 
bright rainbows, similar to a large banner spread upwards, 
appeared above the palace. In the afternoon of the day of his 
passing away, the Dharmasvamin observed, “On the bed in 
front of me I see the Ten Wrathful Ones.” 2 The attendant 
Acharya sTon-rin enquired, “What was it ?” The Dharmasva- 
min replied, “They must have brought the masks of the Ten 
Wrathful Ones to draw a painting 3 of them.” This indicated 
that the Dharmasvamin had a vision of the Ten Wrathful Ones. 

The Sixteenth Chapter on the passing of the Guru 
Dharmasvamin Chag lo-tsa-ba. 


1. rGyal. 

2* Khrobo-bou. 

3. bris-skti. 



CHAPTER XVII 

EPILOGUE OF THE AUTHOR 


Though ignorant people, like myself, 

Are unable to write about the perfection and utterances of 
This Guru and Buddha, 

This composition is in conformity with the Guru’s utterances. 
Tolerant people will perceive the faults of this composition, 
Through virtue, all sentient beings have found 
A prominent Teacher, 

Having studied the profound Truth contained in 

The Treasury of Scriptures of the Jina on the Doctrine of Sunyata 

And the formula of Dependent Origination, 

And mastered it, 

Let such beings attain Omniscience ! ” 

This composition called “The String of the Pure Words of the 
Guru”, containing the stream of the nectar of the utterances of 
the Guru Dharmasvamin Chag lo-tsa-ba, free from the three 
faults, was written by the Upasaka Chos-dpal dar-dpyan 1 at 
’Ju’-phu, the place trodden by the feet of the Guru and Great 
Lo-tsa-ba, on the exhortation of Ses-rab-dban-phyug, the 
kalyana-mitra of Lho-pa, and others. This string of precious 
and elegant words, 

I offer as a necklace. 

I offer it to all the kalyana-mitras and Tripitakadharas. 

With veneration, pray tell it to others ! 

Mangalam. 


*Ju-ba Chos-dar. 



SUBJECT INDEX 


TRANSLATION AND INTRODUCTIONS 

BY THE GENERAL EDITOR 

( Figures refer to pages ) 


AjStaiatru, king, 78 
Amitabha, a Budhist deity, xxvi ; 82 
Amoghapasa, Acharya, 51 
Ananda, 77 

Animesha Chaitya at Bodha-Ga\ a, 

XXXV 

Animal sacrifices, 96 

AparSjita, a Tantrik deity, iii; 49 

As oka 

erects a temple at Bodha-Gaya, 63-6; 

prediction about, 77 ; 

sentences a monk to be boiled alive, 

78 J 

builds 10 million Stupas, 78 ; 
recovers relics from Raj agriha, 78 ; 
see also pp. 30, 65-6, xxxii, iii-xxxvi. 
Asokachalla, king of Sapadalaksha, 
xvi-viii ; xxii 

Asvaghosha, works of, 107 
Atisa, 55, 92 

Aval ok ites vara, a Buddhist deity, 
vii, x iii, xxvi, 54, 9 2 
Bakhtiyar Khalji, xiv 
Baro, wealthy people in Nepala, 101 ; 
bkra-sisdga, fore-father of Dharma- 
*v&min, 48 
Blue Achala, iii, 51 
Bodha-Gay 5 
Its geography ; xxxi ; 

Buddha temple at, ii, v, xii, xix ; 
how the image at, was made ; xxxi ; 

67-70 ; . , . 

Buddha image damaged, xix; 70 ; 
the height of the temple at, xxxii ; 
xxxvi ; 66 ; 

Bodhi-tree at, xxxii ; 65-66 ; 
three gates to the establishment, 73 ; 
Chamkramapa path at, xxxiii ; 
railing at, xxxiv ; 70 
Buddha foot-prints at — , xxxiv ; 71 ; 
Dlpastambha at—, xxxiv ; 72 
gate at — , xxxiv ; 72 ; 
monasteries at — , xxxv ; 73 ; 

S^pas, holy objects and Ghaityas at-, 
xxxv-i ; 65 ; . 

deserted at Dharmasvamtn s arrival, 

b* j 


Nagaraja at, 66 ; 
tooth -relic at, 71 ; 

\ isvavajra at, 66-7 ; 

Tara temple at 73 ; 
offering lamp at, 72 
under the apprehension of a Mus- 
lim at tack, xix ; 

see also iii, vi, viii, xviii, xxxii, xxiii, 
xxiv, xxviii-ix, xxxvii. 

Bodha-Gaya inscription of Aioka- 
challa, xvi ; 
of Mahanaman, xxiii 
Buddha, offers his body to tigress, 8i ; 
Budhasena, king of Bodha-Gaya ; 
his ancestry, xiv, 64 ; 
flees to forest, xiv, 64 ; 
returns to Bodha-Gaya, 64 ; 
greets Dharmaswamin, 65 ; 
supports Nalanda establishment, 90, 
his insaiptions at Bodha-Gaya and 
Janibigha, xv ; 
sec also xi, xii, xvi, xviii 
Budhasri, a monk, iii, xii, 51 
Buddhism, condition of, xxii ; 

rivalry between Hlnayana and 
Mahayana, xxiv-v ; 
its differences with Hinduism, 
xxvi-vii. 

Buddhist priests, their greed, 72 
Bu-Kham, a Buddhist Vihara in 
Nepala, 54 

Ceylonese priests, in control of the 
Bodha-Gaya temple, xxiii 
Census in Tibet, 105 
Chag-gron, birth place of Dharma- 
svamin, 48 

Chaglo-tsa-ba, translator, xxxix ; 

qualifications of xxxix, 48 
Chagelo-tsa-ba dgra — beam, 

uncle and personal teacher of 
Dharmasvamin, ii-iii ; 
his scholarship and pilgrimage, 
48 J 5 ° ; 

lived between 1153-1216 A. D. 
48 n.6 ; 

urges Dharmas\ 5 min to go to India, 



his exhortations to Dharmasv&min, 
5 * ■ 

Chandragomin, 

his grammar most popular, 85 ; 
his controversy with Chant Irakirti, 
9»‘92 ; 

see also iv, xxiv, xx\i. 

China, i 

Chos-dar* biographer of Dharma- 
svamin, xxxix ; 

his tribute to Dharrnas\a;nin, 47 ; 

114 ; 

describes liis book as gurui'dgvitna- 
laiali, suggesting that it was practi- 
cally an autobiography, 47. 

D&nasri ; a monk-scholar of Yarlung, 
iii, x ; 

highly honours Indian scholar- 
ship, 105, 106. 

Dancers and singers at Nalanda, 92-3. 
Darma ’byun-gnas, father of Dharma- 
s\amin, 49. 

Devasthya, a legendary king, xiv ; 

ancestor of Budhasena, civ-v. 
Dhana-ba Vihara at Nalanda, xx, 91. 
Dharmachakrapravartana Vihara at 
Varanasi, 68. 

Dharmadhatu Vihara, iv, 55. 
Dharmakaya, 47. 

Dharmasvamin — 

description of his person and voice, 
49 ; 

manifested Body of Nirmai>aka>a, 
47 ; 

same as Chos-rje-dpal ; 

importance of his biograph)', i-ii ; 

other sources of biography, xl ; 

its reliability, xii-xiii ; 

how far autobiography, xxxix, 1 14 ; 

his biographer, Upasaka Chos-dar ; 

his birth date, xi ; 

miracle at his birth, 49 ; 

his father’s scholarship and worth, 

49 ; 

early education in Tibet under his 
uncle ; iii ; xli ; 

subjects studied by, iv ; 48 ; 50 ; 
his studious habits, iv ; 
his interest in Indian scholars, iv ; 
his studies in gTsan for 10 years, 
xli ; 52 ; 

In Nepala for 8 years ; iv ; xli ; 
gives up Tan trie practices, 56 ; 
his itencry in India, vi ; 

Indian trip of, encouraged and 
discouraged, 52, 57 ; 
his illnesses, vi, x ii, 97 ; 
attacked by an impudent woman, 57 ; 
difficulties encountered by, vii, viti ; 

59 ; 


first rainy season at Bodha-Gayft, 

14 ; 

studies GurupaHchdsikd at Nalandft, 
viti ; 

bids farewell to Nalanda, 97 ; 
incidents in his return journey ; 
viij-ix ; 

attacked in boat by Muslim sol- 
diers, 98 ; 

falls ill at Simraongarh, 98-9 ; 

MSS collected by in India and 
Nepala, ix ; 

spends 4 years at Yandog monastery, 
viii-ix ; 

at I-te-ura monastery for 23 years 
with intervals, ix ; 
visited stag-tshal of Yar-Lung, x ; 
invited by Kublai-Khan, ix ; 104 ; 
and by imperial envoys, 104 ; 
at Than-po-Che in 1258, x; 107-9 ; 
subjects of his lectures, x ; 107-9 ; 
prayer before lecture, no ; 
vows observed by, xi, 108-9 ; 
lays foundation of an ecclesiastical 
palace at Lhassa, x, 119 ; 
gives all his wealth in charity, xi ; 
dies in 1264, xi, 1x1-2 ; 
regarded as manifestation of the 
Buddha, iii ; 

miracles at his death, 112-3 ; 
author of 30 books, included in 
bsTan-gyur, xi, xliii-xlv. 
Dharmasvaminiri, teacher of Dhama- 
svamin, 48. 

dpal d Gra-can, a famous monas- 
tery in Tibet, 48. 

Dun Hill, xxix. 

Fa Hian, i-ii, xiii ; xxiv ; xxxii. 
Garigadcva, son of NSnyadeva, xiii. 
Ganga, mortal remains thrown in, 
xxviii, 58-9 ; 
description of ; 63 ; 
see also, vii, xxx ; 90 ; 98. 
Ghiyas-ud-din, Sultan of Bengal, xiv. 
Ghu-na-ba- Vihara, xx, 91. 
gnal, a part of lower Tibet, 48 ; 105. 
Grammar, study of, at N 2 land 2 , 95. 
Gridhakuta, 

infested by wild animals, vi Stupa 
at, xxv ; xxix, xxxvi, 87-88. 
Guhyasamaja, iv, xxvi ; 107 JIXO. 
Gurughapld, v, xxiii. 

Guruvagvimaldvali, name of the biogra- 
phy, 47 * 

H&ha T 5 r 2 , xxv ; 76. 

Hayaghosha, AchSrya, 72. 

Hills in N. Bihar, xxix. 

Hinayana ; differences with Majhft- 
yana, xxvi-vii ; 



”7 


its rivalry with Mahaydna, xxiv-v ; 
its gibes at MahSyana, 74 
Hinduisift and Buddhism ; differen- 
ces between, xxvi-xxviii ; 
temples of the one visited by the 
followers of the other, xx\ii. 
Ikhtiyar-ud-din, Muhammad, same 
as Bakhtiyar Khalji, xi. • 
Iltutmish, Slave emperor, xiv, xli. 
India ; its reputation about scholar- 
ship, 103 ; 106. 

Indo-Tibetan intercourse, ii ; iii ; 103. 
Indragnimitra, husband of Kurangi, 
xxxiv. 

Interpreter, profession of, iii ; 51. 
Ite-ura monastery ; Dharmasvamin’s 
monastery in Tibet, x, viii, ix 
returns there after 24 years, 104 ; 
place of Dharmasvamin’s death, 
xiii ; Dharmasvamin’s tapasya at 51. 
see also pp. viii-x. 

Itsing, i-ii ; xiii. 

Janibigha inscription of Jayascna, 
xv, xvi. 

Jayadeva, a lay disciple, alerts Nalan- 
da, xxiii ; 90 ; 93-4 ; 
see also xxi ; xxvi ; xxvii. 

Jajasena, father of king Budhasena 
of Bodha-Gaya, xv. 

Jriananatha, temple of, at Na lands, xx; 
image of, 91 ; 

his miraculous powers, xxi ; 93-4 ; 
the Muslim soldier dishonouring him, 
dies, 94. 

Ju-phu monastery, preserved the bio- 
graphy xl ; 

situated in Yar-Kluns, 50 n.8 ; 
Dharmasvamin’s visit to, no, 114. 
Kail, makes Kalidasa wise, 82-4. 
KalidSsa, legend about, 82-4 ; 
see also iv, vi, xii. 

Kalipa grammar, attributed to 
Kalidasa, xii, 85 

Kamalaslla, author of Bhdvandkrama , 
10 . 

K areata dynasty, xii. 

Khasarpana Avalokiteivara, 
at Nalanda, 91 ; 
see also pp. iii, xxiv, xx\i. 

Khubilai Khan, same as Kublai Khan, 
xliii, 104. 

Kublai Khan, 

invites DharmasvSmln ; ix ; xi; 
same as Khan Khubilai, 104, 
Kuraftgi queen, builds the railing at 
Bodha-Gaya, xxxiv. 

Kusumapura, same as Pa (aliputra, 77. 
Lakshmana Sam vat, xi, xv-xvii ; 

not used by any Sena king, xvi ; 
k ~Vidy 3 vinoda on, xvii. 


Lhassa: 

Sakamuni temple at, ix ; 
see also p. iii. 

Libraries, destruction of, iii. 

Magadha, 

reverence for, xxx; 62; 

1512 villages in, xxx; 87; 
dimensions of, 63 ; 

Buddhist and Hindu temples in, 
81-2 

see also, vi, vii, ix; xx; 81; 95; 97-8. 
Mahabodhi Sangharama, xxxv, 48. 
Mahabodhi temple, xxii, xxiii, xxiv, 
xxxi, xxxii, xxxvi. 

Mahabodhi image, 64 ; 65 ; 67 ; 73. 
Mahadeva, 82. 

Mahayana, gibes of, at HinaySna, 75. 
Mahesvara, image of, xxvii ; 

concedes superioority of Buddhism, 
67-8 ; 

see also p. xxxi. 

Mahjughosha, 91-2. 

Manjusri image at Nalanda, 91-2, 
M anjusri-mula -tantra , 80. 

Mangul, Yan-Dog monastery in, 103. 
Mara, xxx. 

Mithila, xiii ; xxviii. 

Muslim invasions, effects of, v; 
xviii-xxi ; 

precautions against, at Simraongarh, 
xiv ; 

at Vaisali, 61-2 ; 
at Bodha-Gaya, 64 ; 

Muslim soldiers attack DharmasvS- 
min, 98. 

Nagarjuna, builds stone railing at 
Bodha-Gaya ; xxxiv, 65-66 ; 70; 
see also 49 J 54 J 5 6 ; 94 i i°7 \ 1 
Nairanjana river, xxix ; 82. 

Nalanda, derivation of, xxx\ ii ; 48 ; 
5° i 

70 students at, in 1235 * V1 > xx * 
its condition during 1206 to 1234, 
xix ; 

two Viharas in serviceable condi* 
tion, 91 ; 

why not completely destroyed, xx ; 
monks flee away, 94 ; 
final destruction of, xxi; 94; 
temples and monasteries at, xxvi ; 
xxxvii : 90-1 ; 
easy life at, xxvi ; 92-3 ; 
illness of DharmasvSmin at, 95*7 ; 
see also i-ii ; v-vi ; viii ; 85-6. 
Nanyadeva, xiii, xxix ; xxx. 
Narasimhadeva, Karnata king, xiv, 
NSropa, a Tantrik Siddha, xxv ; 

living near NSlanda, 85. 

NepSla : 

DharmasvSmin in, iv-v ; 53-6, ; 



Svayambhu Chaitya in, 53 ; 
Bukham Vihara in, 53 ; 

’I ham Vihara in, 53 ; 
Dharmasvamin returns to, viii-ix ; 
Nepalese in Pata, 101 ; 
forming part of Karnata Kingdom, 
xxix ; 

see also, xxx ; 71 3 95 ; 96 ; 99 ; 
102 5 108. 

Odantapurl ; xxvii, 

same as Bihar Sharif ; xx ; xxviii ; 
headquarters of Muslim comman- 
der, xliii. 

Orthography of the MS, xl. 
Pan-eating in India and Nepala, 
xxviii ; 96-7. 

Palaeography of the MS, xl. 

Pa-ta, same as Simraongarh, 
palace and fortifications at, xxx ; 
see also vii ; xiii ; 58 ; 59; 98; 

1 00- 1 

Phulahari, hermitage of NSropa at, 85 
Pithi, same as Bodh-Gaya, xv. 
Prakhyatakirti, a scion of Royal 
family of Lartka, xxiii. 

Priests, Buddhist, greediness of, xxiii ; 
not taking wine but pomegranate 
juice, 97. 

Purnavarman repairs railing round 
Bodhi tree, xxxiii. 

Purushottam Sirhha, xviii. 

Rahula, same as Rahula-Sri-Bhadra 
Rahula-Sri-Bhadra, head abbot at 
Nalanda, ii ; viii ; xx, xxi, xxii; 
ninety years old, vi ; 
specialist in grammar and Tibcto- 
logy, vi ; 

amenities for, xxvi, 90-1 ; 

Taranatha on, xliii 
see also ii, viii, xxi, xxvii. 

Rajagriha ; 

Buddha relics at, 78-9 ; 

600 houses at, xxxvi ; 89 ; 
hot springs at, 89 ; 

Veluvana at, 89 ; 
see also vi, viii, xxii ; xxiv, xxxi; 69. 
RSmasimha, a Karf, 3 ta king, vii, xi, 
xii; xiii-xiv ; xxvii; xxix, xxx; 
gives several presents to Dharma- 
svamin and offers him his priest- 
hood, 100. 

Ramasimhadeva, same as Ramasim- 
ha, xiii . 

Ratnarakshita, a Tantrik, Guru of 
Dharmasvamin, iv-v, 53-4 . 

Ratnairf, a monk, iii, 51-2. 

Rathayitra of Buddhist images, xxiv, 

54 - 5 l 

how it differed from Hindu Ratha- 
xxi v ; 55 ; 


of Manjuirl, 92. 

Ratnagfiha Chaitya, at Bodha-GayS 
xxxv. 

Raltiavali , ascribed to NSgarjuna, «>6. 

Ravindra, 

a Guru of Dharmasvamin ; not a 
Tantric, iv-v ; siii, 54 
encourages Dharmas\ amin’s pilgri- 
mage to India, 57 ; 
urges him to stay at Yan-dog, 101 ; 
regarded teacher and pupil as 
father and son, xxvii . 

Remata, a Tantric deity, iii. 

Remati, Tantric goddess, 49 

Rishishirsha hill, xxix ; 57 ; 61. 

Rukn-ud-din, weak emperor at Delhi, 
xiv. 

£ar-pa, Chief abbot at Sa-skya ; 
invites Dharmasvamin, iii. 

Sam vara temple at Nalanda, xxvi ; 48 

Samudragupta, xxiii. 

Sakyarnuni temple, at Lhassa, ix ; 


, 7* ; 105. 

Sakyasri, a monk, 111 ; 51 ; 99. 
Sanyasins, honoured, xxiii. 

Sasauka, xxxiii. 

Sa-skya monastery, Dharmas\ 5 min 
at, ix ; x, xiii ; 101 ; 1 11 ; 
asks for a commentary on the 
Ndmasamglti 102-3. 

Simaramagarh, same as Pa-ta or 
Simraongarh, xxx, xiii. 
Simraongarh, 

Dharmasvamin at, vii ; xiii-xiv ; 
its fortifications and population ; 
5 8 ; 

same as Simaramagarh, xxx. 
Sitvavana monastery, xxxvii ; 85. 


Somanatha, 

temple of, xxvi, 82 ; 

image of, miraculously split, 82 ; 

animal offerings to, 82. 

Somes vara, xxix. 

So-rtsi, 97. 

‘Stage’, length of, xxviii. 

Sugar, raw, manufactured in Tirhut, 
58. 

SuVarnadvipa, 78. 

Svayambhu Chaitya, 
in Nepala, iv ; 53-4; 

Ratnarakshita installs images at, 


54 ; 56* 

Tantric practices, 
in Buddhism, iii, xxv-vi ; 
Dharmasvamin gives them up, 56. 


Tara : 

temple of, at Bodha-Gayi, 65 575; 
laughing, 75.6 ; 
without ornaments, 92-3. 

Teacher : his relations with the sfu* 



”9 


dent, xxvii. 

Thanpo-che monastery in Tibet, 
107-9 ; 

subjects taught at, by Dharma- 
svamin, 107-8 

Thani vihara in Ncpala, miraculous 
light at, 55. 

Tibet, intercourse with, i-iii ; iv, 
xiii J 97 i 99 ; 10 5 * 

Tirhut, dimensions of, xxxi ; 57. 
Dharmasvarnin in, 57-60 ; 
see also v, vii,iii ; xxvii-viii ; 52, 98. 

Udayatrl records from Siiiihala, xxiii. 
Untouchability, xxvii ; 85-6, 

Vagisvara, 80. 

Vaisali : 

semi-deserted, xxx ; 

Dharmasvarnin at, 61-2 ; 63 ; 
see also xix, xxviii, xxix-xxx. 
Vajraghanta, bell with handle, 53. 
Vajrasana temple, iii, v ; viii ; xii ; 
xxix ; xxxiii ; xxxvii ; 48 ; 51-2 ; 
61-65 ; 71 ; 81-2 ; 86 ; 90 ; 97 ; 
108. 

Varanasi, xxxi, 69. 

Vararuchi, legend about, 83. 

Varlula script, iv. 


Vcluvana Vihara at Rajagriha, xii ; 
Vixxxvi ; 68 ; 69 ; 78 ; 79 ; 
kramasila, 

a I i be tan as Dvarapardita at, xl ; 
its destruction, xliii ; 64 ; 
sec also, i-11 ; viii ; xix. 

Viravapa, a Tantric-Siddha, xxvi ; 
82. 

Visvavajra at Bodha-Gaya, xxxii-iii ; 
66-7. 

Vivarta script, 50. 

Wine, not taken by Buddist monks, 97. 

Yandog monastery — 

on the border of Tibet and India, 
viii-ix ; 

also known as Yar-kluns, xl ; 
honours Dharmasvarnin, 102 ; 
laymen at, give several presents 
to Dharmasvarnin, 102-4. 

Yar-lung monastery — 

Dharmasvarnin spends five years 
at, 109. 

Yasomitra, an Indian Guru of Dharma- 
svainin at Rajgir, vi, viii, 89. 
Yojana, its length, xxxi. 

Yuan Chwang, i ; ii ; iv ; xiii ; xxxi ; 
xxxii ; xxxiii ; xxxv ; xxxvi. 



$rr«T srrefr srsrra?r srsTsift, 

Lai Bahadur Shastr/ National Academy of Administration Library 

MUSSOORIE [olH4 Y 

*r§ 5?er^ f^Tt%cr enfm cT^r grft-fr 1 1 

This book is to be returned on the date last stamped 


foTTfr 

Date 

?r©n 

Borrower's 

No. 

Date 

4?V *PsZfT 
Borrower's 

No. 












- 

i 

i 

_ j 



i 

i 

1 

1 

j 

. i 

■ 


j 



i 

! 



i 

! 


GL 294.3923 
DHAC.1 

in iiiiiiiiiiiiiiiimniiii 





<*4 

Class No. 
Author 

itVA 


toll‘d S* 

■r^T^ 

A cc No.C^ 
IJEH^ A*ZH 
Book No 


, r „+• uiiano"'-s^ 

‘ JioBr £?r L £sl^ iho"s-_ 


2 * 4 * 3*43 

Dk4 LIBRARY 

C*t LAL BAHADUR SHASTRI 

National Academy of Administration 

MUSSOORIE 


Accession No. / °/V ^ S* 

1 Books are Issued for 15 days only but 
may have to be recalled earlier if urgen- 
tly required. 

Zm An over-due charge of 25 Palse per day 
per volume will be charged. 

Si Books may be renewed on request, at 
the discretion of the Librarian. 

L Periodicals, Rare and Refrence books 
may not be Issued and may be con- 
sulted only In the Library. 

9. Books lost, defaced or Injured In any 

U ..w .k.ll k.*<. I. * ■ »